Without, the night was cold and wet, but in the small parlour of Labur перевод - Without, the night was cold and wet, but in the small parlour of Labur русский как сказать

Without, the night was cold and wet

Without, the night was cold and wet, but in the small parlour of Laburnum villa the blinds were drawn and the fire burned brightly. Father and son were at chess; the former, who possessed ideas about the game involving radical chances, putting his king into such sharp and unnecessary perils that it even provoked comment from the white-haired old lady knitting placidly by the fire.

"Hark at the wind," said Mr. White, who, having seen a fatal mistake after it was too late, was amiably desirous of preventing his son from seeing it.

"I'm listening," said the latter grimly surveying the board as he stretched out his hand. "Check."

"I should hardly think that he's come tonight, " said his father, with his hand poised over the board.

"Mate," replied the son.

"That's the worst of living so far out," balled Mr. White with sudden and unlooked-for violence; "Of all the beastly, slushy, out of the way places to live in, this is the worst. Path's a bog, and the road's a torrent. I don't know what people are thinking about. I suppose because only two houses in the road are let, they think it doesn't matter."

"Never mind, dear," said his wife soothingly; "perhaps you'll win the next one."

Mr. White looked up sharply, just in time to intercept a knowing glance between mother and son. the words died away on his lips, and he hid a guilty grin in his thin grey beard.

"There he is," said Herbert White as the gate banged to loudly and heavy footsteps came toward the door.

The old man rose with hospitable haste and opening the door, was heard condoling with the new arrival. The new arrival also condoled with himself, so that Mrs. White said, "Tut, tut!" and coughed gently as her husband entered the room followed by a tall, burly man, beady of eye and rubicund of visage.

"Sargeant-Major Morris, " he said, introducing him.

The Sargeant-Major took hands and taking the proffered seat by the fire, watched contentedly as his host got out whiskey and tumblers and stood a small copper kettle on the fire.

At the third glass his eyes got brighter, and he began to talk, the little family circle regarding with eager interest this visitor from distant parts, as he squared his broad shoulders in the chair and spoke of wild scenes and doughty deeds; of wars and plagues and strange peoples.

"Twenty-one years of it," said Mr. White, nodding at his wife and son. "When he went away he was a slip of a youth in the warehouse. Now look at him."

"He don't look to have taken much harm." said Mrs. White politely.

"I'd like to go to India myself," said the old man, just to look around a bit, you know."

"Better where you are," said the Sargeant-Major, shaking his head. He put down the empty glass and sighning softly, shook it again.

"I should like to see those old temples and fakirs and jugglers," said the old man. "what was that that you started telling me the other day about a monkey's paw or something, Morris?"

"Nothing." said the soldier hastily. "Leastways, nothing worth hearing."

"Monkey's paw?" said Mrs. White curiously.

"Well, it's just a bit of what you might call magic, perhaps." said the Sargeant-Major off-handedly.

His three listeners leaned forward eagerly. The visitor absent-mindedly put his empty glass to his lips and then set it down again. His host filled it for him again.

"To look at," said the Sargeant-Major, fumbling in his pocket, "it's just an ordinary little paw, dried to a mummy."

He took something out of his pocket and proffered it. Mrs. White drew back with a grimace, but her son, taking it, examined it curiously.

"And what is there special about it?" inquired Mr. White as he took it from his son, and having examined it, placed it upon the table.

"It had a spell put on it by an old Fakir," said the Sargeant-Major, "a very holy man. He wanted to show that fate ruled people's lives, and that those who interfered with it did so to their sorrow. He put a spell on it so that three separate men could each have three wishes from it."

His manners were so impressive that his hearers were conscious that their light laughter had jarred somewhat.

"Well, why don't you have three, sir?" said Herbert White cleverly.

The soldier regarded him the way that middle age is wont to regard presumptuous youth."I have," he said quietly, and his blotchy face whitened.

"And did you really have the three wishes granted?" asked Mrs. White.

"I did," said the seargent-major, and his glass tapped against his strong teeth.

"And has anybody else wished?" persisted the old lady.

"The first man had his three wishes. Yes, " was the reply, "I don't know what the first two were, but the third was for death. That's how I got the paw."

His tones were so grave that a hush fell upon the group.

"If you've had your three wishes it's no good to you now then Morris," said the old man at last. "What do you keep it for?"

The soldier shook his head. "Fancy I suppose," he said slowly." I did have some idea of selling it, but I don't think I will
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Без ночью было холодно и мокро, но в небольшой салон Laburnum ярко горели виллы, которые были сделаны блайнды и огонь. Отец и сын были в шахматы; бывший, который обладал идеи об игре с участием радикальной шансы, положить его короля в такой резкий и ненужные риски, что он даже вызвал комментарий от белой шерстью старушка вязание placidly пожаром.«Hark на ветер,», сказал г-н Уайт, который, увидев фатальную ошибку, после того, как он был слишком поздно, был дружелюбно желая предотвратить его сына от видеть его.«Слушаю»,-мрачно сказал последний съемки Совет, как он протянул руку. «Проверить».«Я вряд ли должен думать, что он пришел сегодня,» сказал отец, с его стороны, готова за борт.«Мате», ответил сын.«Это худшее жизни пока вне,» сжатой г-н Уайт с внезапной и крепенького насилия; «Звериная, сентиментальный, из пути места, чтобы жить, это худшее. Путь в болоте, и дорога в торрент. Я не знаю, что люди думают о. Я полагаю, потому что пусть только два дома, в дороге, они думают, это не имеет значения.»«Никогда не забывайте, Уважаемые,» говорит его жена успокаивающе; «возможно, вы выиграете следующий один.»Г-н Уайт посмотрел резко, как раз вовремя для перехвата зная взгляд между матерью и сыном. слова, замер на устах, и он спрятал улыбкой виновным в его тонкой серая борода.«Он есть,» сказал Герберт белый, как ворота ударилась в громко и тяжелые шаги пришли к двери.Старик поднялся с гостеприимным спешки и открытия двери, был услышан смеющееся с новым приходом. Новое прибытие также condoled с самим собой, таким образом, что миссис Уайт сказал, «Tut, тут!» и осторожно кашлянул, как ее муж вошел в комнату, следуют высокий, крепкий человек, бусинки глаз и румяной визажа.«Сарджент-майор Моррис,» он сказал, представляя его.Сарджант-майор взял руки и принимая предложенную кресло у камина, всматривается смотрел как его хозяин достал виски и стаканы и стоял небольшой медный чайник на огонь.На третьего стекла глаза получил ярче, и он начал говорить, маленький круг семьи относительно с страстного интереса этот посетитель из далеких частей, как он клетку его широкие плечи в кресло и говорили дикие сцены и отважные поступки; войн и эпидемий и странные народов.«Двадцать лет его,» сказал г-н Уайт, кивая на его жену и сына. «Когда он ушел он был скольжения молодежи на складе. Теперь посмотрите на него.»«Он не имели много вреда.»-говорит миссис Уайт вежливо.«Я хотел бы поехать в Индию себя,» сказал старик, просто чтобы посмотреть вокруг немного, вы знаете.»«Лучше, где вы находитесь,» сказал Сарджент-мажор, покачивая головой. Он положил пустой стакан и sighning мягко, пожал ее снова.«Я хотел бы видеть этих старых храмов и факиров и жонглеры,» сказал старик. «что было, что вы начали рассказывать мне другой день о лапой обезьяны, или что-то, Моррис?»«Ничего.» сказал солдат поспешно. «Leastways, ничего не стоит услышать.»«Monkey's paw?» говорит миссис Уайт любопытством.«Ну, это просто немного то, что вы могли бы назвать магии, возможно.» сказал Сарджент-майор вне одиночку.Его три прослушивателей наклонился вперед с нетерпением. Посетитель рассеянности положил его пустой стакан к губам и затем установите его снова. Хозяин заполнены его за него снова.«Чтобы взглянуть на,» сказал Сарджент-мажор, возится в его кармане, «это просто на обычный маленький лапой, сушеные мумии».Он взял что-то из кармана и предложенных его. Миссис Уайт отступил с гримасой, но ее сын, принимая его, изучены его любопытно.«И что тут особенного?» спросил г-н Уайт, как он взял его от своего сына и рассмотрев ее, положил его на стол.«Это заклинание, надел на него старого факира,» сказал Сарджент-майор, «очень Святой человек. Он хотел, чтобы показать, что судьба правит люди жизни, и что тех, кто вмешивается он сделал так чтобы их печаль. Он поставил заклинание на него так, что три отдельных мужчин, каждый может иметь три желания от него.»Его манеры были настолько впечатляющим, что его слушателей сознают, что их легкие смех коробило несколько.«Ну, почему бы вам не три, сэр?» сказал Герберт белый умно.Солдат сосчитано ему то, что средний возраст обыкновение считать самонадеянно молодежи.» "У меня, сказал он тихо, и лицо его пятнистой побелевшие.«И вы действительно имеют три желания предоставлено?» спросил миссис Уайт.«Я сделал»,-сказал сержант майор, а его стекло постучал против его крепкие зубы.«И кто пожелал?» сохраняются старушка.«Первый человек был его три желания. Да, "был ответ, «не знаю, какие были первые два, но третий был для смерти. Вот, как я получил лапу.»Его мелодии были настолько серьезным, что Хуш упал на группы.«Если вы имели три желания это не хорошо для вас сейчас, а затем Моррис,» сказал старик, наконец. «То, что вы держите его?»Солдат покачал головой. «Фантазии я полагаю,» он сказал медленно». Я имел некоторое представление о его продажи, но я не думаю, что я буду
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Без, ночь была холодной и влажной, но в небольшом салоне в Laburnum вилле были составлены жалюзи и огонь горел ярко. Отец и сын были в шахматы; бывший, который обладал идеи об игре с участием радикальных шансы, поставив своего короля в таких резких и ненужных опасностей, которые он даже спровоцировал комментарий от седой старушке вязания спокойно у костра. "Харк на ветер", сказал г-н Белый, который, увидев фатальную ошибку после того, как стало слишком поздно, был любезно желая предотвратить сына от видя его. "Я слушаю", сказал тот угрюмо рассматривая доску, как он протянул руку. "Проверить". "Я вряд ли стоит думать, что он пришел сегодня", сказал отец, со своей стороны готова за доской. "Mate", ответил сын. "Это самое худшее жить так далеко," сжатой мистер Уайт с внезапной и неожиданный насилия; "Из всех свински, мокрый, из труднодоступных мест, чтобы жить в, это худшее. Путь это болото, и дорога в торрент. Я не знаю, что люди думают о. Полагаю, поскольку только два дома в . дорога выпускают, они думают, что это не имеет значения " " ничего, дорогая, "успокоил жену; "возможно, вы будете выигрывать следующую." Mr. Белый резко вскинул голову, как раз вовремя, чтобы перехватить понимающей взгляд между матерью и сыном. слова затихли на губах, и он спрятал обвинительный усмешку в его тонкой серой бородой. "Там он," сказал Герберт Уайт ворота ударил громко и тяжелые шаги пришли к двери. Старик поднялся с гостеприимным спешке и открытие двери, был слышен condoling с новым прибытия. Новое поступление также соболезнования себя, так что миссис Уайт сказал, "Тут, ай!" и закашлялся нежно, как ее муж вошел в комнату с последующим высоким, дородный мужчина, бусинки глаз и румяный визажа. "Сарджент-майор Моррис," сказал он, представляя его. Sargeant-майор принял руки и принимая протянутую место по огонь, наблюдал довольно как его хозяин вышел виски и стаканы и стоял небольшой медный чайник на огонь. на третьем стекла глаза стала ярче, и он начал говорить, маленький семейный круг отношении с жадным интересом эту гость из далекой части, как он расправил широкие плечи в кресле и говорил о диких сцен и Даути дела; войн и чумы и странных народов. "Двадцать одна годы него", сказал г-н Белый, кивая на жену и сына. "Когда он ушел, он был скольжение молодежи в склад. Теперь посмотрим на него." "Он не смотрите, взяли навредить». вежливо сказала миссис Уайт. "Я хотел бы поехать в Индию себя", сказал старик, просто посмотреть вокруг немного, вы знаете. " " Лучше, где вы находитесь, "сказал Сарджент-майор, покачав головой . Он положил пустой стакан и мягко sighning, пожал ее снова. "Я хотел бы видеть те старые храмы и факиры и фокусники," сказал старик. "что это было, что вы начали рассказывать мне на днях о у обезьяны не лапать или что-то, Моррис? " " ничего ". сказал солдат поспешно." по крайней мере, ничего стоит услышать. " " лапа обезьяны? "с любопытством сказал г-жа Уайт. " Ну, это просто немного то, что вы могли бы назвать магией, возможно . "сказал Сарджент-майор бесцеремонно. его три слушатели наклонился охотно. посетитель рассеянно сунул пустой стакан к губам, а затем установить его снова. хозяин снова наполнил ее для него. " чтобы посмотреть, "сказал Сарджент-майор, шарить в кармане", это просто обычный маленький лапы, сушат на мумию. " Он взял что-то из кармана и протянул его. Г-жа Уайт отодвинулся с гримасой, но ее сын, принимая его, осмотрел его с любопытством. "а что там особенного?" спросил мистер Уайт, как он полагает, от сына, и изучив его, положил его на стол. "это было заклинание положить на него на старый Факир ", сказал Sargeant-майор," очень святой человек. Он хотел показать, что судьба распорядилась жизнь людей, а те, кто мешал это сделало так, чтобы их печали. Он заколдовал его так, что три разных человека могли друг есть три пожелания от него. " Его манеры были настолько впечатляющими, что его слушатели понимали, что их свет смех был коробило немного. " Ну, почему бы вам не имеют три, сэр ? ", сказал Герберт Белый ловко. солдат рассматривать его так, что средний возраст имеет обыкновение считать зарвавшегося молодежи." у меня есть ", сказал он тихо, и его пятнистая лицо побелевшие. " и ты на самом деле есть три желания само собой разумеющееся? " спросила миссис Уайт. "Я сделал," сказал seargent-мажор, и его стекло постучал против его крепкими зубами. "а еще кто-нибудь еще желает?" сохранялась старушку. "Первый человек были свои три желания. Да, "был ответ:" Я не знаю, что первые два были, но третий был к смерти. Вот как я получил лапу ". Его тона были настолько серьезной, что тишина на группы. " Если вы не были ваши три желания она не годится для вас сейчас, то Моррис, "сказал старик, наконец." Что делать сохранить его для? " солдат покачал головой." Необычные полагаю, "сказал он медленно." Я имел некоторое представление о его продажи, но я не думаю, что будет





































































переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: