Essential elements(7) English law textbooks often describe a contract  перевод - Essential elements(7) English law textbooks often describe a contract  украинский как сказать

Essential elements(7) English law t

Essential elements
(7) English law textbooks often describe a contract as an agreement which is made between two or more parties and which is binding in law. In order to be binding in law the agreement must include an offer and an acceptance of that offer. The parties must agree to contract on certain terms – that is, they must know what they are agreeing to (but they need not know that their agreement can be described in law as a contract). They must have intended to be legally bound; there would be no contract if, for example, they were just joking when they made the agreement. And valuable consideration must have been given by the person to whom a promise was made. In this case, consideration is a legal word to describe something a person has given, or done, or agreed not to do, when making the contract.

(8) When a court is deciding if a contract has been made, it must consider all these elements. In common law countries, the judge will be guided by decisions made in previous cases. If the judge is dealing with a problem which has never arisen before he must make a decision based upon general legal principles, and this decision will become a precedent for other judges in similar cases in the future. The most important principle guiding a judge is whether a reasonable observer of the agreement would decide that it was a contract. But sometimes decisions seem very technical because lawyers try to explain exactly why a decision has been made, even when that decision appears to be obvious common sense. Of course exact explanations are even more important when the decision does not appear to be common sense! By looking at some of the elements of a contract, we can see how important cases have helped to develop English law.

0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (украинский) 1: [копия]
Скопировано!
Реквізити(7) англійського права підручників часто описують контракт як договір який проводиться між двома або більше сторонами і що є обов'язковим в законі. Для того, щоб бути зобов'язуючими в законі угода повинна включати пропозицію і прийняття цієї пропозиції. Сторони повинні дати згоду на контракт на певних умовах – тобто, вони повинні знати, що вони погоджуєтеся (але вони не повинні знати, що їх угода може бути описаний в законі як договору "). Вони повинні мати на меті бути юридично зобов'язані; не було б не контракт якщо, наприклад, вони були просто жартували, коли вони зробили угоди. І цінні розгляду повинні були дані особи, яким було зроблено обіцянку. При цьому розгляду є правовий слів, щоб описати те, що людина має огляду, зроблено або не погодився зробити, при прийнятті договору.(8) When a court is deciding if a contract has been made, it must consider all these elements. In common law countries, the judge will be guided by decisions made in previous cases. If the judge is dealing with a problem which has never arisen before he must make a decision based upon general legal principles, and this decision will become a precedent for other judges in similar cases in the future. The most important principle guiding a judge is whether a reasonable observer of the agreement would decide that it was a contract. But sometimes decisions seem very technical because lawyers try to explain exactly why a decision has been made, even when that decision appears to be obvious common sense. Of course exact explanations are even more important when the decision does not appear to be common sense! By looking at some of the elements of a contract, we can see how important cases have helped to develop English law.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 2:[копия]
Скопировано!
Реквізити
(7) Англійська закон підручники часто описують контракт як угоду, яке виробляється між двома або більше сторонами, і яке є обов'язковим за законом. Для того, щоб бути обов'язковими за законом угода має містити в себе пропозицію і прийняття цієї пропозиції. Сторони повинні домовитися, щоб укласти контракт на певних умовах - тобто, вони повинні знати, що вони погодилися (але вони не повинні знати, що їх договір може бути описано в законі як договір). Вони повинні були призначені своє; не було б ніякого контракту, якщо, наприклад, вони були просто жартував, коли вони уклали угоду. І цінно увага повинна бути дано особою, якій було дано обіцянку. У цьому випадку, розгляд є юридичною слово, щоб описати щось людина дав, або зробити, або домовилися не робити, при укладенні контракту. (8) Коли суд вирішує, якщо договір був зроблений, він повинен враховувати всі ці елементи. У країнах загального права, суддя буде керуватися рішеннями, прийнятими в попередніх випадках. Якщо суддя має справу з проблемою, яка ніколи не виникла, перш ніж він повинен прийняти рішення, грунтуючись на загальних правових принципів, і це рішення стане прецедентом для інших суддів в аналогічних випадках в майбутньому. Найбільш важливим керівним принципом суддя розумність спостерігачем угоди буде вирішити, що це було контракту. Але іноді рішення здаються дуже технічний, тому що юристи намагаються пояснити, чому саме було прийнято рішення, навіть якщо це рішення здається очевидним здоровий глузд. Звичайно точні пояснення ще більш важливо, коли рішення не здається, здоровий глузд! Дивлячись на деякі з елементів договору, ми можемо бачити, наскільки важливо випадки допомогли розробити англійський закон.



переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 3:[копия]
Скопировано!
Основні елементи
(7) англійського права підручників часто описують контракт як угоду, яка складається з двох або більше осіб і які є обов'язковими за законом. Для того, щоб бути обов'язковими договір має містити в законі пропозицію і прийняття цю пропозицію. Сторони повинні погодитися на контракт на певних умовах - тобто,Вони повинні знати, що вони домовилися про (але не потрібно знати, що їх угоди може бути докладно описано у закон як з підрядом). Вони мають намір бути юридично зобов'; не буде договором, якщо, наприклад, вони були просто жартувати коли вони зробили угоди. Та цінні розгляду повинні були надані людиною, до якої обіцянки. У цьому випадку,Розгляд є юридична особа має словом описати те, чи зробити, або домовилися не робити, коли складання договору.

(8), коли рішення суду є визначальною якщо контракт було зроблено, воно має розглянути всі ці елементи. У звичайних права країн, судді будуть керуватися рішень попередніх випадків.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: