Результаты (
украинский) 1:
[копия]Скопировано!
We got out at Sonning, and went for a walk round the village. It is the most fairy-like little nook on the whole river. It is more like a stage village than one built of bricks and mortar. Every house is smothered in roses, and now, in early June, they were bursting forth in clouds of dainty splendour. If you stop at Sonning, put up at the "Bull," behind the church. It is a veritable picture of an old country inn, with green, square courtyard in front, where, on seats beneath the trees, the old men group of an evening to drink their ale and gossip over village politics; with low, quaint rooms and latticed windows, and awkward stairs and winding passages.We roamed about sweet Sonning for an hour or so, and then, it being too late to push on past Reading, we decided to go back to one of the Shiplake islands, and put up there for the night. It was still early when we got settled, and George said that, as we had plenty of time, it would be a splendid opportunity to try a good, slap-up supper. He said he would show us what could be done up the river in the way of cooking, and suggested that, with the vegetables and the remains of the cold beef and general odds and ends, we should make an Irish stew.Здавалося, захоплююча ідея. Джордж зібралися деревини і зробив вогонь, і Харріс і я почав Картопля очистити. Я повинен ніколи не подумав, що чистите картоплю було таке починання. Виявилось найбільша річ у своєму роді, який я коли-небудь були в роботу. Ми почали весело, можна майже сказати skittishly, але наш безтурботність пішов до того часу перше картоплі була закінчена. Чим більше ми очищені, більше кірки, здавалося, бути залишені на; на той час ми мали отримала всі peel off і всі очі на, не було ні картоплі ліворуч – принаймні ніхто не варто говорити про. Джордж прийшов і дивитися на нього – розміром з гороху гайка. Він сказав:"О, що не буде робити! Ви витрачати їх. Ви повинні наскребать їх."Так що ми подряпини їх, і це було все важче роботи, ніж пілінг. Вони такі послугами надзвичайні фігури, картоплі-ударів і бородавки і западини. Ми працювали стабільно протягом п'яти двадцять хвилин і зробив чотири картоплі. Потім ми вразило. Ми сказали, ми повинні вимагати іншому вечір для себе вискоблювання.Я ніколи не бачив такого як картопля вискоблювання для виготовлення науковим в безладді. Він, здавалося, важко повірити, що картопля зіскрібки, в якому Харріс і я стояв, половина задушені, міг відірватися чотири картоплі. Вона відображає те, що може бути зроблено з економіки та догляду.George said it was absurd to have only four potatoes in an Irish stew, so we washed half-a-dozen or so more, and put them in without peeling. We also put in a cabbage and about half a peck of peas. George stirred it all up, and then he said that there seemed to be a lot of room to spare, so we overhauled both the hampers, and picked out all the odds and ends and the remnants, and added them to the stew. There were half a pork pie and a bit of cold boiled bacon left, and we put them in. Then George found half a tin of potted salmon, and he emptied that into the pot.He said that was the advantage of Irish stew: you got rid of such a lot of things. I fished out a couple of eggs that had got cracked, and put those in. George said they would thicken the gravy.I forget the other ingredients, but I know nothing was wasted; and I remember that, towards the end, Montmorency, who had evinced great interest in the proceedings throughout, strolled away with an earnest and thoughtful air, reappearing, a few minutes afterwards, with a dead water– rat in his mouth, which he evidently wished to present as his contribution to the dinner; whether in a sarcastic spirit, or with a genuine desire to assist, I cannot say.We had a discussion as to whether the rat should go in or not. Harris said that he thought it would be all right, mixed up with the other things, and that every little helped; but George stood up for precedent. He said he had never heard of water-rats in Irish stew, and he would rather be on the safe side, and not try experiments.Harris said:"If you never try a new thing, how can you tell what it's like? It's men such as you that hamper the world's progress. Think of the man who first tried German sausage!"It was a great success, that Irish stew. I don't think I ever enjoyed a meal more. There was something so fresh and piquant about it. One's palate gets so tired of the old hackneyed things: here was a dish with a new flavour, with a taste like nothing else on earth.And it was nourishing, too. As George said, there was good stuff in it. The peas and potatoes might have been a bit softer, but we all had good teeth, so that did not matter much: and as for the gravy, it was a poem – a little too rich, perhaps, for a weak stomach, but nutritious.
переводится, пожалуйста, подождите..
