Результаты (
русский) 2:
[копия]Скопировано!
Как процесс заимствования в основном связано с появлением новых понятий, которые кредитные слова служат для выражения, то естественно, что заимствования редко ограничивается одним языком. Слова одинаковой происхождения, которые происходят на нескольких языках, как в результате одновременного или последовательных займов из одного первоисточника называются международные слова. Расширение глобальных контакты приводят к значительному росту международной лексики. Все языки зависит от их изменений на культурной и социальной матрицы, в которой они работают, и различные контакты между народами являются частью этой матрицы отражается в лексике. Международные слова играют особенно важную роль в различных терминологических систем, включая словаря науки, промышленности и искусства. Этимологический источники этого словаря отражает историю мировой культуры. Так, например, культурный долг человечества в Италию отражается в большом количестве итальянских слов, связанных с архитектурой, живописью и особенно музыки, заимствованы в большинстве европейских языков: аллегро, Анданте, ария, ариозо, баркаролы, баритон (и другие Имена для голосов), концерт, дуэт, оперы (и других названий музыкальных), фортепиано и многое другое. Скорость изменения в технологии, политической, общественной и художественной жизни была значительно ускорился в 20 веке и поэтому имеет темпы роста международного словарного. Несколько примеров сравнительно новых слов в связи с прогрессом науки будет достаточно, чтобы проиллюстрировать важность международного словаря: Алгоритм, антенны, антибиотиками, автоматизации, бионика, кибернетика, энтропия, ген, генетический код, график, микроэлектроники, microminiaturisation, Квант, квазары, пульсары, рибосомы, и т.д. Все это показывает, достаточно сходство в английском, французском, русском и нескольких других языках. Международный словарного также растет из-за наплыва экзотических заимствованных слов, как анаконда, бунгало, Kraal, орангутанг, сари, и т.д. Они приходят из разных источников. Международные слова не следует смешивать со словами общего индоевропейского акций, которые также содержат своего рода общий фонд европейских языков. Этот слой имеет большое значение для учителя иностранного языка не только потому, что многие слова, обозначающие абстрактные понятия являются международными, но также потому, что он должен знать, наиболее эффективные способы, с указанием пункты сходства и различия между такими словами, как контроль: контроль:; Вообще:: генерал; промышленность:: индустрия или журнал:: магазин, и т.д., как правило, называют «ложными друзьями переводчика». Лечение международных словами на уроках английского языка будет односторонним, если учитель не обратить внимание своих учеников к распространению английской лексики в других языках. Мы находим многочисленные английские слова в области спорта: футбол, Out, матч, теннис, времени. Большое количество английских слов можно найти в словарный запас, относящиеся к одежде: трикотаж, пуловер, свитер, нейлон, твид и т.п. кино и различных форм развлечений также источником многих международных слов английского происхождения: кино, клуб , коктейль, джаз. По крайней мере, некоторые из русских слов, заимствованных в английском и многих других языках и, таким образом, международное должны также быть указаны: балалайка, большевика, космонавта, царя, интеллигенции, Кремль, мамонт рубля, самбо, советского, Спутник, степи, водки. Подводя итог этого краткого обращения кредитных словами, это надо подчеркнуть, что в изучении заимствованных слов лингвист не может довольствоваться установлении источника, дата проникновения, семантическую сферу, в которой слово принадлежало и обстоятельства процесса заимствования , Все это очень важно, но также должны быть связаны с изменениями новая система языка, в котором слово кредит проникает причины в самом слове, а, с другой стороны, посмотрите на изменения возникших в связи с новичком в английской лексики , когда в поиске свой путь в новом языке он толкнул некоторые из своих лексических соседей в сторону. В ходе обсуждения выше, мы попытались показать важность проблемы соответствия с узорами типичных языка принимающей и его семантических потребностей.
переводится, пожалуйста, подождите..
![](//ruimg.ilovetranslation.com/pic/loading_3.gif?v=b9814dd30c1d7c59_8619)