A lot of people think that by using standard English when drafting con перевод - A lot of people think that by using standard English when drafting con русский как сказать

A lot of people think that by using

A lot of people think that by using standard English when drafting contracts, it is in fact oversimplifying things and losing the professional touch. And people confuse using accessible language with simplifying the content of the contract, too. This is definitely not what it's all about. The complexity of a contract depends on the underlying issues, and this won't change; but what can change is using language that isn't clear, and that can prevent anyone – that is, the average businessman like me or even lawyers themselves – from understanding what the contract says. Using standard English is simply using language that a normal, educated person can read and understand. Nothing more than that!

We've been studying the language of contracts recently, and it's actually quite interesting. Apparently, people in the legal profession often tend to assume that vagueness and ambiguity are one and the same thing, but in fact there's a significant difference. Ambiguity can be dangerous, in that any ambiguous word or term can lead to different interpretations and therefore be a source of dispute. Vagueness, on the other hand, is more simply a lack of precision, often employed by lawyers who are unsure about future circumstances and wish to allow for several possibilities. Wherever possible, it's always better to be precise when drafting a contract to eliminate any misunderstandings.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Многие люди думают, что используя Английский стандарт при составлении договоров, на самом деле упрощением вещи и теряет профессиональный подход. И люди путают, используя доступный язык с упрощая содержание договора, тоже. Это определенно не то, что это все о. Сложность контракта зависит от основных проблем, и это не изменится; но что можно изменить язык, который не ясно, и это может предотвратить кто-то есть средний бизнесмен как я или даже адвокаты сами – от понимания, что контракт говорит. Использование стандартного английского просто использует язык, который нормальный, образованный человек может прочитать и понять. Ничего больше, чем это!Мы изучаем язык контрактов недавно, и это на самом деле очень интересно. Видимо люди в юридической профессии часто, как правило, предположить, что неопределенность и неоднозначность одно и то же самое, но на самом деле существует значительная разница. Неоднозначность может быть опасным, что любое неоднозначное слово или термин может привести к различным толкованиям и поэтому быть источником спора. Расплывчатость, с другой стороны, это просто отсутствие точности, часто работают юристы, которые не уверены, о будущих условиях и желают предусмотреть несколько возможностей. Везде, где это возможно, это всегда лучше быть точным, при составлении договора для устранения любых недоразумений.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
многие люди считают, что с помощью стандартных языке при составлении контрактов, это, по сути, упрощаешь вещи и потерять профессиональный контакт.и люди путают с доступным языком в упрощении содержание договора, тоже.это точно не то, что это все о.сложность договора зависит от основных вопросов, и это не изменится, но может меняться с использованием формулировок, которые не ясно, и что может предотвратить любой (это средний бизнесмен, как я, или даже сами адвокаты - от понимания того, что в контракте написано.используя стандартные английский - просто с помощью языка, что нормальный, образованный человек может прочитать и понять.ничего больше!мы изучали язык контрактам недавно, и это довольно интересно.видимо, люди в юридической профессии, часто склонны считать, что неясность и неопределенность - это одно и то же самое, но на самом деле, есть существенная разница.неопределенность может быть опасной, в том, что любой двусмысленным слово или срок может привести к различным толкованиям и, следовательно, быть причиной спора.неопределенность, с другой стороны, больше просто отсутствие точности, часто работают адвокаты, они не уверены в будущем обстоятельства и пожелать провести несколько возможностей.там, где это возможно, всегда лучше быть точным, при составлении договора для устранения любых недоразумений.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: