TEXT. A DAY'S WAIT by Ernest HemingwayHemingway, Ernest (1899-1961): a перевод - TEXT. A DAY'S WAIT by Ernest HemingwayHemingway, Ernest (1899-1961): a русский как сказать

TEXT. A DAY'S WAIT by Ernest Heming

TEXT. A DAY'S WAIT by Ernest Hemingway
Hemingway, Ernest (1899-1961): a prominent American novelist and short-story writer. He began to write fiction about 1923, his first books being the reflection of his war experience. "The Sun Also Rises" (1926) belongs to this period as well as "A Farewell to Arms" (1929) in which the antiwar protest is particularly powerful.

During the Civil War Hemingway visited Spain as a war correspondent. His impressions of the period and his sympathies with the Republicans found reflection in his famous play "The Fifth Column" (1937), the novel "For Whom the Bell Tolls" (1940) and a number of short stories.

His later works are "Across the River and into the Trees" (1950) and "The Old Man and the Sea" (1952) and the very last novel "Islands in the Stream" (1970) published after the author's death. In 1954 he was awarded a Nobel Prize for literature.

Hemingway's manner is characterized by deep psychological insight into the human nature. He early established himself as the master of a new style: laconic and somewhat dry.

He came into the room to shut the windows while we were still in bed and I saw he looked ill. He was shivering, his face was white, and he walked slowly as though it ached to move. "What's the matter, Schatz?"12

"I've got a headache."

"You'd better go back to bed."

"No, I'm all right."

"You go to bed. I'll see you when I'm dressed."

But when I came downstairs he was dressed, sitting by the fire, looking a very sick and miserable boy of nine years. When I put my hand on his forehead I knew he had a fever.

"You go up to bed," I said, "you're sick."

"I'm all right," he said.

When the doctor came he took the boy's temperature.

"What is it?" I asked him.

"One hundred and two."13

Downstairs, the doctor left three different medicines in different colored capsules with instructions for giving them. One was to bring down the fever, another a purgative, the third to overcome an acid condition. The germs of influenza can only exist in an acid condition, he explained. He seemed to know all about influenza and said there was nothing to worry about if the fever did not go above one hundred and four degrees. This was a light epidemic of flu and there was no danger if you avoided pneumonia.

Back in the room I wrote the boy's temperature down and made a note of the time to give the various capsules.

"Do you want me to read to you?"

"All right, if you want to," said the boy. His face was very white and there were dark areas under his eyes. He lay still in the bed and seemed very detached from what was going on.

I read aloud from Howard Pyle's14 Book of Pirates, but I could see he was not following what I was reading.

"How do you feel, Schatz?" I asked him.

"Just the same, so far," he said.

I sat at the foot of the bed and read to myself while I waited for it to be time to give another capsule. It would have been natural for him to go to sleep, but when I looked up he was looking at the foot of the bed, looking very strangely.

"Why don't you try to go to sleep? I'll wake you up for the medicine."

"I'd rather stay awake."

After a while he said to me, "You don't have to stay in here with me, Papa, if it bothers you."

"It doesn't bother me."

"No, I mean you don't have to stay if it's going to bother you."

I thought perhaps he was a little light-headed and after giving him the prescribed capsules at eleven o'clock I went out for a while.

It was a bright, cold day, the ground covered with a sleet that had frozen so that it seemed as if all the bare trees, the bushes, the cut brush and all the grass and the bare ground had been varnished with ice. I took the young Irish setter for a little walk up the road and along a frozen creek.

At the house they said the boy had refused to let any one come into the room.

"You can't come in," he said. "You mustn't get what I have." I went up to him and found him in exactly the position I had left him, white-faced, but with the tops of his cheeks flushed by the fever, staring still, as he had stared, at the foot of the bed.

I took his temperature.

"What is it?"

"Something like a hundred," I said. It was one hundred and two and four tenths.

"It was a hundred and two," he said.

"Who said so?"

"The doctor."

"Your temperature is all right," I said. "It's nothing to worry about."

"I don't worry," he said, "but I can't keep from thinking."

"Don't think," I said. "Just take it easy."

"I'm taking it easy," he said and looked worried about something.

"Take this with water."

"Do you think it will do any good?"

"Of course, it will,"

I sat down and opened the Pirate Book and commenced to read but I could see he was not following, so I stopped.

"About what time do you think I'm going to die?" he asked.

"What?"

"About how long will it be before I die?"

"You aren't going to die. What's the matter with you?"

"Oh, yes, I am. I heard him say a hundred and two."

"People don't die with a fever of one hundred and two. That's a silly way to talk!"

"I know they do. At school in France the boys told me you can't live with forty-four degrees. I've got a hundred and two."

He had been waiting to die all day, ever since nine o'clock in the morning.

"You poor Schatz," I said. "Poor old Schatz, it's like miles and kilometers. You aren't going to die. That's a diflerent thermometer. On that thermometer thirty-seven is normal. On this kind it's ninety-eight."

"Are you sure?"

"Absolutely," I said. "It's like miles and kilometers. You know, like how many kilometers we make when we do seventy miles in the car?"

"Oh," he said.

But his gaze at the foot of the bed relaxed slowly. The hold over himself relaxed too, finally, and the next day it was very slack and he cried very easily at little things that were of no importance.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
ТЕКСТ. Подождите день Эрнеста ХемингуэяХемингуэй, Эрнест (1899-1961): известный американский писатель и короткий рассказ писателя. Он начал писать фантастику около 1923 г., его первые книги, будучи отражением его опыт войны. «И восходит солнце» (1926) входит в этот период, а также «Прощай, оружие» (1929) в котором антивоенного протеста является особенно мощным.Во время гражданской войны Хемингуэй посетил Испанию как военным корреспондентом. Его впечатления от периода и его симпатии с республиканцы нашли отражение в его знаменитой игры «пятой колонны» (1937), Роман «по ком звонит колокол» (1940) и количество коротких рассказов.Его более поздних работ «Через реки и в Trees» (1950) и «Старик и море» (1952) и самый последний роман «Острова в поток» (1970), опубликованный после смерти автора. В 1954 году был удостоен Нобелевской премии по литературе.Хемингуэй образом характеризуется глубокой психологической проницательность в природу человека. Он рано зарекомендовал себя как мастер нового стиля: лаконичная и немного сухой.Он пришел в комнату, чтобы закрыть окна, в то время как мы были еще в постели, и я увидел, что он выглядел больным. Он бил озноб, его лицо было белым, и он шел медленно, как будто оно болело двигаться. «Что такое дело, Шац»? 12«У меня болит голова».«Вы бы лучше вернуться к кровати.»«Нет, я все в порядке.»«Вы идете спать. Я буду видеть вас когда я одет.»Но когда я пришел на первом этаже он был одет, сидя у камина, глядя очень болен и несчастный мальчик девять лет. Когда я положил руку на лбу я знал, что он имел лихорадку.«Вы идете вверх в постель», я сказал, «ты болен».«Я все в порядке»,-сказал он.Когда доктор пришел он взял мальчика температуры.«Что это?» Я спросил его.«Сто два.» 13На первом этаже доктор оставил три различных лекарственных средств в различные цветные капсулы с инструкциями для придания им. Один был принести вниз лихорадки, другой слабительного, третий преодолеть условие кислоты. Микробы гриппа может существовать только в состоянии кислоты,-пояснил он. Он, казалось бы знать все о гриппа и сказал, что там было нечего беспокоиться, если лихорадка не пошел выше сто четыре градуса. Это был легкий эпидемии гриппа и нет никакой опасности, если вам избежать пневмонии.Возвращаемся в комнату я написал мальчика температуры и сделал к сведению время, чтобы дать различные капсулы.«Вы хотите, я читать вам?»«Все правильно, если вы хотите,» сказал мальчик. Его лицо было очень белый, и там были темные области под глазами. Он лежал в кровати и казалось очень отсоединенной от происходящего.Я читал вслух от Howard Pyle's14 книга пираты, но я мог видеть, он не следовал, что я читал.«Как вы считаете, Шац?» Я спросил его.«Так же,» до настоящего времени, сказал он.Я сидел у подножия кровати и читать себе, пока я ждал для того чтобы быть время, чтобы дать еще один капсулы. Было бы естественно для него идти спать, но когда я посмотрел он искал у подножия кровати, глядя очень странно.«Почему бы вам не попробовать пойти спать? Я буду проспать вы вверх для медицины.»«Я предпочел бы остаться спать.»Через некоторое время он сказал мне, «вы не должны остаться здесь со мной, папа, если это беспокоит вас.»«Это не беспокоит меня.»«Нет, я имею в виду вы не должны остаться, если это будет беспокоить вас.»Я подумал, может быть, он был немного легкомысленный и дав ему предписанные капсулы в одиннадцать часов я пошел на некоторое время.Это был яркий, холодный день, земли, покрытые мокрого снега, которые заморожены так, что казалось, как будто все голые деревья, кусты и травы, вырезать кистью и голой земле были лакированное со льдом. Я взял молодой Ирландский сеттер на прогулку немного вверх по дороге и вдоль замороженных Крик.В доме они сказали, что мальчик отказался позволить любой один пришел в комнату.«Вы не может войти,» он сказал. «Вы нельзя получить, что у меня есть». Я подошел к нему и нашел его в точно позиции, которую я оставила его, очковая, но с вершины его щеки, покраснел от лихорадки, глядя, как он смотрела, у подножия кровати.Я взял его температуру.«Что это?»«Что-то вроде сто,» я сказал. Это был один сто и двух и четырех десятых.«Это было сто два»,-сказал он.«Кто так сказал?»«Доктор».«Ваша температура все права», я сказал. «Это ничего потревожиться около.»«Я не волнуйтесь,» он сказал: «но я не могу держать от мышления».«Не думаю,»,-сказал я. «Просто успокойтесь.»«Я беру его легко,» он сказал и посмотрел беспокоиться о чем-то.«Сделать это с водой».«Вы думаете, он будет делать какие-либо блага?»«Конечно, он будет»Я сел и открыл книгу пират и начал читать, но я мог видеть, что он не следовал, поэтому я остановился.«О сколько времени вы думаете я собираюсь умереть?»-спросил он.«Что?»«О том, как долго он будет прежде чем я умру?»«Вы не собираетесь умереть. Что это с тобой?»«Ах, да, я. Я слышал, он сказал сто два.»«Люди не умирают с лихорадкой сто два. Это глупый способ говорить!»«Я знаю, что они делают. В школе во Франции мальчиков сказал мне, что вы не можете жить с сорок четыре градуса. У меня сто два.»Он ждал умирать весь день, начиная с девяти часов утра.«Вы бедных Шатц,»-сказал я. «Бедный старый Шатц, это как мили и километров. Вы не собираетесь умереть. Это diflerent термометр. На что термометр тридцать семь является нормальным. На такого рода это девяносто восемь».«Вы уверены?»«Абсолютно», сказал я. «Это как мили и километров. Вы знаете, как сколько километров мы делаем когда мы делаем семьдесят миль в автомобиле?»«Да,» сказал он.Но его взгляд у подножия кровати расслабленной медленно. Держите на себя расслабленным тоже, наконец и на следующий день он был очень слабый и воскликнул он очень легко на маленькие вещи, которые не важны.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
ТЕКСТ. Подождите день путем Эрнеста Хемингуэя
Хемингуэй, Эрнест (1899-1961): известный американский писатель и рассказов писателя. Он начал писать фантастику о 1923, его первые книги является отражением его боевым опытом. "И восходит солнце" (1926) принадлежит к этому периоду, а также "Прощай, оружие" (1929), в котором антивоенное протеста особенно мощным. Во время войны Хемингуэй гражданской посетил Испанию в качестве военного корреспондента. Его впечатления от периода и его симпатии с республиканцами нашли отражение в его знаменитой пьесы "пятая колонна" (1937), роман "По ком звонит колокол" (1940) и ряд рассказов. Его поздние работы " за рекой, в тени деревьев "(1950) и« старик и море »(1952) и самый последний роман" острова в потоке »(1970), опубликованных после смерти автора. В 1954 году он был удостоен Нобелевской премии по литературе. Манера Хемингуэя характеризуется глубоким психологическим проникновением в человеческую природу. Он рано зарекомендовал себя как мастер нового стиля:. Лаконичной и несколько сухой Он вошел в комнату, чтобы закрыть окна, когда мы были еще в постели, и я увидел, что он выглядел больным. Он дрожал, его лицо было белым, и он медленно, как будто это болели двигаться. "В чем дело, Schatz?" 12 "Я получил головную боль." "Вы бы лучше вернуться в постель." "Нет, я в порядке." "Вы ложитесь спать. Увидимся когда я одет. " Но когда я спустился вниз, он был одет, сидя у костра, глядя очень больной и несчастный мальчик девяти лет. Когда я положил руку на лоб я знал, что он был жар. "Вы идете в постель", сказал я, "ты болен." "Я в порядке", сказал он. Когда пришел врач он принял температура мальчика. "Что это?" Я спросил его. "Сто два." 13 Внизу, доктор оставил три различных лекарства в разноцветных капсул с инструкциями для придания им. Один из них был сбить лихорадку, другой слабительное, третий преодолеть кислотный состояние. Ростки гриппа может существовать только в кислой состоянии, пояснил он. Казалось, он знает все о гриппе и сказал, что нет ничего, чтобы волноваться о том, если лихорадка не пошел выше ста четырех градусов. Это был свет эпидемия гриппа и не было никакой опасности, если вы избежать пневмонии. Вернувшись в комнату я написал температуру мальчика вниз и сделал пометку времени, чтобы дать различные капсулы. "Вы хотите меня читать вам? " " Хорошо, если вы хотите, "сказал мальчик. Его лицо было очень белым и появились темные участки под глазами. Он лежал неподвижно в постели и, казалось, очень удаленные от того, что происходит. Я прочитал вслух Howard Pyle's14 Книги пиратов, но я видел, что он не был после того, что я читал. "Как вы себя чувствуете, Schatz?" Я спросил его. "То же самое, до сих пор", сказал он. Я сел на ногах кровати и читать про себя, пока я ждал, чтобы он был время, чтобы дать еще один капсулу. Было бы естественно для него, чтобы лечь спать, но когда я посмотрел он смотрел на ногах кровати, выглядит очень странно. "Почему бы вам не попробовать, чтобы заснуть? Я тебя разбужу для медицина ». « Я предпочел бы спать. " Через некоторое время он сказал мне:" Вы не должны остаться здесь со мной, папа, если это беспокоит вас. " " это не беспокоит меня. " " нет, я имею в виду вы не должны остаться, если он собирается вас беспокоить. " Я думал, может быть, он был немного легкомысленный и дав ему предписанные капсулы в одиннадцать часов я вышел на некоторое время. Это был яркий, холодный день, земля покрыта мокрым снегом, который заморожен, так что казалось, будто все голые деревья, кусты, вырезать кисти и вся трава и голая земля была лаком со льдом. Я взял молодого ирландского сеттера для небольшой прогулки вверх по дороге и вдоль замерзшего ручья. В доме они сказали, что мальчик отказался позволить любому вошел в комнату. "Вы не можете прийти в", сказал он. "Вы не должны получить то, что у меня есть." Я подошел к нему и нашел его в точно положении я его оставил, бледный, но с вершины его щеки покраснели от лихорадки, глядя все же, как он смотрел, у подножия кровати. Я взял его температура. "Что это?" "Что-то вроде ста", сказал я. Это было сто два и четыре десятых. "Это было сто два", сказал он. "Кто так сказал?" "Доктор". "Ваш температура все в порядке", сказал я. "Это ничего не беспокоиться о." "Я не волнуюсь", сказал он, "но я не могу удержаться от мышления." "Не думаю," сказал я. "Просто успокойтесь." "Я просто принимать его," сказал он и посмотрел то беспокоит. "Возьмите это с водой." "Как вы думаете, он будет делать ничего хорошего?" "Конечно, это будет", Я сел и открыл Пиратский книгу и начал читать, но я видел, что он не следовал, так что я остановился. "О какое время вы думаете, что я умру?" спросил он. "Что?" "О том, как долго она будет прежде чем я умру?" "Вы не собираетесь умирать. Что случилось с вами?" "О, да, я. Я слышал, как он говорил сто два ". " Люди не умирают с лихорадкой сто два. Это глупо так говорить! " " Я знаю, что они делают. в школе во Франции мальчики сказали мне вы не можете жить с сорока четырех градусов . у меня сто два. " Он ждал, чтобы умереть в течение всего дня, с тех пор девять часов утра. " бедный Schatz, "сказал я. "Бедный старый Schatz, это как милях и километрах. Вы не собираетесь умирать. Это diflerent термометр. На этой термометра тридцать семь нормально. На такого рода это девяносто восемь." "Вы уверены?" "Абсолютно ," Я сказал. "Это как милях и километрах. Вы знаете, как, сколько километров мы делаем, когда мы делаем семьдесят миль в машине?" "О," сказал он. Но его взгляд на ногах кровати расслабился медленно. Власть над себе расслабился тоже наконец, и на следующий день он был очень вялый и он воскликнул очень легко при мелочи, которые не имели значения.



















































































































переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
текст.день ждать от эрнест хемингуэйэрнест хемингуэй, (1899-1961): известный американский писатель и рассказ писатель.он начал писать фантастику с 1923 года, его первой книги является отражением его военным опытом ".и восходит солнце "(1926) входит в этот период, а также" прощай, оружие! "(1929), в котором в качестве протеста является особенно эффективным.во время гражданской войны, хемингуэй посетил испанию в качестве военного корреспондента.своими впечатлениями от периода и его симпатии с республиканцами нашли отражение в его знаменитой пьесы "пятую колонну" (1937), роман "по ком звонит колокол" (1940) и несколько рассказов.его более поздние работы "через реку и в лес" (1950) и "старик и море" (1952), и последний роман "острова в океане" (1970), опубликованные после смерти автора.в 1954 году он был удостоен нобелевской премии по литературе.эти образом характеризуется глубокой психологической проницательности в человеческой природе.он уже зарекомендовал себя как хозяин новый стиль: лаконичный и несколько сухих.он вошёл в комнату, чтобы закрыть окна, когда мы еще были в кровати, и я видел, как он выглядел больным.он дрожит, его лицо было белым, и он шел медленно, как будто он заболело двигаться ".в чём дело, шац? "12"у меня болит".тебе лучше вернуться в постель "."нет, я в порядке.""ты иди спать.увидимся, когда я одет ".но когда я спустился по лестнице, он был одет, сидя у костра, выглядят очень болен, и несчастный мальчик девяти лет.когда я положил свою руку на лоб, я знал, что он был жар."ты иди спать, я сказал," ты болен "."я в порядке", - сказал он.когда врач пришел он забрал мальчика температуры."что это?"я попросил его."сто два." 13внизу, доктор оставил три разных лекарства в разноцветных капсул с инструкциями для предоставления им.один был сбить жар, другой слабительными, третий по преодолению кислоты.микробы гриппа могут существовать только в кислоту, условие, - пояснил он.он, похоже, знает все о гриппе и сказал, что не о чем беспокоиться, если температура не выше ста четырех градусов.это был свет эпидемией гриппа и не существует никакой опасности, если ты не пневмония.обратно в комнату, я написал мальчик температуры и записал время дать различным капсулы."хочешь, я почитаю тебе?""хорошо, если вы хотите", - сказал мальчик.лицо его было очень белый, и там были тёмные под глазами.он лежал в кровати и, казалось, еще очень оторванными от того, что происходит.я читал вслух говард pyle's14 книга пиратов, но я вижу, он не после того, что я читал."как вы себя чувствуете, шац?"я попросил его."так же, как сейчас, до сих пор", - сказал он.я сидела у кровати и читал сам, пока я ждал его на время, чтобы дать другой капсулу.было бы естественно для его спать, но когда я посмотрел, он смотрел на ногах кровати, выглядит очень странно."почему бы вам не попробовать спать?я буду тебя разбудил для медицины "."я бы предпочел остаться в сознании".через некоторое время он сказал мне: "ты не должен оставаться здесь, со мной, папа, если вас это беспокоит.""это не беспокоит меня.""нет, я имею в виду, ты не должен оставаться в том случае, если это будет беспокоить тебя."я подумал, что, возможно, он был немного налегке и после предоставления ему предписано капсулы, в одиннадцать, я вышел на какое - то время.он был ярким, холодный день, земля покрыта мокрым снегом, что заморозило так, что казалось, будто все голые деревья, кусты, отрезал кисть и все травы и открытом грунте были лакированном со льдом.я взял молодой ирландский сеттер, прогуляться по дороге и вместе замороженный крик.в доме, они сказали, что мальчик отказался сообщить какие - либо один в комнате."вы не можете войти", - сказал он.ты не должен получить то, что я есть. "я подошел к нему и нашли его в именно позиция, которую я оставил его, белый, с которыми сталкиваются, но с вершины щеки смоет в жар, глядя, как он смотрел, у подножья кровати.я взял его температуры."что это?""что - то вроде сто", - сказала я.это было сто два и четыре десятых."это было сто два", - сказал он."кто так сказал?""доктор"."твоя температура - это хорошо", сказал я. "здесь не о чем беспокоиться. ""не волнуйся", - сказал он, - но я не могу перестать думать "."не думаю, что", я сказал ".полегче "."я себя спокойно", - сказал он и был чем - то расстроен."возьми это с водой"."ты думаешь, что она будет делать?""конечно, это будет"я сел и открыл пиратские книги и начал читать, но я вижу, он не был ниже, поэтому я остановился."о том, в какое время вы думаете я умру?"он попросил."что?""о том, как долго это будет прежде, чем я умру?""ты не умрешь.что с тобой? ""о, да, это я.я слышал, как он сказал, сто два "."люди не умирают с температурой сто два.это
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: