One can classify bilinguals in two groups. Spolsky wrote on bilinguali перевод - One can classify bilinguals in two groups. Spolsky wrote on bilinguali русский как сказать

One can classify bilinguals in two

One can classify bilinguals in two groups. Spolsky wrote on bilingualism inSociolinguistics (1998) (...) compound bilinguals whose two language were assumed to be closely connected, because one language had been learned after another.(Spolsky 1998:48). A different term used in opposite to compound is co-ordinate.Co-ordinate bilinguals, again from Spolsky, are supposed to have learned the two languages separately (48). Thus L1 and L2 are treated by that person as two different entities. (Spolsky 1998:48). What can be considered controversial about this is how much can a distinction be made between the two concepts. The two ideas are treated in opposite of one another, so if a co-ordinate bilingual knows two separate language systems and, for example, the English table and Polish stół are two different entities, the compound bilingual must posses a system with changeable variants where the words mentioned in the example are basically the same thing. Does one type of bilingual have separate 'drawers' for every word and object, and the other has everything blended? Finally, how could we distinguish between the two, and is the division really necessary?
There are also some pragmatic issues worth discussing. Firstly, as posed in the first paragraph, does a person need to be exposed to the L2 really early, i.e. by one of the parents, if the parents are from different countries, or is it possible to start acquiring a foreign language after a while. To answer in brief, it must be said that one can master a language even when not exposed to it since a very young age (it would be harder, but possible). The only difference between a person learning a second language from a very young age and someone learning it a little later is the accent. However, an accent is a physical trait, which can be practiced.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
One can classify bilinguals in two groups. Spolsky wrote on bilingualism inSociolinguistics (1998) (...) compound bilinguals whose two language were assumed to be closely connected, because one language had been learned after another.(Spolsky 1998:48). A different term used in opposite to compound is co-ordinate.Co-ordinate bilinguals, again from Spolsky, are supposed to have learned the two languages separately (48). Thus L1 and L2 are treated by that person as two different entities. (Spolsky 1998:48). What can be considered controversial about this is how much can a distinction be made between the two concepts. The two ideas are treated in opposite of one another, so if a co-ordinate bilingual knows two separate language systems and, for example, the English table and Polish stół are two different entities, the compound bilingual must posses a system with changeable variants where the words mentioned in the example are basically the same thing. Does one type of bilingual have separate 'drawers' for every word and object, and the other has everything blended? Finally, how could we distinguish between the two, and is the division really necessary?There are also some pragmatic issues worth discussing. Firstly, as posed in the first paragraph, does a person need to be exposed to the L2 really early, i.e. by one of the parents, if the parents are from different countries, or is it possible to start acquiring a foreign language after a while. To answer in brief, it must be said that one can master a language even when not exposed to it since a very young age (it would be harder, but possible). The only difference between a person learning a second language from a very young age and someone learning it a little later is the accent. However, an accent is a physical trait, which can be practiced.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Можно классифицировать билингвов в двух группах. Сполски написал на двуязычии inSociolinguistics (1998) (...) составных билингвов, чьи два языка считались тесно связаны, потому что один язык были извлечены за другим (Сполски 1998: 48).. Другой термин, используемый в противоположном соединения совместно ordinate.Co-ординат билингвы, опять же из Спольски, как предполагается, узнали два языка отдельно (48). Таким L1 и L2 лечатся этим человеком, как два разных субъектов. (Сполски 1998: 48). Что можно считать спорным об этом, сколько можно провести различие между этими двумя понятиями. Два идеи рассматриваются в противоположных друг от друга, так что если координатная двуязычный знает две отдельные системы языка и, например, английский стол и польский STÓŁ два разных лица, соединение двух языках должны обладать система с изменяемыми варианты, в которых слова, упомянутые в примере в основном то же самое. Ли один тип двуязычия имеют отдельные "ящики" для каждого слова и объекта, а другой все смешивается? Наконец, как мы могли бы различать два, и это разделение действительно необходимо?
Есть также некоторые прагматические вопросы стоит обсуждать. Во-первых, в качестве поставленный в первом абзаце, нуждается человек подвергается воздействию на L2 действительно рано, т.е. одного из родителей, если родители из разных стран, или это возможно, чтобы начать приобретение иностранного языка через некоторое время , Чтобы ответить на вкратце, то нужно сказать, что можно освоить язык, даже если не сталкиваться с ним, так как очень молодом возрасте (это было бы сложнее, но возможно). Единственное различие между человеком Изучение второго языка с самого раннего возраста, и кто-обучения его чуть позже это акцент. Тем не менее, акцент является физическим черта, которая может быть реализовано на практике.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
можно классифицировать двуязычными на две группы.спольски написал на двуязычие insociolinguistics (1998) (...) комплекса двуязычными, два языка, как считается, были тесно связаны, потому что на одном языке были извлечены после другого (спольски 1998:48).другой термин, используемый в напротив комплекса co-ordinate.co-ordinate двуязычными, снова спольски, должны иметь опыт двух языков отдельно (48).таким образом, L1 и L2 рассматриваются лицо, как два разных организаций.(спольски 1998:48).что может рассматриваться споры об этом, насколько различие между этими двумя понятиями.две идеи, рассматриваются в противоположных друг другу, так что если координировать двуязычного знает двух отдельных языковых систем и, например, английская таблица и польских санкт - бездул - это два разных организаций, соединение двуязычного должны обладать система с - варианты, где слова, упомянутые в пример практически одно и то же.это типа двуязычных имеют отдельные "ящиков" за каждое слово, и объект, и другой уже все смешалось.наконец, как мы могли бы провести различие между двумя, и отдел действительно необходимо?имеются также некоторые практические вопросы, заслуживает обсуждения.во - первых, как представляют в первом пункте, не лицо, должны подвергаться L2 очень рано, т.е. к одному из родителей, если родители из разных стран, или возможно начать приобретать иностранного языка через какое - то время.в ответ вкратце, следует сказать, что можно мастер язык, даже когда не подвержены ему с самого раннего возраста (будет труднее, но возможно).единственная разница между человеком, изучение второго языка с самого раннего возраста, и кто - то учиться этому немного позже - акцент.однако акцент, это физическое черта, которая может практиковаться.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: