Результаты (
русский) 2:
[копия]Скопировано!
Таким образом, анализ структуры язычной финансово-кредитной терминологической системы двух анализируемых языков в аспекте лексической и фразеологической номинации, и вывод в словесной основной оппозиции показали, что существуют более общие черты на двух языках, чем различий. Это доказательство того, что фразеологизм условную пространство анализируемом терминологической системы трех языков имеет больше сходства, чем различий во всех параметрах исследования этой терминологической системы. Совпадение или сходство доступно на размер и содержание этого смыслового пространства, на основных путях терминологической обогащения системы, на главном лексических и фразеологических путях выдвинутых концепций терминологической системы, по асимметрии характера в словесной и основной лексической и фразеологической номинации и словообразования , Различия возникают лишь в некоторых случаях, в частности, отсутствие префикса пути язычной вывода, отсутствие предлогов, следовательно, предложными основных структур на русском языке. Другими словами, асимметрия и различия в лексико-фразеологический ассимиляции и представления финансовой кредитной терминологической системы трех анализируемых языков определяется главным образом различиями в типе языка и системы - структурные особенности в исходных системах на всех трех языках, в частности, в слове формообразующие, лексические и синтаксические системы на английском, русском языках.
переводится, пожалуйста, подождите..