Exercise 9. Point out the gerund, the participle, and the Predicative  перевод - Exercise 9. Point out the gerund, the participle, and the Predicative  украинский как сказать

Exercise 9. Point out the gerund, t

Exercise 9. Point out the gerund, the participle, and the Predicative Constructions, and state their function. Translate into Russian.

1. She thought of her father sitting on the veranda..., a palm-leaf in his hand, watching the Negro mow the lawn. (Faulkner)2. She was woken out of her fevered doze by Harry shaking her, holding her arm. (Lindsay)3. On trying the door of the girl's room, she found it still locked. (Hardy)4. I wouldn't say such a thing without being sure. (James)5. "You are young yet, you could go back to the cities and better yourself without lifting more than an eyelid," he said. She didn't move leaning lightly against the wall, her arms folded. (Faulkner)6. Lying back on the cushioned seat, the warm air flying at his face, Felix contemplated with delight his favourite country-side. (Galsworthy) 7. You must go and lie down. It's no good making yourself ill. (Maugham)8. The old man walked away, and Cowperwood heard his steps dying down the cement-paved hall. He stood and listened, his ears being greeted occasionally by a distant cough, a faint scraping of some one's feet..., or the iron scratch of a key in a lock. (Dreiser)9. In the heart of the forests great trees grew almost a hundred yards high, their lowest limbs sprouting out two hundred feet from the ground. Through the densest portions a man would lose an hour in moving a few hundred steps. (Mailer)10. I've got your drawing framed and hung above my bureau, and very jolly it looks. (Galsworthy)11. He took the Taylor road, increasing speed. He drank again from the jar without slowing down. (Faulkner)12, Seeing me he stood irresolute, his eyes dark and mournful. (Hansford Johnson)13. The idea of anybody wasting his time was obnoxious to him. (Dreiser)14. She listened to the tapping for a while before she finally got up, grumbling for being disturbed when she felt so comfortable in bed. (Caldwell)15. As if summoned from a long distance, Sir Lawrence galvanitically refixed his monocle. (Galsworthy)16. When immersed in a book, she was, as her husband had put it, its slave. (Cronin)17. Mechanically he went to the telephone. He found the number with difficulty, his eyes being misty. (Galsworthy)18. He stopped angrily, as if looking for words. (Mailer)19. Being your husband is only a job for which one man will do as well as another. Being my wife is something quite different. (Shaw)20. For six years now... she had watched these slave gangs being pushed along the road. (Stone)21. From somewhere toward the rear they could hear a dinner table being set, and a woman's voice singing obviously to a small child. (Faulkner)22. Then came the loud ringing of a bell, mingled with the noise of fire-arms, and the sensation of being carried over uneven ground. (Dickens)23. I distinctly recalled hearing someone moving about in the lounge on entering after my morning walk with Kitty. (Clark)24. Firing the machine gun had partially deafened him. (Mailer)25. Although they loved each other, their minds were like two countries at war, with the telegraph wire down and the rails torn up. (Greene)26. Nessie fiddled with her teaspoon, dropped it, then blushed shamefully as though discovered in a wicked act. (Cronin)27. I got into the dinghy, and found William and Christopher sitting in it, staring bad-temperedly at one another. (Snow)28. I'll have you watched as long as you stay in Lewes. (Greene)29. The man remained standing, with his hands in his pockets... (Dickens)30. Please, do make an effort at entertaining her. (Heym)31. Being a doctor he knows that he won't live much longer and he's afraid of dying; which, being a doctor, he ought not to be. (Baum)32. After prolonging his visit by every conceivable excuse in his power, he summoned courage, and offered her his hand and his heart. Being in no way disinclined to him,... and her uncle making no objection to the match, she consented to share his fate... (Hardy)33. There was no getting a word more out of him on the matter of the Moonstone. (Collins)34. They had thought the question settled. (Galsworthy)35. Now there's just one thing I feel I ought to say, Mrs. Atwood, and you mustn't mind my saying it. (Priestley) 36. Cursing himself for not having learned to drive a car, he woke up Toni and swept him down to the garage. (Baum)
37. I could feel the sense of disquiet growing rapidly. (Clark).
38. It's terribly disappointing. (Walpole) 39. Dale was near jumping with pride and satisfaction... (Cronin)40. His eyes on the window, he ran on tiptoe across the bare space between the coppice and the wall. (Greene)41. On descending, I found Paulina seated at the breakfast table... (Ch. Bronte)42. But it was lovely walking in the woods. (Hemingway)43. His footsteps could be heard descending the stairs at a run. (Murdoch)44. She was angry with herself for letting her voice become hoarse. (Stone)45. Warden looked over at him, almost startled, without moving, a look of actual real hurt coming on his face. (Jones)
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (украинский) 1: [копия]
Скопировано!
Вправа 9. На Дієприслівник, на дієприкметник часу та Предикатно конструкцій а також заявити свої функції. Перекладу на російську мову. 1. She thought of her father sitting on the veranda..., a palm-leaf in his hand, watching the Negro mow the lawn. (Faulkner)2. She was woken out of her fevered doze by Harry shaking her, holding her arm. (Lindsay)3. On trying the door of the girl's room, she found it still locked. (Hardy)4. I wouldn't say such a thing without being sure. (James)5. "You are young yet, you could go back to the cities and better yourself without lifting more than an eyelid," he said. She didn't move leaning lightly against the wall, her arms folded. (Faulkner)6. Lying back on the cushioned seat, the warm air flying at his face, Felix contemplated with delight his favourite country-side. (Galsworthy) 7. You must go and lie down. It's no good making yourself ill. (Maugham)8. The old man walked away, and Cowperwood heard his steps dying down the cement-paved hall. He stood and listened, his ears being greeted occasionally by a distant cough, a faint scraping of some one's feet..., or the iron scratch of a key in a lock. (Dreiser)9. In the heart of the forests great trees grew almost a hundred yards high, their lowest limbs sprouting out two hundred feet from the ground. Through the densest portions a man would lose an hour in moving a few hundred steps. (Mailer)10. I've got your drawing framed and hung above my bureau, and very jolly it looks. (Galsworthy)11. He took the Taylor road, increasing speed. He drank again from the jar without slowing down. (Faulkner)12, Seeing me he stood irresolute, his eyes dark and mournful. (Hansford Johnson)13. The idea of anybody wasting his time was obnoxious to him. (Dreiser)14. She listened to the tapping for a while before she finally got up, grumbling for being disturbed when she felt so comfortable in bed. (Caldwell)15. As if summoned from a long distance, Sir Lawrence galvanitically refixed his monocle. (Galsworthy)16. When immersed in a book, she was, as her husband had put it, its slave. (Cronin)17. Mechanically he went to the telephone. He found the number with difficulty, his eyes being misty. (Galsworthy)18. He stopped angrily, as if looking for words. (Mailer)19. Being your husband is only a job for which one man will do as well as another. Being my wife is something quite different. (Shaw)20. For six years now... she had watched these slave gangs being pushed along the road. (Stone)21. From somewhere toward the rear they could hear a dinner table being set, and a woman's voice singing obviously to a small child. (Faulkner)22. Then came the loud ringing of a bell, mingled with the noise of fire-arms, and the sensation of being carried over uneven ground. (Dickens)23. I distinctly recalled hearing someone moving about in the lounge on entering after my morning walk with Kitty. (Clark)24. Firing the machine gun had partially deafened him. (Mailer)25. Although they loved each other, their minds were like two countries at war, with the telegraph wire down and the rails torn up. (Greene)26. Nessie fiddled with her teaspoon, dropped it, then blushed shamefully as though discovered in a wicked act. (Cronin)27. I got into the dinghy, and found William and Christopher sitting in it, staring bad-temperedly at one another. (Snow)28. I'll have you watched as long as you stay in Lewes. (Greene)29. The man remained standing, with his hands in his pockets... (Dickens)30. Please, do make an effort at entertaining her. (Heym)31. Being a doctor he knows that he won't live much longer and he's afraid of dying; which, being a doctor, he ought not to be. (Baum)32. After prolonging his visit by every conceivable excuse in his power, he summoned courage, and offered her his hand and his heart. Being in no way disinclined to him,... and her uncle making no objection to the match, she consented to share his fate... (Hardy)33. There was no getting a word more out of him on the matter of the Moonstone. (Collins)34. They had thought the question settled. (Galsworthy)35. Now there's just one thing I feel I ought to say, Mrs. Atwood, and you mustn't mind my saying it. (Priestley) 36. Cursing himself for not having learned to drive a car, he woke up Toni and swept him down to the garage. (Baum) 37. я міг відчуваю почуття занепокоєння, стрімко зростає. (Кларк). 38. Це страшенно розчаровують. (Walpole) 39. Дейл було близько стрибки з гордістю і задоволення... (Вотсон Кронін) 40. Його очі на вікні, він натрапив на носках голими простір між у гаю і стіни. (Грін) 41. За спаданням, я знайшов Поліна сісти за стіл сніданок... (Ч. Бронте) 42. Але це прекрасні прогулянки у лісі. (Хемінгуей) 43. Його стопах Анастейша спуску зі сходів у публіки. (Мердок) 44. Вона сердиться, сама з собою повідомили її голос став хрипким. (Камінь) 45. Наглядача подивився на нього, майже перелякана, без переміщення, подивитися на фактичні реальні боляче надходять на його обличчі. (Джонс)
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 2:[копия]
Скопировано!
Вправа 9. Підкресліть герундий, причастя і предикативне конструкції, і вказати свою функцію. Перекласти російською мовою .

1. Вона думала , що її батько , сидячи на веранді ..., долоню-лист в його руці, спостерігаючи за негром косити газон. (Фолкнер) 2. Вона розбудила з її запаленому дрімоту Гаррі хитаючи, тримаючи її за руку. (Lindsay) 3. На спробі двері кімнати дівчини, вона виявила , що по- , як і раніше заблокований. (Hardy) 4. Я б не сказав таку річ , не будучи впевненим. (Джеймс) 5. "Ви ще молоді, ви могли б повернутися в міста і краще себе , не піднімаючи більше ніж повіку," сказав він. Вона не рухалася , спираючись злегка до стіни, склавши руки на грудях. (Фолкнер) 6. Відкинувшись на м'яким сидінням, тепле повітря , що летять на його обличчі, Фелікс розглядається з захопленням його улюбленою країною на стороні. (Голсуорсі) 7. Ви повинні піти і лягти. Це не добре робить себе хворим. (Моем) 8. Старий пішов, і Каупервуд почув його кроки затихали цементний вимощеній зал. Він стояв і слухав, його вуха вітають іноді віддаленим кашлем, слабкий скрегіт ніг деяких своїх ... або залізний скрип ключа в замку. (Драйзер) 9. У самому серці лісу великі дерева росли високо майже сто ярдів, їх низькі кінцівки сходів дві сотні футів від землі. Через дуже ретельним порцій чоловік втратив би годину в русі кілька сотень кроків. (Мейлер) 10. У мене є ваш малюнок в рамку і повісити над моїм бюро, і дуже весело це виглядає. (Голсуорсі) 11. Він взяв дорогу Тейлор, збільшуючи швидкість. Він знову пив з банки без уповільнення. (Фолкнер) 12, Побачивши мене , він стояв в нерішучості, очі темні і скорботне. (Хансфорд Джонсон) 13. Ідея нікому витрачати свій час був неприємний йому. (Драйзер) 14. Вона слухала постукування на деякий час , перш ніж вона , нарешті , стала, бурчати за те , що порушується , коли вона відчувала себе так комфортно в ліжку. (Caldwell) 15. Неначе викликали здалеку, сер Лоуренс galvanitically refixed монокль. (Голсуорсі) 16. При зануренні в книгу, вона була, як її чоловік поклав його, його раба. (Кронін) 17. Механічно він підійшов до телефону. Він знайшов номер з працею, його очі бути туманною. (Голсуорсі) 18. Він зупинився сердито, як ніби шукає слів. (Мейлер) 19. Будучи ваш чоловік тільки робота , для якої одна людина робитиме, а також іншої. Будучи моя дружина що - то зовсім інше. (Shaw) 20. В протягом шести років ... вона дивилася ці рабські бандами штовхають вздовж дороги. (Камінь) 21. Де - то в сторону задньої вони могли почути за обіднім столом бути встановлений, і жіночий голос співає , очевидно , до маленької дитини. (Фолкнер) 22. Потім гучний дзвін, змішувався з шумом вогнепальної зброї, а також відчуття того переноситься на нерівній поверхні. (Dickens) 23. Я чітко нагадав слух хто - то рухоме про в вітальні на вході після ранкової прогулянки з Кітті. (Clark) 24. Спрацювання кулемет був частково оглушив його. (Мейлер) 25. Незважаючи на те, що вони любили один одного, їх уми були як дві країни в стані війни, з телеграфу вниз і рейками розірвані. (Greene) 26. Нессі повозився з її чайною ложкою, кинув її, потім почервонів сором'язливо , як ніби виявили в нечестивою акті. (Кронін) 27. Я потрапив в шлюпці, і знайшов Вільям і Крістофер сидів в ньому, дивлячись погано temperedly один на одного. (Snow) 28. Я буду у вас дивився до тих пір , поки ви залишаєтеся в Люїса. (Greene) 29. Людина залишилася стояти, засунувши руки в кишені ... (Dickens) 30. Будь ласка, зробіть зробити зусилля на розважаючи її. (Гейм) 31. Будучи лікарем , він знає , що він не буде жити набагато довше , і він боїться смерті; який, будучи лікарем, він не повинен бути. (Baum) 32. Після продовження терміну його візит всі мислимі виправдання в його владі, він викликав мужність, і запропонував їй руку і серце. Будучи жодною мірою не схильний до нього, ... і її дядько не роблячи ніяких заперечень на матч, вона погодилася розділити його долю ... (Hardy) 33. Там не було ні отримувати більше ні слова з нього з питання про Місячний камінь. (Collins) 34. Вони думали , що питання вирішене. (Голсуорсі) 35. Тепер є тільки одна річ , яку я відчуваю , що я повинен сказати, місіс Етвуд, і ви не повинні заперечувати , якщо я говорю це. (Прістлі) 36. Проклинаючи себе за те, не маючи навчився водити машину, він прокинувся і Тоні змела його в гараж. (Baum)
37. Я міг відчувати почуття занепокоєння швидко зростає. (Clark).
38. Це жахливо розчаровує. (Волпол) 39. Дейл був поруч стрибає з гордістю і задоволенням ... (Кронін) 40. Його очі на вікно, він побіг на навшпиньки через голе простір між перелісок і стіною. (Greene) 41. На спуску я знайшов Поліну сидить за столом сніданку ... (Ch. Bronte) 42. Але це було прекрасно ходити в лісі. (Хемінгуей) 43. Його кроки були чутні спускатися по сходах бігом. (Murdoch) 44. Вона розсердилася на себе за те , її голос став хрипким. (Камінь) 45. Староста глянув на нього, майже злякано, не рухаючись, подивіться фактичної реальної болю приходячи на його обличчі. (Джонс)
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 3:[копия]
Скопировано!
E%20вона%20знайшли%20його%20все-таки%20зафіксовано.%20(Гарді)4.%20I%20б не%20сказати%20таких%20а%20річ%20без%20, 20% впевнений.%20(Джеймс)5.%20%22ти%20є%20молодих%20, 20% ви%20б%20йти%20назад%20до 20% у 20% міст%20а%20краще%20себе%20без%20підйомних%20більш%20ніж%20в 20-20 повіки,%22%20він%20.%20вона%20не%20рухатися%20нахиліться%20злегка%20проти%20в%20стіни, 20% її%20озброєнь%20складчастим.%20(Фолкнер)6.%20Лежачи%20назад%20на 20%в%20м'%20сидіння, 20% - 20% тепла%20повітря%20летить%20о 20%його%20обличчя,%%%20Він%20пили%20знову%20від 20% до 20% блендера%20без%20уповільнення%20вниз.%20(Фолкнер)12%20Побачивши%20мене%20він%20стояв%20нерішучим,%20його%20очі%20темні%20а%20скорботні.%20(Hansford%20Джонсон)13.%20В%20ідею%20з 20% нікому%20витрачати%20його%20час%20був%20згубні%20до 20% його.%20(Драйзера)14.%20вона%20слухала%20до 20% у 20% постукування%20для%20а%20а%20до 20% вона%20нарешті%20отримали 20%, 20% буркотливий%20для%20, 20% порушується%20, коли%20вона%20відчув%20так%20 комфортабельних%20в 20-20 ліжка.%20(Колдуелл)15.%20а%20якщо%20викликають%20від%20а%20довго%20відстань,%20Сер%20Лоуренс%20galvanitically%20refixed%20його%20monocle.%20(Голсуорсі)16.%20, коли%20потопає%20в%20а%20книги, 20% вона%20був,%20а%20її%20 чоловік%20мали%20покласти%20, 20% її%20раб.%20(Cronin)17.%20Механічно%20він%20пішла%20до 20% у 20% телефону.%20Він%20знайшли%20в%20числа%20з%20труднощами,%20його%20очі%20, 20% туманного.%20(Голсуорсі)18.%20Він%20перестали%20сердито,%20а%20якщо%20вигляд%20для%20слова.%20(Mailer)19.%20, 20% свого%20 чоловік%20є%20лише%20а%20роботу%20для%20яких%20один%20 чоловік%20буде%20робити%20а%20а%20а%20іншу.%20, 20% моїх%20дружина%20є%20щось%20досить%20по-різному.%20(Шо)20.%20для%206%20 років%20...%20вона%20мали%20дивилися%20ці%20раб%20угрупуваннями%20, 20% штовхнув%20вздовж%20в%20дороги.%20(Камінь)21.%20від 20% десь%20до 20% у 20% задніх%20вони%20б%20почути%20а%20Обід%20жатки%20, 20%, 20% та%20а%20жіноче%20голос%20спів%20явно%20до%20а%20малих%20дитину.%20(Фолкнер)22.%20Потім%20прийшли%20в%20гучні%20дзвін%20з%20а%20дзвони,%20перегаром впереміш%20з%20в%20шум%20з 20% вогнепальної зброї,%20а%20в%20сенсація%20з 20%, що%20здійснюється%20над%20нерівномірного%20землі.%20(Діккенс)23.%20I%20виразно%20нагадав%20слухання%20хтось%20рухається%20про%20в 20-20-20, 20 лаунж%20на 20%введення%20після%20мій%20вранці%20ходити%20з%20Котик.%20(Кларк)24.%20Випалення%20в%20машина%2030-50%20мали%20частково%20deafened%20його.%20(Mailer)25.%20Хоча%20вони%20любив%20кожного%20інших,%20їх%20уми%20були%20як%20два%20 країн%20о 20%війни,%20з%20в%20Daily Telegraph%20дріт%20вниз%20а%20в%20рейки%20рвуться%20.%20(Грін)26.%20Nessie%20fiddled%20з%20її%20чайна ложка,%20скинула%20, 20% тоді%20почервоніла%20ганебно%20а%20хоча%20виявили%20в%20а%20wicked%20діяти.%20(Cronin)27.%20I%20отримали 20% у 20% на 20%, dinghy%20а%20знайшли%20Вільям%20а%20Крістофер%20сидить%20в 20-20, 20% з 06.04.20% погано temperedly%20о 20%1%20іншу.%20(Сніг)28.%%%20Етвуд,%20а%20ти%20не повинні%20розум%20мій%20приказка%20.%20(Priestley)%опитано 2036.%20Лаючи%20сам%20для%20не%20маючи%20дізналися%20до 20% диск%20а%20авто,%20він%20прокинулася%20до 20% Тоні%20а%20пронісся%20йому%20вниз%20до 20% у 20% гараж.%20(Баум)%5Е%2037 року.%20I%20б%20відчути%20в%20сенс%20з 20% царат%20зростає%20швидко.%20(Кларк).%5Е%2 038.%20це%20страшенно%20невтішними.%20(Піт Велпол)%2039 р.%20Дейла%20був%20біля%20стрибків%20з%20гордість%20а%20задоволення...%20(Cronin)40.%20його%20очі%20на 20%в%20вікна%%20майже%20насторожило,%20без%20рухається,%20а%20виглядають%20з 20% фактичного%20реального%20боляче%20приходу%20на 20%його%20обличчя.%20(Jones)
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: