THE PUZZLE OF GEOGRAPHIC NAMES One of the most puzzling problems in ca перевод - THE PUZZLE OF GEOGRAPHIC NAMES One of the most puzzling problems in ca русский как сказать

THE PUZZLE OF GEOGRAPHIC NAMES One

THE PUZZLE OF GEOGRAPHIC NAMES One of the most puzzling problems in cartography is the selection of the correct spelling of place names. This problem involves language, changes in government, and changes in national policy. Language. In general, cartographers print names in their own language, even though the inhabitants of the region call the place by a different name. For example, on an American-made map of Europe you will probably see a label for the Danube River. The same river would be labeled Donau on a German map, Duna on a Hungarian map, and Duna-rea on a Romanian map. On the same American- made map you would see labels for Finland and Hungary, even though the people of these nations call their countries Suomi and Magyarorszag. Another language problem involves repetition. For example, rio means "river", sierra means "mountain", and Sahara means "great desert". Therefore labels such as Rio Grande River, Sierra Nevada Mountains, and Sahara Desert are repetitious. They actually mean "River Grande River", "Mountain Nevada Mountains", and "Desert Desert". Maps of China create special problems for American cartographers. Until recently maps used a system of transcribing the Chinese alphabet into English. In 1979, however, the Chinese government adopted a new system of transcription that more accurately reflects the sounds of the Chinese words for places. Changing names. Cartographers also must deal with name changes. In recent years many nations have taken on new names. After World War II, for example, Germany was divided into the Federal Republic of Germany (West Germany) and the German Democratic Republic (East Germany). As European colonies throughout the world gained their independence, many changed their names. In Africa the former Belgian Congo became Zaire, the former British colony of Southern Rhodesia became Zimbabwe, and the former French colony of Dahomey became Benin. In the Pacific the New Hebrides became the Republic of Vanuatu and the islands of Yap, Kusaie, Truk, and Ponape became the Federated States of Micronesia. Even internal political changes in a nation can bring about important place-name changes. In the Soviet Union, for example, the nation's second largest city, Leningrad, had three names since 1915. Before 1914 the city was called St Petersburg. It was named for Saint Peter, the keeper of the heaven keys. After Russia went to war with Germany in 1914 the name was changed to Petrograd. This name change took place in order to drop the German ending (burg) in the original name. In 1924, the Communist government changed the city's name again to honor the founder of the Soviet Communist party, Vladimir Lenin. Choosing the correct names. Governments around the world have established agencies to help cartographers choose the correct place names and spellings on maps. In the United States this agency is the United States Board on Geographic Names. In Britain it is the British Permanent Committee on Geographical Names. Argentina, Brazil, Canada, and most European countries have similar .agencies. Does Russia have a similar agency?

Источник: http://reftrend.ru/733767.html
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
ГОЛОВОЛОМКИ географические имена одного из самых загадочных проблем в области картографии является выбор правильного написания географических названий. Эта проблема включает в себя язык, изменения в правительстве и изменения в национальной политике. Язык. В общем картографы печатать имена на их родном языке, даже несмотря на то, что жители региона называют место на другое имя. Например на карте Европы американского производства вы вероятно увидите метку для реки Дунай. Той же реке будет называться Donau на немецкой карте, Дуна на карте Венгрии и Дюна ри на карте Румынский. На том же американском-сделал карту вы увидите этикетки для Финляндии и Венгрии, даже несмотря на то, что люди из этих стран называют их страны Суоми и Magyarorszag. Еще одна проблема языка предполагает повторение. К примеру Рио означает «река», Сьерра означает «гора», и Сахаре означает «великая пустыня». Поэтому этикетки, таких, как реки Рио-Гранде, горы Сьерра-Невада и пустыня Сахара, повторы. Они на самом деле означает «Река Grande», «Гора Невада горы» и «Пустыня пустыня». Карты Китая создают особые проблемы для американского картографов. До недавнего времени карты используется система транскрипции китайского алфавита на английский язык. В 1979 году однако, китайское правительство приняло новую систему транскрипции, которая более точно отражает звуки китайских слов для мест. Изменение имен. Картографы также приходится иметь дело с изменения имен. В последние годы многие страны взяли на новые имена. После второй мировой войны например, Германия была разделена Федеративной Республики Германии (ФРГ) и Германская Демократическая Республика (ГДР). Как европейские колонии по всему миру обрели независимость, многие изменили свои имена. В Африке бывшего Бельгийского Конго стал Заира, бывшей британской колонии Южная Родезия стала Зимбабве, и бывшая французская колония Дагомея стала Бенина. В Тихом океане Новые Гебриды стал Республики Вануату и острова Яп, Kusaie, Трук, и Понапе стал Федеративные Штаты Микронезии. Даже внутренние политические изменения в стране могут принести важные изменения топонимики. В Советском Союзе например, второй по величине город страны, Ленинград, имел три названия с 1915 года. До 1914 года город назывался Санкт-Петербург. Он был назван в честь Святого Петра, хранитель ключей небеса. После того, как Россия вступила в войну с Германией в 1914 году имя было изменено на Петроград. Это изменение названия имели место для drop немецкой окончание (Бург) в исходное имя. В 1924 году коммунистическое правительство изменило название города снова в честь основателя советской коммунистической партии, Vladimir Ленина. Выбор правильных имен. Правительства по всему миру создали учреждения помочь выбрать правильное место названия и написания на картах картографов. В Соединенных Штатах это агентство является Совета Соединенных Штатов по географическим названиям. В Великобритании это британский постоянный комитет по географическим названиям. Аргентина, Бразилия, Канада и большинство европейских стран имеют одинаковые .agencies. Есть ли у России же агентство?Источник: http://reftrend.ru/733767.html
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
PUZZLE географических названий Один из самых загадочных проблем в картографии выбор правильного написания географических названий. Эта проблема включает в себя язык, изменения в правительстве, и изменения в национальной политике. Язык. В общем, картографы печати имена на их родном языке, даже при том, что жители региона называют это место под другим именем. Например, на американского производства карте Европы вы, вероятно, увидите метку для реки Дунай. Же река были бы обозначены Donau на немецком карте, Duna на венгерской карте, и Duna-Ри на румынском карте. В тот же американец сделал карту, которую вы увидите метки для Финляндии и Венгрии, хотя люди этих стран называют свои страны Suomi и MAGYARORSZAG. Еще одна проблема языка включает в себя повторение. Например, Рио означает "река", Сьерра-означает "гора", и Сахара означает "великой пустыни". Поэтому метки, такие как реки Рио-Гранде, Сьерра-Невада, и пустыни Сахара скучны. Они на самом деле означает «Река-Гранде", "горы Невады" и "Desert пустыня". Карты Китая создать особых проблем для американских картографов. До недавнего времени карты не использовали систему транскрипции китайского алфавита на английский язык. В 1979 году, однако, китайское правительство приняло новую систему транскрипции, что более точно отражает звуки китайских слов для места. Изменение имен. Картографы должны также иметь дело с изменениями имен. В последние годы многие страны взяли на себя новые имена. После Второй мировой войны, например, Германия была разделена на Федеративную Республику Германия (ФРГ) и Германской Демократической Республики (ГДР). Как европейские колонии по всему миру обрели независимость, многие изменили свои имена. В Африке бывший Бельгийское Конго стала Заир, бывшая британская колония Южной Родезии стала Зимбабве и бывшая французская колония Дагомея стала Бенин. В Тихом океане Новые Гебриды стал Республика Вануату и острова Яп, Kusaie, Трук, и Понапе стал Федеративные Штаты Микронезии. Даже внутренние политические изменения в стране, может привести к важным изменениям топоним. В Советском Союзе, например, второй по величине город страны, Ленинградская область, было три имени с 1915 года до 1914 город назывался Санкт-Петербурге. Он был назван в Святого Петра, хранителя ключей неба. После того как Россия вступила в войну с Германией в 1914 году название было изменено на Петроград. Изменение названия произошло для того, чтобы упасть немецкий финал (Burg) в исходное имя. В 1924 году коммунистическое правительство снова изменил название города в честь основателя партии Советского Союза коммунистической, Владимира Ленина. Выбор правильных названий. Правительства по всему миру и создали агентства, чтобы помочь картографы выбрать правильные названия мест и написания на картах. В Соединенных Штатах это агентство является Штаты Совет Объединенных Наций по географическим названиям. В Великобритании это британский Постоянный комитет по географическим названиям. Аргентина, Бразилия, Канада и большинство европейских стран имеют схожие .agencies. Есть ли у России аналогичное учреждение? Источник: http://reftrend.ru/733767.html

переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
В то же время географические названия одной из самых загадочных проблем в области картографии, правильного выбора правописание названий. Эта проблема касается языка, изменения в правительстве, и изменения в национальной политике. Язык. В целом, картографы напечатать имена на их собственном языке, даже несмотря на то, что жители этого региона вызов на место в другое имя. Например,На американского карты Европы у вас, вероятно, см. этикетку для реки Дунай. В ту же реку будет с маркировкой полугодовому на немецком, карты частное акционерное общество на венгерский карты, и частное акционерное общество-rea на румынском карты. В той же Америке- карты, вы увидите наклейки для Финляндии и Венгрии, даже несмотря на то, что народы этих государств их страны Суоми и Magyarorszag.Другой язык проблема касается повторения. Например, Рио-де-Жанейро означает "река", сьерра означает "гора", и сахаре означает "великой пустыни". Поэтому ярлыки, например, река Рио-Гранде, Сьерра-Невада, и пустыни Сахара, повторов. Они фактически означает "река-Гранде река", "горных Невада", и "Пустыня пустыня". Карты Китая создать особые проблемы для Америки картографов.До недавнего времени карт системы преобразования китайский алфавит на английский язык. В 1979 году, вместе с тем, правительство Китая принял новую систему расшифровки, более точно отражает звуки китайского слова для мест. Изменение имен. Картографы также должны заниматься с именем изменения. В последние годы многие новые имена. После второй мировой войны, например,Германия была разделена на Федеративной Республики Германия (Западная Германия) и Германской Демократической Республики (Восточная Германия). В европейских колониях во всем мире получили свою независимость, многие меняют свои имена. В Африке бывшей бельгийского Конго стала Заира, бывшей британской колонии Южной Родезии стал Зимбабве, и бывшей французской колонии Дагомея стал Бенина.В тихоокеанском регионе новые Гебриды стали Республикой Вануату и острова Яп, Кусайе, Трук, и Понапе стал Федеративных Штатов Микронезии. Даже внутренние политические изменения в стране могут привести к значительным место-name изменения. В Советском Союзе, например, второй по величине город, Санкт-Петербург, три фамилии с 1915 года. До 1914 года в города Санкт-Петербурга.Он был назван для Сент-Питер, хранителя небес ключи. После России пошел на войну с Германией в 1914 году название было изменено на кровопролитную. Это имя изменения произошли в для снижения немецкий конечный (бург) в исходное имя. В 1924 году, коммунистического правительства изменить в городе снова в честь основателя советской коммунистической партии, Владимир Ленин. Выбор подходящего названия.Правительства во всем мире были созданы учреждения помочь картографов правильно выбрать место имена и написания на картах. В Соединенных Штатах это агентство Соединенных Штатов Совет по географическим названиям. В Великобритании в Великобритании Постоянный комитет по стандартизации географических названий. Аргентина, Бразилия, Канада, и большинство европейских стран имеют аналогичные .учреждений. Не будет России, аналогичного учреждения?

на сайте: http://reftrend.ru/733767.html
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: