16.Client correspondence Conciseness can be a feature of legal corresp перевод - 16.Client correspondence Conciseness can be a feature of legal corresp русский как сказать

16.Client correspondence Concisenes

16.Client correspondence

Conciseness can be a feature of legal correspondence in English. This is partly achieved
by using words or phrases to refer to segments of earlier text (substitution) or by not
completing a phrase and omitting words (ellipsis), assuming the reader can recover the
meaning from the preceding text. Another feature of legal text is the use of capitals mid-
sentence for key terms which may be defined or interpreted elsewhere in the text or in
another document. The letter below is from a sequence of correspondence between a
solicitor and his client. It concerns the final stages of the purchase of a company.
JENKINS WATSON

Strictly Private and Confidential

Mr G Stobbard

Managing Director

Lincoln James Limited

4 India Street

Winchester

Dear Gordon

Project Ivory

Target Company - Franklin Red Limited (FR Ltd)

Following onr meeting on Monday please find enclosed the furl her amended Ih'iulx of Term,
your approval.

As previously discussed, you will lei me have further instructions in relation to conditions to which Completion will be

subject. You will see that 1 have left this aspect as originally drafted for the lime being.

1 should be grateful if you would read the enclosed carefully and confirm that you are happy with the same , or

alternatively let me know if any further changes are required. I will be engaged in meetings on Thursday morning but

am in the office for the rest of the week apart from that.

I look forward to hearing from you.

Yours sincerely

ALK Paint

Alex Paine


Note: End/. - an abbreviation for 'Enclosure', used to indicate that other documents are included
Heads of Terms - document setting out the principal agreement pre-contract
completion - financial closure of the deal; when it is completed

0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
16. корреспонденции Лаконичность может быть функция правовой переписки на английском языке. Отчасти это достигается с помощью слов или фраз для обозначения сегментов ранее текста (замещение) или по не Завершение слов и пропуск слов (многоточие), предполагая, читатель может восстановить смысл от предыдущего текста. Еще одна особенность правового текста является использование столицах средне- предложение для ключевых терминов, которые могут быть определены или толковаться в других местах в тексте или в другой документ. Письмо это из последовательности переписки между адвокат и его клиент. Это касается заключительной стадии покупки компании. ДЖЕНКИНС УОТСОН Строго частной и конфиденциальной Г-н G Stobbard Управляющий директор Линкольн Джеймс Лимитед Индия улица, 4 Винчестер Уважаемый Гордон Проект слоновой кости Цель компании - Франклин красным Limited (FR Ltd) После встречи ОНР в понедельник прилагается furl ее измененный Ih'iulx термин, Ваше одобрение. Как уже говорилось ранее вы будете у меня есть дополнительные инструкции относительно условий, на которые будет завершение лей Тема. Вы увидите что 1 оставили этот аспект, как первоначально разработан как известь. 1 должны быть благодарны, если бы вы внимательно прочитайте прилагаемый и подтвердите, что вы счастливы с теми же, или Кроме того, дайте мне знать, если требуются любые дальнейшие изменения. Я будет участвовать в заседаниях в четверг утром, но нахожусь в офисе для остальной части недели Помимо этого. Я с нетерпением ожидаю услышать от вас. Ваш искренне ALK краска Алекс Пейн Примечание: Конец /. -Аббревиатура для «Вложения», используется для обозначения, что другие документы включены Главы терминов - документ, содержащий основные соглашения предварительного договора Завершение - финансового закрытия сделки; когда она завершена
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
16.Client переписка Лаконичность может быть признаком правового соответствия в русском языке. Отчасти это достигается с помощью слова или фразы, чтобы обратиться к сегментам ранее текст (замещение), либо не заканчивает фразу и опуская слова (многоточие), предполагая, что читатель может восстановить смысл от предыдущего текста. Еще одна особенность юридического текста является использование столиц середине предложения для ключевых терминов, которые могут быть определены или интерпретированы в другом месте в тексте или в другом документе. Письмо ниже от последовательности переписки между адвокатом и его клиентом. Это касается окончательных этапах покупки компании. ДЖЕНКИНС Уотсон строго частной и конфиденциальной г-н Г Stobbard управляющий директор Линкольн Джеймс ограниченной 4 Индия Street Winchester Дорогой Гордон проекта Кот- целевой компании - Франклин Красной Limited (FR) Ltd После ОНР заседании в понедельник, пожалуйста, В приложении направляем свернуть ее поправками Ih'iulx срока, Ваше утверждение. Как уже говорилось ранее, вы лей мне иметь дальнейшие инструкции в отношении условий, на которых Завершение будут предметом. Вы увидите, что 1 оставили этот аспект, как первоначально разработан для извести бытия. 1 должны быть благодарны, если бы вы читали внимательно заключены и убедитесь, что вы счастливы с такой же или альтернативно, дайте мне знать, если требуется любые дальнейшие изменения. Я буду заниматься в заседаниях в четверг утром, но . Я в офисе для остальной части недели, кроме того . Я с нетерпением жду, чтобы услышать от вас С уважением ALK Paint Алекс Пейн Примечание: End /. - Аббревиатура для "Корпус", используется для обозначения того, что другие документы включены главы Правила - документ с изложением основной договор ПРЕДКОНТРАКТНАЯ завершение - финансовое закрытие сделки; когда он будет завершен






















































переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
16.Client корреспонденции ветровому краткость могут быть юридические корреспонденция на английском языке. Отчасти это достигнуто
с помощью слов или фраз сослаться на сегменты ранее текст (замены) или не
завершить фразу и опущения слова (многоточие), при условии, что считыватель может восстановить
смысл из предыдущего текста. Еще одной особенностью правовой текст является использование столицы середины
Предложение для ключевых терминов, которые могут быть определены или толковаться в других местах в тексте или в
другого документа. Приведенное ниже письмо, от последовательности из переписки между
солиситор и его клиента. Она касается заключительных этапах приобретения компании.
ДЖЕНКИНС УОТСОН ветровому строго конфиденциальными ветровому Руководство по ремонту G Stobbard ветровому директор ветровому Линкольн Джеймс ограниченные ветровому 4 Индия-стрит ветровому Винчестер

Уважаемый Гордон ветровому проекта ветровому цвета слоновой кости компании - Франклин красный Limited (FR Ltd) ветровому следующих Обьнефтеремонт заседание в понедельник к настоящему прилагается furl ее поправками Ih'iulx срок,
вашего утверждения. ветровому как было сказано ранее, вы лей меня дальнейшие инструкции в связи с условиями, в которых курса будет ветровому темы.Вы увидите, что 1 покинули этот аспект в первоначальной редакции для извести. 1 ветровому буду признателен, если вы могли бы прочесть прилагаемую осторожно и подтверждения того, что вы рады с тем же , или ветровому или дайте мне знать если каких-либо дальнейших изменений не требуется. Я будет участвовать в заседаниях в четверг в первой половине дня но ветровому am в офисе до конца недели помимо этого. На прошлой неделеЯ с нетерпением ожидаю услышать от вас. ветровому искренне Ваш ветровому ALK: один краска ветровому Алекс Пейн


Примечание: конец/. - Сокращение от "корпус", используется для указания на то, что другие документы входят
глав государств - документ, в котором излагаются основные соглашения до заключения контракта
- финансовое закрытие сделки; после завершения его

переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: