1.1 Vinay and Darbelnet and their definition of equivalence in transla перевод - 1.1 Vinay and Darbelnet and their definition of equivalence in transla русский как сказать

1.1 Vinay and Darbelnet and their d

1.1 Vinay and Darbelnet and their definition of equivalence in translation

Vinay and Darbelnet view equivalence-oriented translation as a procedure which 'replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording' (ibid.:342). They also suggest that, if this procedure is applied during the translation process, it can maintain the stylistic impact of the SL text in the TL text. According to them, equivalence is therefore the ideal method when the translator has to deal with proverbs, idioms, clichés, nominal or adjectival phrases and the onomatopoeia of animal sounds.

With regard to equivalent expressions between language pairs, Vinay and Darbelnet claim that they are acceptable as long as they are listed in a bilingual dictionary as 'full equivalents' (ibid.:255). However, later they note that glossaries and collections of idiomatic expressions 'can never be exhaustive' (ibid.:256). They conclude by saying that 'the need for creating equivalences arises from the situation, and it is in the situation of the SL text that translators have to look for a solution' (ibid.: 255). Indeed, they argue that even if the semantic equivalent of an expression in the SL text is quoted in a dictionary or a glossary, it is not enough, and it does not guarantee a successful translation. They provide a number of examples to prove their theory, and the following expression appears in their list: Take one is a fixed expression which would have as an equivalent French translation Prenez-en un. However, if the expression appeared as a notice next to a basket of free samples in a large store, the translator would have to look for an equivalent term in a similar situation and use the expression Échantillon gratuit
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
1.1 Vinay и Darbelnet и их определение эквивалентности в переводеVinay и Darbelnet просмотра эквивалентности ориентированный перевод как процедура, которая «повторяет такой же ситуации, как и в оригинале, в то время как использование совершенно разные формулировки» (там же.: 342). Они также предполагают, что, если эта процедура применяется в процессе перевода, он может поддерживать стилистическое влияние текста SL TL. По их словам эквивалентность поэтому является идеальным методом, когда переводчик имеет дело с пословицами, идиомы, клише, номинальным или адъективных фразы и звукоподражания звуки животных.Что касается эквивалентных выражений между языковыми парами Vinay и Darbelnet утверждают, что они являются приемлемыми, до тех пор, как они перечислены в двуязычный словарь как «полный эквивалентов» (там же.: 255). Однако, позднее они отмечают, что глоссарии и коллекции идиоматических выражений «может никогда не быть исчерпывающим» (там же.: 256). Они делают вывод, сказав, что «необходимость создания эквивалентности вытекает из ситуации, и это положение текста SL, переводчики должны искать решения» (там же.: 255). В самом деле они утверждают, что даже если семантический эквивалент выражения в SL текст цитируется в словаре или глоссарий, это не достаточно, и не гарантирует успешного перевода. Они обеспечивают целый ряд примеров, чтобы доказать свою теорию, и в их списке появляется следующее выражение: Возьмите один является фиксированным выражением, которое будет иметь эквивалентный французский перевод Prenez-en ООН. Однако если выражение как уведомление, рядом с корзины бесплатных образцов в большой магазин, переводчик придется искать эквивалентный термин в подобной ситуации и использовать выражение составе gratuit
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
1.1 Виней и Darbelnet и их определение эквивалентности в переводе

Вине и Darbelnet просмотра эквивалентности-ориентированный перевод как процедура , которая "повторяет ту же ситуацию , как и в оригинале, в то время как, используя совершенно другую формулировку '(ibid.:342). Они также показывают , что, если применяется эта процедура в процессе перевода, он может поддерживать стилевое влияние текста SL в тексте TL. По их мнению, эквивалентность поэтому является идеальным методом , когда приходится иметь дело с пословицы, идиомы, клише, именных или адъективных фраз и звукоподражания звуков животных США.

Что касается эквивалентных выражений между парами языков, Виней и Darbelnet утверждают , что они являются приемлемыми до тех пор , как они перечислены в двуязычный словарь как «полные эквиваленты» (ibid.:255). Тем не менее, позже они отмечают , что глоссарии и сборники идиоматических выражений "никогда не может быть исчерпывающим» (ibid.:256). Они пришли к выводу, говоря , что "необходимость создания эквивалентностей вытекает из ситуации, и она находится в положении текста SL , что переводчики должны искать решение" (там же .: 255). На самом деле, они утверждают , что даже если семантический эквивалент выражения в тексте SL указана в словаре или глоссарии, этого недостаточно, и это не гарантирует успешного перевода. Они обеспечивают ряд примеров , чтобы доказать свою теорию, и следующее выражение появляется в их списке: Возьмем одно фиксированное выражение , которое будет иметь эквивалентный французский перевод Prenez-ан ООН. Тем не менее, если выражение появилось в качестве предупреждения рядом с корзиной бесплатных образцов в крупном магазине, переводчик должен искать эквивалентный термин в подобной ситуации и использовать выражение Échantillon Gratuit
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: