Результаты (
русский) 2:
[копия]Скопировано!
1.1 Виней и Darbelnet и их определение эквивалентности в переводе
Вине и Darbelnet просмотра эквивалентности-ориентированный перевод как процедура , которая "повторяет ту же ситуацию , как и в оригинале, в то время как, используя совершенно другую формулировку '(ibid.:342). Они также показывают , что, если применяется эта процедура в процессе перевода, он может поддерживать стилевое влияние текста SL в тексте TL. По их мнению, эквивалентность поэтому является идеальным методом , когда приходится иметь дело с пословицы, идиомы, клише, именных или адъективных фраз и звукоподражания звуков животных США.
Что касается эквивалентных выражений между парами языков, Виней и Darbelnet утверждают , что они являются приемлемыми до тех пор , как они перечислены в двуязычный словарь как «полные эквиваленты» (ibid.:255). Тем не менее, позже они отмечают , что глоссарии и сборники идиоматических выражений "никогда не может быть исчерпывающим» (ibid.:256). Они пришли к выводу, говоря , что "необходимость создания эквивалентностей вытекает из ситуации, и она находится в положении текста SL , что переводчики должны искать решение" (там же .: 255). На самом деле, они утверждают , что даже если семантический эквивалент выражения в тексте SL указана в словаре или глоссарии, этого недостаточно, и это не гарантирует успешного перевода. Они обеспечивают ряд примеров , чтобы доказать свою теорию, и следующее выражение появляется в их списке: Возьмем одно фиксированное выражение , которое будет иметь эквивалентный французский перевод Prenez-ан ООН. Тем не менее, если выражение появилось в качестве предупреждения рядом с корзиной бесплатных образцов в крупном магазине, переводчик должен искать эквивалентный термин в подобной ситуации и использовать выражение Échantillon Gratuit
переводится, пожалуйста, подождите..