1. She narrowed her eyes a trifle at me and said I looked exactly like перевод - 1. She narrowed her eyes a trifle at me and said I looked exactly like русский как сказать

1. She narrowed her eyes a trifle a

1. She narrowed her eyes a trifle at me and said I looked exactly like Celia Briganza's boy. Around the mouth. (S.)2. He observes it all with a keen quick glance, not unkindly, and full rather of amusement than of censure. (V.W.)3. She was crazy about you. In the beginning. (R.W.)4. How many pictures of new journeys over pleasant country, of resting places under the free broad sky, of rambles in the fields and woods, and paths not often trodden-how many tones of that one well-remembered voice, how many glimpses of the form, the fluttering dress, the hair that waved so gaily in the wind - how many visions of what had been and what he hoped was yet to be - rose up before him in the old, dull, silent church! (D.)5. It Was not the monotonous days uncheckered by variety anduncheered by pleasant companionship, it was not the dark dreary eveningsor the long solitary nights, it was not the absence of every slight and easypleasure for which young hearts beat high or the knowing nothing ofchildhood but its weakness and its easily wounded spirit, that had wrungsuch tears from Nell. (D.) 6. Of all my old association, of all my old pursuits and hopes, of all the living and the dead world, this one poor soul alone comes natural to me. (D.)7. Corruption could not spread with so much success, though reduced into a system, and though some ministers, with equal impudence and folly, avowed it by themselves and their advocates, to be the principal expedient by which they governed; if a long and almost unobserved progression of causes and effects did not prepare the conjuncture. (Bol.)8. I have been accused of bad taste. This has disturbed me not so much for my own sake (since I am used to the slights and arrows of outrageous fortune) as for the sake of criticism in general. (S.M.)9. On, on he wandered, night and day, beneath the blazing sun, and the cold pale moon; through the dry heat of noon, and the damp cold of night; in the grey light of morn, and the red, glare of eve. (D.)10. Benny Collan, a respected guy, Benny Collan wants to marry her. An agent could ask for more? (T.C.)11. Women are not made for attack. Wait they must. (J. C.)12. Out came the chase - in went the horses - on sprang the boys -in got the travellers. (D.)13. Then he said: "You think it's so? She was mixed up in this lousy business?" (J.B.)14. And she saw that Gopher Prairie was merely an enlargement of all the hamlets which they had been passing. Only to the eyes of a Kennicot was it exceptional. (S.L.)
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
1. She narrowed her eyes a trifle at me and said I looked exactly like Celia Briganza's boy. Around the mouth. (S.)<br>2. He observes it all with a keen quick glance, not unkindly, and full rather of amusement than of censure. (V.W.)<br>3. She was crazy about you. In the beginning. (R.W.)<br>4. How many pictures of new journeys over pleasant country, of resting places under the free broad sky, of rambles in the fields and woods, and paths not often trodden-how many tones of that one well-remembered voice, how many glimpses of the form, the fluttering dress, the hair that waved so gaily in the wind - how many visions of what had been and what he hoped was yet to be - rose up before him in the old, dull, silent church! (D.)<br>5. Не было однообразные дни uncheckered разнообразием anduncheered приятным общение, это не было темно муторно eveningsor длинные одиночные ночи, это было не отсутствие всякого незначительного и easypleasure , для которых юные сердца забилось или зная ничего ofchildhood , но его слабость и его легко раненый дух, который был wrungsuch слезы Нелл. (Д.) <br>6. Из всех моих старых ассоциаций, всех моих старых занятий и надежд, всего живого и мертвого мира, это одна бедная душа одна приходит естественно для меня. (D)<br>7. Corruption could not spread with so much success, though reduced into a system, and though some ministers, with equal impudence and folly, avowed it by themselves and their advocates, to be the principal expedient by which they governed; if a long and almost unobserved progression of causes and effects did not prepare the conjuncture. (Bol.)<br>8. I have been accused of bad taste. This has disturbed me not so much for my own sake (since I am used to the slights and arrows of outrageous fortune) as for the sake of criticism in general. (S.M.)<br>9. On, on he wandered, night and day, beneath the blazing sun, and the cold pale moon; through the dry heat of noon, and the damp cold of night; in the grey light of morn, and the red, glare of eve. (D.)<br>10. Бенни Collan, уважаемый парень, Бенни Collan хочет жениться на ней. Агент может попросить больше? (ТС) <br>11. Женщины не созданы для атаки. Подождите , они должны. (JC) <br>12. Из пришел в погоню - в пошел лошадей - на вскочила мальчиков -in получили путешественников. (Д.) <br>13. Тогда он сказал: «Вы думаете , что это так , она была замешана в этой паршивой бизнесе?» (JB) <br>14. И она увидела , что Gopher Prairie был просто укрупнением всех хуторов , которые они передавали. Только глаза на Kennicot это были исключительными. (SL)
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
1. Она сузила глаза мелочь на меня и сказал, что я выглядел точно так же, как мальчик Селия Бриганца. Вокруг рта. (С.)<br>2. Он наблюдает все это с острым быстрым взглядом, не недобрым, а полный, а развлечений, чем порицания. (В.В.)<br>3. Она была без ума от тебя. В начале. (R.W.)<br>4. Сколько фотографий новых путешествий по приятной стране, мест отдыха под свободным широким небом, бродит по полям и лесам, и путей не часто протоптанных-сколько тонов, что один хорошо запомнился голос, сколько проблесков формы, развевающиеся платья , волосы, которые махали так весело на ветру - сколько видений о том, что было и что он надеялся, еще предстоит - встал перед ним в старой, скучной, тихой церкви! (Д.)<br>5. Это были не монотонные дни, незатеяразличные разнообразием иневознутые приятным общением, это был не темный тоскливый вечер долгих одиночных ночей, это было не отсутствие каждого легкого и легкогоудовольствия, за которое молодые сердца бьются высоко или знание ничего ofchildhood, но его слабость и его легко раненый дух, который wrungsuch слезы от Нелл. (Д.) <br>6. Из всех моих старых ассоциаций, из всех моих старых занятий и надежд, всех живых и мертвых мира, эта одна бедная душа сама по себе приходит естественно для меня. (Д.)<br>7. Коррупция не может распространяться с таким успехом, хотя и сводится к системе, и хотя некоторые министры, с равной наглостью и глупостью, признали ее сами и их сторонники, быть главным целесообразным, с помощью которого они управляют; если долгое и почти ненаблюдаемое прогрессирование причин и последствий не готовило конъюнктуру. (Бол.) Я не против.<br>8. Меня обвинили в плохом вкусе. Это беспокоило меня не столько ради себя (так как я привык к обидам и стрелкам возмутительного состояния), сколько ради критики в целом. (С.М.)<br>9. На, он бродил, день и ночь, под палящим солнцем, и холодная бледная луна; через сухой жар в полдень, и влажный холод ночи; в сером свете утра, и красный, блики накануне. (Д.)<br>10. Бенни Коллан, уважаемый парень, Бенни Коллан хочет жениться на ней. Агент может попросить больше? (T.C.)<br>11. Не подвергаются нападениям женщины. Подождите, они должны. (Дж.К.)<br>12. Из пришли погони - в пошел лошадей - на вскочил мальчиков - в получил путешественников. (Д.)<br>13. Тогда он сказал: "Вы думаете, что это так? Она была замешана в этом паршивом бизнесе?» (J.B.)<br>14. И она увидела, что Gopher Prairie был всего лишь расширением всех хутор, которые они проходили. Только для глаз Kennicot было исключительным. (С.Л.)
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
один.Она, слегка зажмурив глаза, посмотрела на меня и сказала, что я похож на сына Селии бриканзы.рот кругом.(Таббс)<br>2.Он наблюдал за всем этим, проницательный, неуязвимый, полный веселья, а не критики.(напечатано)<br>три.Она злится на тебя.сначала.(поворачивает направо)<br>четыре.сколько новых фотографий путешествия, сколько в веселой деревне, сколько в Вольном и широком небе отдыхающих мест, сколько фотографий бродящих по полям и лесу, сколько не часто попираются тропки, сколько звука незабываемого голоса, сколько тонких лучей тела, блуждающих платьев, сколько весёлых волос на ветру, сколько было и теперьжелал он встать в той старой, душной и молчаливой церкви, которая была перед ним!(iv)<br>пять.не однообразные дни без сопровождения, не темные и душные ночи, не длинные и одинокие ночи, не каждый тонкий и легкий радости, от которых бьется сердце молодого человека, и не ничего не знает о детстве, а потому, что он слаб и уязвим духом.Нелл плакала.(iv)<br>6.во всех моих старых отношениях, во всех моих старых стремлениях и надеждах, во всем мире жизни и смерти, только эта бедная душа для меня естественна.(iv)<br>номер 7.коррупция не может распространяться столь успешно, несмотря на то, что она превратилась в систему, несмотря на то, что некоторые министры, проявляя такое же бесстыдное и тупое отношение, и сами, и их сторонники утверждают, что коррупция является одной из главных предпосылок для их управления; если развитие причинно - следственной связи на протяжении длительного времени, которое почти не было отмечено, не будет подготовлено к кризису.(Bol.<br>8 штук.меня обвиняют в плохом вкусе.не для себя (потому что я привык к пренебрежению судьбой и проклятию), а для критики вообще.(S.M.)<br>номер 9.Он днем и ночью бродил под раскаленным солнцем и ледяной бледной луной, в полдень сухого и ночного сырого холода, на рассвете и в красном свете Евы.(iv)<br>10 штук.Бенни колланд, уважаемый человек, Бенни колланд хочет жениться на ней.агент может попросить еще?(т.к.<br>номер 11.Женщины не подходят для нападения.Подождите, они должны.(Джей - си)<br>12 лет.за ним бегали, лошади подпрыгнули и гнались.(iv)<br>13 лет."ты думаешь, это так?она замешана в этом дерьме? "(Джей Би)<br>14 лет.Она видела, что степь - это только то, через что они прошли по всем деревням.только в глазах Кенни Котта это исключение.(статья 1)<br>
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: