No sooner was his father's funeral over, than Mrs. John Dashwood, with перевод - No sooner was his father's funeral over, than Mrs. John Dashwood, with русский как сказать

No sooner was his father's funeral

No sooner was his father's funeral over, than Mrs. John Dashwood, without sending any notice of her intention to her mother-in-law, arrived with her child and their attendants. No one could dispute her right to come; the house was her husband's from the moment of his father's decease; but the indelicacy of her conduct was so much the greater, and to a woman in Mrs. Dashwood's situation, with only common feelings, must have been highly unpleasing; but in her mind there was a sense of honour so keen, a generosity so romantic, that any offence of the kind, by whomsoever given or received, was to her a source of immoveable disgust. Mrs. John Dashwood had never been a favourite with any of her husband's family: but she had had no opportunity, till the present, of shewing them with how little attention to the comfort of other people she could act when occasion required it.

So acutely did Mrs. Dashwood feel this ungracious behaviour, and so earnestly did she despise her daughter-in-law for it, that, on the arrival of the latter, she would have quitted the house for ever, had not the entreaty of her eldest girl induced her first to reflect on the propriety of going, and her own tender love for all her three children determined her afterwards to stay, and for their sakes avoid a breach with their brother.

Elinor, this eldest daughter whose advice was so effectual, possessed a strength of understanding, and coolness of judgment, which qualified her, though only nineteen, to be the counsellor of her mother, and enabled her frequently to counteract, to the advantage of them all, that eagerness of mind in Mrs. Dashwood which must generally have led to imprudence. She had an excellent heart; her disposition was affectionate, and her feelings were strong: but she knew how to govern them: it was a knowledge which her mother had yet to learn, and which one of her sisters had resolved never to be taught.

Marianne's abilities were, in many respects, quite equal to Elinor's. She was sensible and clever; but eager in everything; her sorrows, her joys, could have no moderation. She was generous, amiable, interesting: she was everything but prudent. The resemblance between her and her mother was strikingly great.

Elinor saw, with concern, the excess of her sister's sensibility; but by Mrs. Dashwood it was valued and cherished. They encouraged each other now in the violence of their affliction. The agony of grief which overpowered them at first, was voluntarily renewed, was sought for, was created again and again. They gave themselves up wholly to their sorrow, seeking increase of wretchedness in every reflection that could afford it, and resolved against ever admitting consolation in future. Elinor, too, was deeply afflicted; but still she could struggle, she could exert herself. She could consult with her brother, could receive her sister-in-law on her arrival, and treat her with proper attention; and could strive to rouse her mother to similar exertion, and encourage her to similar forbearance.

Margaret, the other sister, was a good-humoured, well-disposed girl; but as she had already imbibed a good deal of Marianne's romance, without having much of her sense; she did not, at thirteen, bid fair to equal her sisters at a more advanced period of life.

0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
No sooner was his father's funeral over, than Mrs. John Dashwood, without sending any notice of her intention to her mother-in-law, arrived with her child and their attendants. No one could dispute her right to come; the house was her husband's from the moment of his father's decease; but the indelicacy of her conduct was so much the greater, and to a woman in Mrs. Dashwood's situation, with only common feelings, must have been highly unpleasing; but in her mind there was a sense of honour so keen, a generosity so romantic, that any offence of the kind, by whomsoever given or received, was to her a source of immoveable disgust. Mrs. John Dashwood had never been a favourite with any of her husband's family: but she had had no opportunity, till the present, of shewing them with how little attention to the comfort of other people she could act when occasion required it. So acutely did Mrs. Dashwood feel this ungracious behaviour, and so earnestly did she despise her daughter-in-law for it, that, on the arrival of the latter, she would have quitted the house for ever, had not the entreaty of her eldest girl induced her first to reflect on the propriety of going, and her own tender love for all her three children determined her afterwards to stay, and for their sakes avoid a breach with their brother. Элинор, это старшая дочь, рекомендации которого был столь действенной, обладал сила понимания и прохлада суда, который квалифицирует ее, хотя только девятнадцать, чтобы быть советник ее мать и позволило ей часто противодействовать, в пользу их всех, что стремление ума в миссис Дэшвуд, которая должна в целом привели к неосторожности. Она была отличная сердца; ее распоряжения было ласковым, и ее чувства были сильны: но она знала, как управлять их: известно, ее мать еще учиться, и что одна из ее сестер никогда не решили обучаться. Марианна способности были во многих отношениях, довольно равным Элинор в. Она была разумным и умный; но хотят во всем; ее горести, ее радости, может иметь не умеренности. Она была щедрой, любезным, интересные: она была все, но разумно. Сходство между ее и ее мать была поразительно большое. Элинор увидел, с обеспокоенностью, избыток ее сестра чувствительность; Но миссис Дэшвуд он был высоко и желанной. Они призвали друг друга теперь в насилие в их скорбях. Агония горя, которой схватили их во-первых, добровольно был продлен, искали, был создан снова и снова. Они дали себя полностью их печаль, ищут рост нищеты в каждой отражения, которые могут себе это позволить и решена против никогда не допускающих утешение в будущем. Элинор, тоже был глубоко пострадавших; но до сих пор она могла бы борьба, она могла бы оказать себя. Она могла бы консультироваться со своим братом, мог получить ее невестка, по ее прибытии и лечить ее с уделением должного внимания; и могут стремиться будить ее мать на подобные нагрузки и поощрять ее в аналогичных терпения. Маргарет, сестра, был веселым, доброжелательной девочкой; но, как она уже imbibed немало Марианна романтики, не имея большую часть ее смысл; Она, в тринадцать лет, ставка справедливо равным ее сестры на более продвинутые период жизни.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Нет, рано был похороны своего отца над, чем Джон Дэшвуд миссис, без отправки уведомления о своем намерении матерью-в-законе, не прибыл с ребенком и их обслуживающего персонала. Никто не мог оспаривать ее право приходить, дом был ее муж с момента смерти отца; но нескромность ее поведения было так много, что больше, и женщины в ситуации г-жи Дэшвуд, с только общие чувства, должно быть, был очень неприятен; но в уме было чувство чести так сильно, великодушие так романтично, что любое преступление такого рода, кем бы они ни полученного или для нее источником недвижимого отвращения. Г-жа Джон Дэшвуд никогда не был любимым с любым из семьи мужа, а она не имела возможности, до настоящего времени, из творящий их, как мало внимания к комфорту других людей, которых она может действовать, когда поводом требуется его. Так остро сделал миссис Дэшвуд чувствую, что это невежливо поведение, и так искренне она презирает ее дочь в законе для него, что, по прибытии последнего, она бы покинула дом навсегда, не имел мольбу своей старшей девочки индуцированной ее первый задуматься о правильности собирается, и ее собственной нежной любви для всех трех ее детей определяется ее впоследствии, чтобы остаться, и за них избежать нарушения с их братом. Элинор, это старшая дочь которого совет был так действенным, одержимый сила понимания, и прохлада суда, который охарактеризовал ее, хотя только девятнадцать, быть советником ее матери, и позволило ей часто, чтобы противодействовать, в пользу всех, что стремление ума миссис Дэшвуд, которые должны как правило, привели к неосторожности. Она была отличной сердце; ее диспозиция была ласковая, и ее чувства были сильны, а она знала, как управлять их: это был знания, которые ее мать еще узнать, а какой из сестер решил никогда не учил. способности Марианна были, во многих уважает, совсем равные Элинор. Она была разумным и умный; но хотелось во всем; ее горести, радости, ее не может иметь умеренность. Она была щедрой, любезный, интересный: ей было все, но благоразумно. Сходство между ней и ее матерью была поразительно велик. Элинор увидела, с обеспокоенностью, превышение чувствительности сестры; но миссис Дэшвуд она была оценена и лелеять. Теперь они поддерживали друг друга в насилии их скорбях. Агония горя, которые одолели их на первый, добровольно вновь, было востребовано, была создана снова и снова. Они сдались целиком их печали, ищет увеличение убогости в каждом отражении, которые могут себе это позволить, и решены против когда-либо признать утешение в будущем. Элинор тоже была глубоко страдает; но до сих пор она могла бороться, она может оказать себя. Она могла проконсультироваться со своим братом, мог получить ее сестра-в-законе о ее прибытии, и относиться к ней с должным вниманием; . и может стремиться, чтобы поднять ее мать с аналогичным нагрузке, и поощрять ее с аналогичным терпение Маргарет, сестра другой, был добродушен, доброжелательностью девушка; но, как она уже впитали немало романтики Марианны, не имея большую часть своего смысла; она не, в тринадцать лет, ставки справедливо равняться сестер на более продвинутой период жизни.











переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
как только была на похоронах своего отца, чем миссис джон дэшвуд, не отправив любое уведомление о своем намерении свекровь прибыла с ребенком и их сотрудников.невозможно оспорить свое право прийти; дом был ее муж с момента смерти его отца, но indelicacy ее поведение было гораздо больше, и женщина, миссис дэшвуд ситуации,только с общего чувства, должны были весьма unpleasing; но в голове не было чести так увлекается, щедрость, это так романтично, что любое преступление подобного рода, кем бы они ни были предоставлены или получил, был ее источником недвижимого отвращение.миссис джон дэшвуд никогда не был у любой семьи ее мужа: но она не имела возможности по настоящее времяиз shewing их, как мало внимания комфорт других людей она может действовать в случае необходимости.

так остро у миссис дэшвуд, то это невежливо поведения, и так искренне она презирает ее невестку за то, что по прибытии из последних, она бы покинул дом, когда - нибудь,не entreaty ее старшей девочки побудили ее первый подумать о правильности собрался, и собственную нежную любовь к все трое ее детей определяется ее потом остаться, и для блага избежать нарушения с их брат.

элинор, старшая дочь, чье мнение было таким способом, обладает силой понимания и прохлада суждения, которые квалифицированных ее,хотя только девятнадцать, быть советник ее матери, и позволили ей часто противодействовать, в интересах их все, что миссис дэшвуд стремление разума, в которые должны, как правило, привели к неосторожности.она была отличным сердце; ее утилизации был нежным, и ее чувства были сильны: но она знала, как управлять им: это знание, которое ее мать не узнать,и одна из ее сестер приняли решение никогда не учиться.

марианна способности были во многих отношениях довольно равной элинор. она является разумным и умно, но готовы во всем; ее печали, ее радости, не может проявлять сдержанность.она была щедрой, любезный, интересно: она была всем, но осмотрительно.сходство между ней и ее мать была на удивление отлично.

элинор видел,с беспокойством, превышение ее сестра чувствительность, но миссис дэшвуд было ценить и беречь.они призвали друг друга, в настоящее время насилие их обострения.агония печаль, которая одолела их сначала был добровольно вновь, и было предложено, была создана снова и снова.они отдали себя полностью в свои печали,в поисках рост нищеты во всех задуматься, что может себе это позволить, и решить все признают, что против утешение в будущем.элинор, также серьезно страдает, но еще она могла бы борьбу, она может оказать себе.она может проконсультироваться со своим братом, могли бы получать ее золовка по прибытии и относиться к ней с должным вниманием;и могли бы попытаться разбудить ее мать аналогичных усилий, и поощрять ее же терпение.

маргарет, другая сестра, был хорошим humoured, пристающим девушка, но она уже imbibed немало марианна роман, не имея большую часть ее смысле; она не на тринадцать, торги честно, равный ее сестер на более продвинутом период жизни.

переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: