Good manners are always good manners – anywhere in the world. That’s w перевод - Good manners are always good manners – anywhere in the world. That’s w русский как сказать

Good manners are always good manner

Good manners are always good manners – anywhere in the world. That’s what Miranda Ingram, who is English, thought until she married Alexander, who is Russian.

When I first met Alexander and he said to me, in Russian, “Nalei mne chai – pour me some tea”, I got angry and answered, “Pour it yourself”. Translated into English, without a Could you…? and a please, it sounded really rude to me. But in Russian it was fine. You don’t have to add any polite words.

However, when I took Alexander home to meet my parents, I had to give him an intensive course in pleases and thank yous (which he thought were completely unnecessary), and to teach him to say sorry even if someone else stepped on his toe, and to smile, smile, smile.

Another thing that Alexander just couldn’t understand was why people said things like, “Would you mind passing me the salt, please?” He said, “It’s only the salt, for goodness sake! What do you say in English if you want a real favor?”

He also watched in amazement when, at a dinner party, we swallowed some really disgusting food and I said, “Mmm… delicious”. In Russia, people are much more direct. The first time Alexander’s mother came to our house for dinner in Moscow, she told me that my soup needed more seasoning. Afterward, when we argued about it, my husband said, “Do you prefer your dinner guests to lie?”

Alexander complained that in England he felt “like the village idiot” because in Russia if you smile all the time, people think that you are crazy. In fact, this is exactly what my husband’s friends thought of me the first time I went to Russia because I smiled at everyone, and translated every please and thank you from English into Russian.

At home we now have an argument. If we’re speaking Russian, he can say “Pour me some tea”, and just make a noise like a grunt when I give it to him. But when we’re speaking English, he has to add a please, a thank you, and a smile.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Хорошие манеры, всегда хорошие манеры-нигде в мире. Вот какие Миранда Ingram, который является английский, думал, до тех пор, пока она вышла замуж за Александра, который является русский.Когда я впервые встретился Александр, и он сказал мне, на русском языке, «Nalei мне чай – налейте мне чаю», я получил сердитым и ответил, «Налить себе». Перевод на английский язык, не могли бы вы...? и, пожалуйста, это звучало очень груб со мной. Но на русском языке, это было прекрасно. Вам не придется добавлять любые вежливые слова.Однако когда я взял Александр дома для удовлетворения моих родителей, я должен был дать ему интенсивный курс в радует и поблагодарить yous (которые он думал, были совершенно ненужных) и научить его говорить Извините, даже если кто-то другой наступил на его ног и улыбка, улыбка, улыбки.Был еще одна вещь, что Александр просто не мог понять, почему люди сказали что-то вроде «Могли бы вы, передавая мне соль, пожалуйста?» Он сказал, «это только соль, ради Бога! Что вы говорите на английском языке если вы хотите реальную пользу?»Он также наблюдал в изумлении, когда, на званом обеде, мы проглотили еду действительно отвратительно, и я сказал, «Ммм... вкусные». В России люди гораздо более прямой. Первый раз, когда мать Александра пришел в наш дом на обед в Москве, она сказала мне, что мой суп требуется больше приправ. Потом, когда мы спорили, мой муж сказал, «Вы предпочитаете ваш ужин гости лгать?»Александр, жаловались на то, что в Англии он чувствовал «деревня идиот» потому, что в России если вы улыбаетесь все время, люди думают, что ты сумасшедший. В самом деле это именно то, что мой муж друзей думал меня в первый раз я отправился в Россию, потому что я улыбнулся на всех и перевод каждый пожалуйста и спасибо с английского на русский язык.В доме у нас есть аргумент. Если мы говорим на русском, он может сказать, «Налить мне чаю» и просто сделать шум как хрюкать когда я дать ему. Но когда мы говорим Английский, он должен добавить, пожалуйста, спасибо и улыбка.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Хорошие манеры всегда хорошие манеры - в любой точке мира. Вот что Миранда Ингрэм, который является английский, подумал, пока она не вышла замуж за Александра, который России. Когда я впервые встретил Александра и он сказал мне, в России ", Nalei МНП чай - налей мне чаю", я разозлился и ответил, "Pour It Yourself". В переводе на английский язык, без Вас не затруднит ...? и пожалуйста, это звучало очень груб со мной. Но в русском это было прекрасно. Вы не должны добавлять любые вежливые слова. Тем не менее, когда я взял Александр домой, чтобы встретить моих родителей, я должен был дать ему интенсивный курс в радует и поблагодарить Yous (который по его мнению, совершенно ненужным), и научить его извиниться, даже если кто-то еще наступил на пальце ноги, и улыбнуться, улыбка, улыбка. Другое дело, что Александр просто не мог понять, почему люди говорили такие вещи, как, "вы не могли бы передавая мне соль, пожалуйста?" Он сказал: "Это всего лишь соль, ради бога! Что вы скажете на английском языке, если вы хотите реальную пользу? " Он также с удивлением наблюдали, когда на вечеринке, мы проглотил действительно отвратительный пищи, и я сказал:" Ммм ... вкусно ". В России люди гораздо более прямой. В первый раз мать Александра пришла в наш дом к обеду в Москве, она сказала мне, что мой суп нужно больше приправы. Потом, когда мы спорили об этом, мой муж сказал: "Вы предпочитаете Ваш ужин гостей ложь?" Александр жаловался, что в Англии он чувствовал ", как деревенский дурачок", потому что в России, если ты улыбаешься все время, люди думают, что вам сумасшедшие. На самом деле, это именно то, что знакомые мужа думали обо мне, когда я впервые приехал в Россию, потому что я улыбнулся всем, и переводится каждый пожалуйста и спасибо с английского на русский. В доме у нас теперь есть аргумент. Если мы говорим по-русски, он может сказать: "Налей мне чаю", и просто шуметь как хрюканье, когда я даю ему. Но когда мы говорим по-английски, он должен добавить, пожалуйста, с спасибо, и улыбку.











переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: