Результаты (
русский) 2:
[копия]Скопировано!
Другая ситуация , когда приходится вмешиваться , чтобы улучшить плохо написанный текст переводчик , когда текст представляет фактические ошибки или из- за недостатка знаний или из - за недосмотра. В любом случае, переводчик должен исправить эти ошибки , как это его / ее обязанность передать факты , как они есть, или же целевая аудитория не забудет и не простит этого. В связи с этим, отмечает Ньюмарк:
Когда дополнительная языковая реальность неправильно в исходном тексте, переводчик должен так сказать. Искажения должны быть либо исправлены , либо замалчиваются. Эта ответственность является более важным , чем контроль за качеством написания текста в исходном языке.
Предположим , что исходный текст противоречит доказанный научный факт, а переводчик знает о такой ошибки. Он / она должна сначала получить эту ошибку исправленный , прежде чем он / она начинает на его / ее задачи. Изобретены пример фактических ошибок может выглядеть следующим образом : никто не знает наверняка , что самым твердым природным материалом является, и знает , что это переводчик сверхобобщение с научной точки зрения не соответствует действительности , так как алмаз оказывается самым твердым материалом. Такие ошибки должны быть исправлены. Другой изобретены примером может быть следующее: до того была открыта Америка, там не было людей , живущих там. Хороший переводчик не должен перевести это предложение , прежде чем подвергнуть сомнению свою историческую справедливость и тем самым исправить ее, если он / она не хватает исторических и профессиональных знаний. Всякий раз , когда переводчики не уверены в правильности идей , выраженных в данном тексте, они должны сделать много исследований и установить право , что это неправильно, чтобы передать только достоверную информацию.
Так же , как есть конкретные ситуации , в которых необходимо изменить переводчик плохо написанный текст, существуют также пределы вмешательства переводчика , как он / она должен быть верным и беспристрастным к оригинальному тексту. В связи с этим, переводчики не должны стремиться улучшить содержание любого текста, опустить или добавить что - нибудь , когда они делают особенно юридического перевода. Катриона Пикен предлагает:
На другом конце шкалы, есть некоторые виды документов , которые требуют жесткого перевода оригинала, опуская и ничего не прибавляя. Юридические тексты принадлежат к этой группе и патентов. В таких случаях переводчик имеет минимум свободы.
В заключение можно сказать , что переводчики должны исправить грамматические ошибки, неправильный выбор слов и другие лингвистические дефекты в плохо написанном тексте. Они также должны полировать перевод текстов , которые включают ругательства и принять к сведению любого упущения дат или искажение фактов , потому что это их моральный и профессиональный долг , чтобы перевести правильную информацию. Тем не менее, переводчики не должны изменить содержание исходных текстов , независимо от того , как они чувствуют об этом.
переводится, пожалуйста, подождите..