Another situation where the translator has to interfere to improve a b перевод - Another situation where the translator has to interfere to improve a b русский как сказать

Another situation where the transla

Another situation where the translator has to interfere to improve a badly written text is when the text presents factual errors either because of a lack of knowledge or because of an oversight. In either case, the translator must correct these errors as it is his/her duty to convey facts as they are, or else the target audience will not forget or forgive that. In this respect, Newmark observes:
When extra linguistic reality is wrong in the source text, the translator must say so. Misstatements must be either corrected or glossed. This responsibility is more important than monitoring the quality of the writing in the source-language text.
Let us suppose that the source text contradicts a proven scientific fact, and the translator is aware of such an error. He/she should first get this error corrected before he/she embarks on his/her task. An invented example of factual errors might be as follows: no one knows for sure what the hardest natural material is, and the translator knows that this overgeneralization is scientifically untrue because diamond proves to be the hardest material. Such errors must be corrected. Another invented example might be the following: before America was discovered, there were no people living there. A good translator should not translate this sentence before questioning its historical validity and thus correcting it, unless he/she lacks both historical and professional knowledge. Whenever translators are unsure of the accuracy of the ideas expressed in a given text, they have to do a lot of research and set right what is wrong in order to convey only accurate information.
Just as there are specific situations where the translator has to amend a badly written text, there are also limits to the translator's intervention as he/she must be faithful and impartial to the original text. In this respect, translators should not aspire to improve the content of any text, omit or add anything when especially they do legal translation. Catriona Picken suggests:
At the other end of the scale, there are some types of document which require rigid translation of the original, omitting and adding nothing. Legal texts belong to this group and patents. In such cases the translator has the minimum of freedom.
To conclude, it can be said that translators should correct grammatical mistakes, wrong word choices and other linguistic defects in a badly written source text. They should also polish the translation of texts which include swearwords and take note of any omission of dates or distortion of facts because it is their moral and professional duty to translate correct information. Yet, translators should not change the content of source texts no matter how they feel about it.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Другая ситуация, когда переводчик должен вмешиваться для улучшения плохо написанного текста, когда текст представляет фактические ошибки, либо из-за отсутствия знаний или надзора. В любом случае переводчик должен исправить эти ошибки, как и его/ее обязанность передать факты, как они, иначе Целевая аудитория не забыть и простить это. В этой связи Ньюмарк отмечает:Когда дополнительные лингвистической реальности неправильно в исходном тексте, переводчик должен так сказать. Искривлений должен быть исправлены или приукрасить. Эта ответственность является более важным, чем контроль за качеством записи в исходном языке.Let us suppose that the source text contradicts a proven scientific fact, and the translator is aware of such an error. He/she should first get this error corrected before he/she embarks on his/her task. An invented example of factual errors might be as follows: no one knows for sure what the hardest natural material is, and the translator knows that this overgeneralization is scientifically untrue because diamond proves to be the hardest material. Such errors must be corrected. Another invented example might be the following: before America was discovered, there were no people living there. A good translator should not translate this sentence before questioning its historical validity and thus correcting it, unless he/she lacks both historical and professional knowledge. Whenever translators are unsure of the accuracy of the ideas expressed in a given text, they have to do a lot of research and set right what is wrong in order to convey only accurate information.Just as there are specific situations where the translator has to amend a badly written text, there are also limits to the translator's intervention as he/she must be faithful and impartial to the original text. In this respect, translators should not aspire to improve the content of any text, omit or add anything when especially they do legal translation. Catriona Picken suggests:At the other end of the scale, there are some types of document which require rigid translation of the original, omitting and adding nothing. Legal texts belong to this group and patents. In such cases the translator has the minimum of freedom.To conclude, it can be said that translators should correct grammatical mistakes, wrong word choices and other linguistic defects in a badly written source text. They should also polish the translation of texts which include swearwords and take note of any omission of dates or distortion of facts because it is their moral and professional duty to translate correct information. Yet, translators should not change the content of source texts no matter how they feel about it.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Другая ситуация , когда приходится вмешиваться , чтобы улучшить плохо написанный текст переводчик , когда текст представляет фактические ошибки или из- за недостатка знаний или из - за недосмотра. В любом случае, переводчик должен исправить эти ошибки , как это его / ее обязанность передать факты , как они есть, или же целевая аудитория не забудет и не простит этого. В связи с этим, отмечает Ньюмарк:
Когда дополнительная языковая реальность неправильно в исходном тексте, переводчик должен так сказать. Искажения должны быть либо исправлены , либо замалчиваются. Эта ответственность является более важным , чем контроль за качеством написания текста в исходном языке.
Предположим , что исходный текст противоречит доказанный научный факт, а переводчик знает о такой ошибки. Он / она должна сначала получить эту ошибку исправленный , прежде чем он / она начинает на его / ее задачи. Изобретены пример фактических ошибок может выглядеть следующим образом : никто не знает наверняка , что самым твердым природным материалом является, и знает , что это переводчик сверхобобщение с научной точки зрения не соответствует действительности , так как алмаз оказывается самым твердым материалом. Такие ошибки должны быть исправлены. Другой изобретены примером может быть следующее: до того была открыта Америка, там не было людей , живущих там. Хороший переводчик не должен перевести это предложение , прежде чем подвергнуть сомнению свою историческую справедливость и тем самым исправить ее, если он / она не хватает исторических и профессиональных знаний. Всякий раз , когда переводчики не уверены в правильности идей , выраженных в данном тексте, они должны сделать много исследований и установить право , что это неправильно, чтобы передать только достоверную информацию.
Так же , как есть конкретные ситуации , в которых необходимо изменить переводчик плохо написанный текст, существуют также пределы вмешательства переводчика , как он / она должен быть верным и беспристрастным к оригинальному тексту. В связи с этим, переводчики не должны стремиться улучшить содержание любого текста, опустить или добавить что - нибудь , когда они делают особенно юридического перевода. Катриона Пикен предлагает:
На другом конце шкалы, есть некоторые виды документов , которые требуют жесткого перевода оригинала, опуская и ничего не прибавляя. Юридические тексты принадлежат к этой группе и патентов. В таких случаях переводчик имеет минимум свободы.
В заключение можно сказать , что переводчики должны исправить грамматические ошибки, неправильный выбор слов и другие лингвистические дефекты в плохо написанном тексте. Они также должны полировать перевод текстов , которые включают ругательства и принять к сведению любого упущения дат или искажение фактов , потому что это их моральный и профессиональный долг , чтобы перевести правильную информацию. Тем не менее, переводчики не должны изменить содержание исходных текстов , независимо от того , как они чувствуют об этом.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
другая ситуация, когда переводчик должен вмешиваться в целях улучшения плохо текст - это когда приводятся фактические ошибки, либо из - за отсутствия знаний или из - за оплошность.в любом случае, переводчик должен исправить эти ошибки, как и его / ее обязанность донести факты, как они, или же целевая аудитория не забыть и простить.в этой связи newmark отмечает:когда дополнительные языковые реальность не так в исходном тексте, переводчик должен сказать это.неправильные данные должны быть либо исправить или закрывали глаза.эта ответственность является более важным, чем контроль качества записи в источник формулировок текста.давайте предположим, что исходный текст противоречит научно доказанный факт, и переводчик понимает, такой ошибки.он / она сначала должны получить эту ошибку исправить до того, как он / она приступает к его / ее задачи.вымышленного пример фактические ошибки могут быть следующими: никто точно не знает, что в наибольшей степени природный материал, и переводчик, знает, что это overgeneralization научно неверных, потому что алмаз окажется всего материала.таких ошибок необходимо исправить.еще один изобрел примером могут служить следующие: до того, как америка была обнаружена, там не было людей, живущих там.хороший переводчик не перевести это предложение до допроса его историческую справедливость и таким образом исправить это, если он / она не хватает как исторические и профессиональных знаний.когда переводчиков не уверены в точности идеи, высказанные в данном тексте, они должны сделать много исследований, и хорошо, что неправильно, чтобы передать только точной информации.как существуют конкретные ситуации, когда переводчик должен изменить плохо письменного текста, существуют также ограничения на вмешательство в качестве переводчика он / она должна быть верным и беспристрастного к первоначальному тексту.в этой связи переводчиков, не должна стремиться к повышению содержания текста опустить или добавить что - нибудь, когда особенно они юридический перевод.кэтрин пикен предлагает:с другой стороны, существует несколько видов документ, который требует жесткой оригиналу, минуя и добавляя ничего.правовые тексты, принадлежат группе и патентов.в таких случаях переводчик имеет как минимум свободы.в заключение, можно сказать, что переводчики должны исправить грамматические ошибки, не то слово выбор и других языковых дефекты плохо письменного оригинала.они должны также польские перевода текстов, которые включают swearwords и принять к сведению отсутствие даты или искажение фактов, потому что это их моральная и профессиональная обязанность по переводу текста информации.тем не менее, переводчиков, не должна изменять содержание исходные тексты, независимо от того, насколько они чувствуют это.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: