№6. Translation theory: history of formation, basic notions, object an перевод - №6. Translation theory: history of formation, basic notions, object an русский как сказать

№6. Translation theory: history of

№6. Translation theory: history of formation, basic notions, object and objectives, scientific methods of translation.

History of formation
Translations from one language into others exist for a long time - it is even impossible to say when the first translation was made. But fact is that such practice played an important role in the history of humankind. In all times different peoples interact on a commercial, military, political, economic, cultural, scientific and other bases. During these processes special place belongs to language as a mean of communication, in other words – bilingualism or multilingualism. With the appearance of independent states, such as Egypt, Roman Empire, Greece, India, Asia with polylingual population, there was a necessity of communication b/n them, and as a result - in professional interpreters. With the time this profession was becoming more and more developed, and finally got its independent status. And now it is impossible to imagine our life (negotiations, transactions, etc.) without this profession.
The foundations (основы) of theory of translation in Soviet science were laid (заложены) by A.V.Fedorov in 1930s. His ideas and views were followed later by works of such great authors as I.I.Revzin and V.U.Rozenzveig, R.K.Minyar-Beloruchev, V.N.Komissarov, some modern authors – I.S.Alekseyeva, V.V.Sdobnikov, V.V.Alimov, etc. Among foreign representatives – Marianna Lederer, David Gerber, Helena Kirshhoff, Danizia Celeskovitch, Daniel Zhil, etc.
Basic notions
Nowadays there are several linguistic definitions of 'translation' (T). They are:
• T – is a text created in a target language (TL);
• T – is a process, i.e. some actions of a translator are aimed at creating a text in a TL;
• T – is a means of interlingual communication.
T is different from retelling or other forms of text reproduction, because it is a process of recreation the unity b/n form and meaning of the original, source text. When we talk abt T, we can differentiate b/n Educational T (учебный) which is connected with deciphering of the text in order to understand it entirely: peculiarities of foreign language, methods, technique, and Professional T, which is a specific activity, aimed at the creation of the original in another language, and requires special training, skills and knowledge.
Main requirements to T are its adequacy (адекватность) and full value (полноценность). Trying to conform these rules, interpreter/translator faces miscellaneous obstacles – style, language means selection, meaning conveyance – which can be solved with the help of theoretical knowledge comprised in a special science, Theory of Translation.
Work of interpreter/translator is mainly practical, but nevertheless it must base upon theory (rules, regulations, exceptions). Of course you can know how to translate from your own experience, but whether you do it right or wrong you can know only if you know the theory.
Here are three main reasons why an interpreter/translator must study Theory of Translation:
1. If you know theory you can be sure that your practical decision is correct.
2. Knowledge of international terms in the sphere of translation.
3. Practical translation is the result of the theory.
As for the definition, Theory of Translation is a science which studies translation as a scientific phenomenon. – as a process of translation and result of these activities. General theory of translation (общая) studies the most general regularities of translation irrespective of peculiarities of the specific pair of languages and of the ways of performing this process. Special theory of translation (специальная) deals with the features of text translation belonging to different types and genres and the conditions in which the translation is made. Here we can talk abt theory of scientific translation, theory of literary translation, theory of oral translation, theory of automatic/machine translation. Particular theory of translation (частная) studies linguistic aspects of translation from some given language into another, ex., theory of translation from English into Russian, etc.
Translatology (переводоведение) – comprises everything concerning the theory and practice of translation.

0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
№6. Теория перевода: История формирования, основные понятия, объекта и целей, научные методы, письменного перевода.История формирования Перевод с одного языка на другие существует долгое время - это даже невозможно сказать, когда был сделан первый перевод. Но факт, что такая практика играет важную роль в истории человечества. Во все времена взаимодействуем разных народов на коммерческих военных, политических, экономических, культурных, научных и других баз. В ходе этих процессов особое место принадлежит язык как средство общения, иными словами – двуязычия и многоязычия. С появлением независимых государств, таких, как Египет, Римской империи, Греции, Индии, Азии с населением полиязычного возникла необходимость связи b/n их и как результат - в профессиональных переводчиков. С временем этой профессии становится все более и более развитых и, наконец, получил свой независимый статус. И теперь это невозможно представить нашу жизнь (переговоры, транзакций и т.д.) без этой профессии. (Заложены), A.V.Fedorov в 1930-х годов были заложены основы (основы) теории перевода в советской науке. Его идеи и мнения были позже последовали произведения таких великих писателей, как I.I.Revzin и V.U.Rozenzveig, R.K.Minyar-Beloruchev, V.N.Komissarov, некоторые современные авторы – I.S.Alekseyeva, V.V.Sdobnikov, V.V.Alimov и т.д. Среди иностранных представителей – Марианна Lederer, David Gerber, Елены Kirshhoff, Danizia Celeskovitch, Daniel жил, и т.д. Basic notions Nowadays there are several linguistic definitions of 'translation' (T). They are:• T – is a text created in a target language (TL);• T – is a process, i.e. some actions of a translator are aimed at creating a text in a TL;• T – is a means of interlingual communication. T is different from retelling or other forms of text reproduction, because it is a process of recreation the unity b/n form and meaning of the original, source text. When we talk abt T, we can differentiate b/n Educational T (учебный) which is connected with deciphering of the text in order to understand it entirely: peculiarities of foreign language, methods, technique, and Professional T, which is a specific activity, aimed at the creation of the original in another language, and requires special training, skills and knowledge. Main requirements to T are its adequacy (адекватность) and full value (полноценность). Trying to conform these rules, interpreter/translator faces miscellaneous obstacles – style, language means selection, meaning conveyance – which can be solved with the help of theoretical knowledge comprised in a special science, Theory of Translation. Work of interpreter/translator is mainly practical, but nevertheless it must base upon theory (rules, regulations, exceptions). Of course you can know how to translate from your own experience, but whether you do it right or wrong you can know only if you know the theory. Вот три основные причины, почему устного/письменного переводчика должны изучить теория перевода:1. Если вы знаете, теория, вы можете быть уверены, что ваш практическое решение является правильным.2. знание международных условий в области перевода.3. практического перевода является результатом теории. Что касается определения теория перевода это наука, которая изучает перевод как научное явление. – как процесс перевода и результатом этих мероприятий. Общая теория перевода (общая) изучает наиболее общие закономерности перевода независимо от особенностей конкретной пары языков и способов выполнения этого процесса. Специальная теория перевода (специальная) рассматриваются особенности принадлежащих к разных типов и жанров и условий, в которых производится перевод перевод текста. Здесь мы можем говорить abt теории научного перевода, теории художественного перевода, теория устного перевода, теория автоматического/машинного перевода. Теорию перевода (частная) изучает лингвистические аспекты перевода от некоторых данного языка на другой, напр., теория перевода с английского языка на русский, и т.д. Транслатологии (переводоведение) – включает в себя все, что касается теории и практики перевода.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
№6. Теория. Перевод: история становления, основные понятия, объект и цели, научных способов перевода история становления Переводы с одного языка на другие существуют в течение длительного времени - это даже невозможно сказать, когда была сделана первая перевода. Но дело в том, что такая практика сыграла важную роль в истории человечества. Во все времена разные народы взаимодействовать на коммерческой, военной, политической, экономической, культурной, научной и других баз. Во время этих процессов особое место принадлежит языке как средство общения, другими словами - двуязычия или многоязычия. С появлением независимых государств, таких, как Египет, Римской империи, Греции, Индии, Азии с полиязычного населения, возникла необходимость в связи б / н них, и как результат - в профессиональных переводчиков. Со временем эта профессия становится все более и более развиты, и, наконец, получил свой ​​независимый статус. И сейчас это невозможно представить нашу жизнь (переговоры, сделки и т.д.) без этой профессии. Основы (Основы) теории перевода в советской науке были заложены (заложены) по А.В.Федоров в 1930-е годы. Вслед позже его идеи и взгляды на работах таких великих авторов, как IIRevzin и VURozenzveig, RKMinyar-Белоручев, VNKomissarov, некоторых современных авторов - ISAlekseyeva, VVSdobnikov, VVAlimov и т.д. Среди зарубежных представителей - Марианна Ледерер, Дэвид Гербер, Елена Kirshhoff, Danizia Celeskovitch, Даниэль Жиль и т.д. Основные понятия В настоящее время существует несколько языковых определений "перевода" (T). Они являются: • Т - это текст, созданный в целевом языке (TL); • Т - это процесс, т.е. некоторые действия переводчика направлены на создание текста в TL; • Т - является средством межъязыковой коммуникации . Т отличается от пересказа или других форм воспроизведения текста, потому что это процесс воссоздания единства б / н форма и смысл оригинала, исходного текста. Когда мы говорим около T, мы можем дифференцировать б / н Обучающие Т (учебный), который связан с расшифровкой текста для того, чтобы понять его полностью: особенности иностранного языка, методы, техники и профессионального T, которая является специфической активности , направленных на создание оригинала на другом языке, и требует специальной подготовки, навыков и знаний. Основные требования к Т являются его адекватность (адекватность) и полная стоимость (полноценность). Пытаясь соответствовать этим правилам, переводчик / переводчик сталкивается разные препятствия - стиль, язык означает выбор, смысл перевозку, - которые могут быть решены с помощью теоретических знаний, содержащегося в особой науки, теории перевода. Работа переводчика / переводчик в основном практический , но тем не менее она должна опереться теория (правила, положения, исключения). Конечно, вы можете узнать, как перевести из собственного опыта, но будет ли вы правильно это или нет вы можете узнать, только если вы знаете теорию. Вот три основные причины, почему переводчик / переводчик должен изучать теорию перевода: 1. Если вы знаете, теории вы можете быть уверены, что ваша практическое решение является правильным. 2. Знание международных терминов в сфере перевода. 3. Практическая перевод является результатом теории. Что касается определения, теория перевода является наука, которая изучает перевод как научная явления. - Как процесс перевода и результат этой деятельности. Общая теория перевода (общая) изучает наиболее общие закономерности перевода, независимо от особенностей конкретного пары языков и о путях выполнения этого процесса. Специальная теория перевода (специальная) имеет дело с особенностями перевода текста, принадлежащих к разным видам и жанрам и условий, в которых перевод осуществляется. Здесь мы можем говорить около теории научного перевода, теории художественного перевода, теории устного перевода, теории автоматического / машинного перевода. Особое теория перевода (Частная) изучает языковые аспекты перевода с некоторой заданной языка на другой, EX, теория перевода с английского на русский, и т.д.. Translatology (переводоведение) - включает в себя все, что касается теории и практики перевода.



















переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: