Результаты (
русский) 2:
[копия]Скопировано!
№6. Теория. Перевод: история становления, основные понятия, объект и цели, научных способов перевода история становления Переводы с одного языка на другие существуют в течение длительного времени - это даже невозможно сказать, когда была сделана первая перевода. Но дело в том, что такая практика сыграла важную роль в истории человечества. Во все времена разные народы взаимодействовать на коммерческой, военной, политической, экономической, культурной, научной и других баз. Во время этих процессов особое место принадлежит языке как средство общения, другими словами - двуязычия или многоязычия. С появлением независимых государств, таких, как Египет, Римской империи, Греции, Индии, Азии с полиязычного населения, возникла необходимость в связи б / н них, и как результат - в профессиональных переводчиков. Со временем эта профессия становится все более и более развиты, и, наконец, получил свой независимый статус. И сейчас это невозможно представить нашу жизнь (переговоры, сделки и т.д.) без этой профессии. Основы (Основы) теории перевода в советской науке были заложены (заложены) по А.В.Федоров в 1930-е годы. Вслед позже его идеи и взгляды на работах таких великих авторов, как IIRevzin и VURozenzveig, RKMinyar-Белоручев, VNKomissarov, некоторых современных авторов - ISAlekseyeva, VVSdobnikov, VVAlimov и т.д. Среди зарубежных представителей - Марианна Ледерер, Дэвид Гербер, Елена Kirshhoff, Danizia Celeskovitch, Даниэль Жиль и т.д. Основные понятия В настоящее время существует несколько языковых определений "перевода" (T). Они являются: • Т - это текст, созданный в целевом языке (TL); • Т - это процесс, т.е. некоторые действия переводчика направлены на создание текста в TL; • Т - является средством межъязыковой коммуникации . Т отличается от пересказа или других форм воспроизведения текста, потому что это процесс воссоздания единства б / н форма и смысл оригинала, исходного текста. Когда мы говорим около T, мы можем дифференцировать б / н Обучающие Т (учебный), который связан с расшифровкой текста для того, чтобы понять его полностью: особенности иностранного языка, методы, техники и профессионального T, которая является специфической активности , направленных на создание оригинала на другом языке, и требует специальной подготовки, навыков и знаний. Основные требования к Т являются его адекватность (адекватность) и полная стоимость (полноценность). Пытаясь соответствовать этим правилам, переводчик / переводчик сталкивается разные препятствия - стиль, язык означает выбор, смысл перевозку, - которые могут быть решены с помощью теоретических знаний, содержащегося в особой науки, теории перевода. Работа переводчика / переводчик в основном практический , но тем не менее она должна опереться теория (правила, положения, исключения). Конечно, вы можете узнать, как перевести из собственного опыта, но будет ли вы правильно это или нет вы можете узнать, только если вы знаете теорию. Вот три основные причины, почему переводчик / переводчик должен изучать теорию перевода: 1. Если вы знаете, теории вы можете быть уверены, что ваша практическое решение является правильным. 2. Знание международных терминов в сфере перевода. 3. Практическая перевод является результатом теории. Что касается определения, теория перевода является наука, которая изучает перевод как научная явления. - Как процесс перевода и результат этой деятельности. Общая теория перевода (общая) изучает наиболее общие закономерности перевода, независимо от особенностей конкретного пары языков и о путях выполнения этого процесса. Специальная теория перевода (специальная) имеет дело с особенностями перевода текста, принадлежащих к разным видам и жанрам и условий, в которых перевод осуществляется. Здесь мы можем говорить около теории научного перевода, теории художественного перевода, теории устного перевода, теории автоматического / машинного перевода. Особое теория перевода (Частная) изучает языковые аспекты перевода с некоторой заданной языка на другой, EX, теория перевода с английского на русский, и т.д.. Translatology (переводоведение) - включает в себя все, что касается теории и практики перевода.
переводится, пожалуйста, подождите..