16. Client correspondence Conciseness can be a feature of legal corres перевод - 16. Client correspondence Conciseness can be a feature of legal corres русский как сказать

16. Client correspondence Concisene

16. Client correspondence

Conciseness can be a feature of legal correspondence in English. This is partly achieved
by using words or phrases to refer to segments of earlier text (substitution) or by not
completing a phrase and omitting words (ellipsis), assuming the reader can recover the
meaning from the preceding text. Another feature of legal text is the use of capitals mid-
sentence for key terms which may be defined or interpreted elsewhere in the text or in
another document. The letter below is from a sequence of correspondence between a
solicitor and his client. It concerns the final stages of the purchase of a company.
JENKINS WATSON

Strictly Private and Confidential

Mr G Stobbard

Managing Director

Lincoln James Limited

4 India Street

Winchester

Dear Gordon

Project Ivory

Target Company - Franklin Red Limited (FR Ltd)

Following onr meeting on Monday please find enclosed the furl her amended Ih'iulx of Term,
your approval.

As previously discussed, you will lei me have further instructions in relation to conditions to which Completion will be

subject. You will see that 1 have left this aspect as originally drafted for the lime being.

1 should be grateful if you would read the enclosed carefully and confirm that you are happy with the same , or

alternatively let me know if any further changes are required. I will be engaged in meetings on Thursday morning but

am in the office for the rest of the week apart from that.

I look forward to hearing from you.

Yours sincerely

ALK Paint

Alex Paine


Note: End/. - an abbreviation for 'Enclosure', used to indicate that other documents are included
Heads of Terms - document setting out the principal agreement pre-contract
completion - financial closure of the deal; when it is completed

0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
16. Client correspondence Conciseness can be a feature of legal correspondence in English. This is partly achieved by using words or phrases to refer to segments of earlier text (substitution) or by not completing a phrase and omitting words (ellipsis), assuming the reader can recover the meaning from the preceding text. Another feature of legal text is the use of capitals mid- sentence for key terms which may be defined or interpreted elsewhere in the text or in another document. The letter below is from a sequence of correspondence between a solicitor and his client. It concerns the final stages of the purchase of a company. JENKINS WATSON Strictly Private and Confidential Mr G Stobbard Managing Director Lincoln James Limited 4 India Street Winchester Dear Gordon Project Ivory Target Company - Franklin Red Limited (FR Ltd) Following onr meeting on Monday please find enclosed the furl her amended Ih'iulx of Term, your approval. As previously discussed, you will lei me have further instructions in relation to conditions to which Completion will be subject. You will see that 1 have left this aspect as originally drafted for the lime being. 1 should be grateful if you would read the enclosed carefully and confirm that you are happy with the same , or alternatively let me know if any further changes are required. I will be engaged in meetings on Thursday morning but am in the office for the rest of the week apart from that. I look forward to hearing from you. Yours sincerely ALK Paint Alex Paine Note: End/. - an abbreviation for 'Enclosure', used to indicate that other documents are included Heads of Terms - document setting out the principal agreement pre-contract completion - financial closure of the deal; when it is completed
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
16. Клиент переписка Лаконичность может быть признаком правового соответствия в русском языке. Отчасти это достигается с помощью слова или фразы, чтобы обратиться к сегментам ранее текст (замещение), либо не заканчивает фразу и опуская слова (многоточие), предполагая, что читатель может восстановить смысл от предыдущего текста. Еще одна особенность юридического текста является использование столиц середине предложения для ключевых терминов, которые могут быть определены или интерпретируемых в другом месте в тексте или в другом документе. Письмо ниже от последовательности переписки между адвокатом и его клиентом. Это касается окончательных этапах покупки компании. ДЖЕНКИНС Уотсон строго частной и конфиденциальной г-н Г Stobbard управляющий директор Линкольн Джеймс ограниченной 4 Индия Street Winchester Дорогой Гордон проекта Кот-Target компании - Франклин Красной Limited (FR Ltd) После ОНР заседании в понедельник, пожалуйста, В приложении направляем свернуть ее поправками Ih'iulx срока, Ваше утверждение. Как уже говорилось ранее, вы лей мне иметь дальнейшие инструкции в отношении условий, на которых Завершение будут предметом. Вы увидите, что 1 оставили этот аспект, как первоначально разработан для извести бытия. 1 должны быть благодарны, если бы вы внимательно прочтите заключены и убедитесь, что вы счастливы с тем же или, альтернативно, дайте мне знать, если требуется какие-либо дальнейшие изменения. Я буду заниматься в заседаниях в четверг утром, но. Я в офисе для остальной части недели, кроме того. Я с нетерпением жду, чтобы услышать от вас С уважением ALK Краска Алекс Пейн Примечание: End /. - Аббревиатура для "Корпус", используется для обозначения того, что другие документы включены главы Правила - документ, определяющий главное Соглашение ПРЕДКОНТРАКТНАЯ завершение - финансовое закрытие сделки; когда он будет завершен






















































переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
16.клиент корреспонденции

лаконичность может быть особенностью юридической корреспонденции на английском языке.отчасти это удалось: с помощью слов или фраз для обозначения групп ранее текст (замены), или не
завершает фразу и без слов (многоточие), предполагая, что читатель может взыскать
смысл из предыдущего текста.еще одной особенностью юридического документа, является использование столиц - в середине.предложения по ключевым терминам, которые могут быть определены или толковать в других местах текста или в
другой документ.письмо ниже - от последовательности переписка между
адвокат и его клиент.это касается заключительных этапах покупки компании.


дженкинс уотсон строго частного и конфиденциального

г - н г stobbard



линкольн управляющий директор джеймс ограниченные




4 индии - стрит.


дорогой гордон проекта кот - д '

компании - франклин красного Limited (FR Ltd)

после онр заседание в понедельник к настоящему прилагается furl ее изменить ih'iulx термина,
твое одобрение.

как указывалось ранее, вы будете ли мне есть дополнительные инструкции в отношении условий, на которые будет

при условии завершения.вы увидите, что 1 покинули этот аспект в первоначальной редакции в лайм.

1 был бы признателен, если бы вы читали, заключенный тщательно и подтвердить, что ты счастлив, или же

, в противном случае, дай мне знать, если никаких изменений не требуется.я буду участвовать в совещаниях, в четверг утром, но

я в офисе до конца недели, кроме этого.

я с нетерпением жду от вас.



искренне ваш, уес, краска




примечание: алекс пейн конец /.- сокращение от "приложение" используется для указания на то, что другие документы включены
главы круг - документ, в котором излагаются основные соглашения до завершения контракта. - финансовое закрытие сделки, когда оно будет завершено

переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: