Результаты (
украинский) 2:
[копия]Скопировано!
III. Питання дослідження (1) Що означає загальну програму перекладу включають в кожній школі / центрі (в / для перекладу досліджень), вимоги до подачі заявок, мовою, кредитів, оцінка і т.д.? (2) Як модулі перекладу і курси також включені в розробка навчального плану , щоб максимізувати ефективність викладання? Як навчальна програма розроблена, оцінка і поліпшення в відповідно до перекладом компетенції студентів, соціальний і культурний розвиток, а також вимогам ринку? Чи є курси поєднання теорії та практики , що дозволить студентам відточувати свої навички перекладу? (3) Які специфічні методи навчання перекладу і методи , що застосовуються в класі , і після того, як клас? (Це залежить від конкретних мов , що беруть участь в класі володіння мовою і студентів.) Як процедура навчання і настройки організовані в класі? (4) Чи існують які - небудь програми підтримки мов , що надаються? Якщо так, то які вони? Чи існують які - або Кооперація між школою і місцевими, державними секторами перекладу і установами в тому випадку, коли студенти мають практичний досвід? Чи є обов'язковою вимогою в програмі? (5) Як студенти "(перекладачів) переклад компетентність нарешті оцінили? Що теоретична та аналітична основа такої оцінки? (6) Які робочі місця будуть студенти братимуть участь після їх закінчення, академічно або що -то ще? Є чи практика перекладу і досвід роботи в місцевих бюро перекладів корисні в роботі - полювання? (7) Чи існують які - або співробітники / програми підготовки інструкторів зокрема , для тих , хто вчить практика перекладу? Яким чином і як часто вони взаємодіють зі своїми колегами в і з Канади, семінарів або іншими способами?
переводится, пожалуйста, подождите..