Результаты (
русский) 2:
[копия]Скопировано!
Несомненно , что перевод не является легкой задачей , и последствия
неадекватного перевода ужасны. Это объяснялось Делиль (1981), в GerdingSalas
статье, когда он описал перевод как "трудную работу , которая умерщвляет вас, ставит
вас в состояние отчаяния" (2003: ¶5). Среди заявленных вопросов , которые переводчики сталкиваются в
своих задачах главный тот , который является словарный запас. Эта проблема возникает в основном из неэквивалентности
между исходным текстом (ST) и целевого текста (TT) и языка
перевода.
Ложные друзья, например, являются острая проблема , которая относится к разряду
лексики вопросов; следовательно, не является избыточной , чтобы подчеркнуть необходимость грани на
и иметь дело с такой безостановочно постоянно возникающей проблемы. Во- первых, важно быть
знаком с понятием ложных друзей , с тем чтобы обеспечить исчерпывающее и
систематическое лечение им, так что неутомимый предложить свое определение и
описание.
Когда мы говорим о ложных друзей, мы , как правило , со ссылкой на слова что доля
той же формы и этимологии , но развивались среди двух языков и двух
различных цивилизаций , где они могут приобрести различные значения. В том же духе,
Chuquet и Пайар определил их как "словечки Qui sont, [...] proches пар ла формный Маис
11
partiellement НУ totalement РАЗНЫХ Par ле SENS" (1989: 224). К тому же срок
"ложных друзей", у них есть другие , которые были использованы для описания этого языкового
явления , такие как ложные когнатов, ложные пары, ложные эквиваленты, вводящие в заблуждение слова,
обманчивые когнатов, коварных двойников и изящную infidelles
переводится, пожалуйста, подождите..