It is doubtless that translation is not an easy task and the consequen перевод - It is doubtless that translation is not an easy task and the consequen русский как сказать

It is doubtless that translation is

It is doubtless that translation is not an easy task and the consequences of
inadequate translation are terrible. This was explained by Delisle (1981), in GerdingSalas
article, when he described translation as “an arduous job that mortifies you, puts
you in a state of despair” (2003: ¶5). Among the asserted issues that translators face in
their tasks a major one which is vocabulary. This problem stems mostly from nonequivalence
between the source text (ST) and the target text (TT) and language
transfer.
False friends, for instance, are a thorny problem that belongs to the category of
vocabulary issues; therefore, it is not redundant to emphasize the necessity to verge on
and deal with such unstoppably recurrent problem. First, it is important to be
acquainted with the notion of false friends in order to provide an exhaustive and
systematic treatment to them, so it is indefatigable to offer their definition and
description.
When we speak about false friends, we are normally referring to words that share
the same form and etymology but evolved in the midst of two languages and two
different civilizations where they may acquire different meanings. In a similar vein,
Chuquet and Paillard defined them as “mots qui sont, […] proches par la forme mais
11
partiellement ou totalement différent par le sens” (1989: 224). Besides the term of
“false friends”, they have others that have been used to describe this linguistic
phenomenon such as false cognates, false pairs, false equivalents, deceptive words,
deceptive cognates, treacherous twins and belles infidelles
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
It is doubtless that translation is not an easy task and the consequences ofinadequate translation are terrible. This was explained by Delisle (1981), in GerdingSalasarticle, when he described translation as “an arduous job that mortifies you, putsyou in a state of despair” (2003: ¶5). Among the asserted issues that translators face intheir tasks a major one which is vocabulary. This problem stems mostly from nonequivalencebetween the source text (ST) and the target text (TT) and languagetransfer.False friends, for instance, are a thorny problem that belongs to the category ofvocabulary issues; therefore, it is not redundant to emphasize the necessity to verge onand deal with such unstoppably recurrent problem. First, it is important to beacquainted with the notion of false friends in order to provide an exhaustive andsystematic treatment to them, so it is indefatigable to offer their definition anddescription.When we speak about false friends, we are normally referring to words that sharethe same form and etymology but evolved in the midst of two languages and twodifferent civilizations where they may acquire different meanings. In a similar vein,Chuquet and Paillard defined them as “mots qui sont, […] proches par la forme mais 11 partiellement ou totalement différent par le sens” (1989: 224). Besides the term of“false friends”, they have others that have been used to describe this linguisticтакие явления, как ложные числительными, ложные пар, ложные эквиваленты, обманчивые слова,обманчивые числительными, предательских близнецов и belles infidelles
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Несомненно , что перевод не является легкой задачей , и последствия
неадекватного перевода ужасны. Это объяснялось Делиль (1981), в GerdingSalas
статье, когда он описал перевод как "трудную работу , которая умерщвляет вас, ставит
вас в состояние отчаяния" (2003: ¶5). Среди заявленных вопросов , которые переводчики сталкиваются в
своих задачах главный тот , который является словарный запас. Эта проблема возникает в основном из неэквивалентности
между исходным текстом (ST) и целевого текста (TT) и языка
перевода.
Ложные друзья, например, являются острая проблема , которая относится к разряду
лексики вопросов; следовательно, не является избыточной , чтобы подчеркнуть необходимость грани на
и иметь дело с такой безостановочно постоянно возникающей проблемы. Во- первых, важно быть
знаком с понятием ложных друзей , с тем чтобы обеспечить исчерпывающее и
систематическое лечение им, так что неутомимый предложить свое определение и
описание.
Когда мы говорим о ложных друзей, мы , как правило , со ссылкой на слова что доля
той же формы и этимологии , но развивались среди двух языков и двух
различных цивилизаций , где они могут приобрести различные значения. В том же духе,
Chuquet и Пайар определил их как "словечки Qui sont, [...] proches пар ла формный Маис
11
partiellement НУ totalement РАЗНЫХ Par ле SENS" (1989: 224). К тому же срок
"ложных друзей", у них есть другие , которые были использованы для описания этого языкового
явления , такие как ложные когнатов, ложные пары, ложные эквиваленты, вводящие в заблуждение слова,
обманчивые когнатов, коварных двойников и изящную infidelles
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: