Результаты (
русский) 1:
[копия]Скопировано!
В Жизнь и приключения из Робинзон КрузоПо Даниэль Дефо С иллюстрациями н. м. Брок Лондон Сили, сервис и ко Лимитед 38 great Russell StreetГЛАВА I — НАЧАЛО В ЖИЗНИРодился в годе 1632, в городе Йорк, из хорошей семьи, хотя и не из этой страны, мой отец, будучи иностранцем Bremen, который сначала на корпусе. Он получил хорошее поместье товаров и оставив покинуть свою торговлю, потом жил в York, откуда он женился на моей матери, чьи отношения были названы Робинсон, очень хорошая семья в этой стране, и от которых я был вызван Kreutznaer Робинсон; но, по обычной коррупции слов в Англии, мы теперь называется — мы называем себя и написать свое имя — Crusoe; и поэтому мои товарищи всегда позвонил мне.Я имел два старших брата, один из которых был лейтенант полковник в Английский полк стопы во Фландрии, ранее под командованием известного полковника Локхарт, и был убит в сражении у Дюнкерка против испанцев. Что стало с моего второго брата, который я никогда не знал, не больше, чем мой отец или мать знала, что меня стало.Будучи третьим сыном семьи и не разводили в любой торговле, моя голова начал очень рано наполнится бессвязные мысли. Мой отец, который был очень древний, дал мне компетентным доля обучения, как дом образования и страны бесплатно школы обычно идут и для меня закона; но я был бы удовлетворен ничего, но идти к морю; и моя склонность к этому привело меня так сильно против воли, да, команды моего отца и все мольбы и убеждения моей матери и других друзей, что представляется, что-то роковой в этой склонности природы, стремящейся непосредственно к жизни страданий, который меня постигнет.My father, a wise and grave man, gave me serious and excellent counsel against what he foresaw was my design. He called me one morning into his chamber, where he was confined by the gout, and expostulated very warmly with me upon this subject. He asked me what reasons, more than a mere wandering inclination, I had for leaving father’s house and my native country, where I might be well introduced, and had a prospect of raising my fortune by application and industry, with a life of ease and pleasure. He told me it was men of desperate fortunes on one hand, or of aspiring, superior fortunes on the other, who went abroad upon adventures, to rise by enterprise, and make themselves famous in undertakings of a nature out of the common road; that these things were all either too far above me or too far below me; that mine was the middle state, or what might be called the upper station of low life, which he had found, by long experience, was the best state in the world, the most suited to human happiness, not exposed to the miseries and hardships, the labour and sufferings of the mechanic part of mankind, and not embarrassed with the pride, luxury, ambition, and envy of the upper part of mankind. He told me I might judge of the happiness of this state by this one thing—viz. that this was the state of life which all other people envied; that kings have frequently lamented the miserable consequence of being born to great things, and wished they had been placed in the middle of the two extremes, between the mean and the great; that the wise man gave his testimony to this, as the standard of felicity, when he prayed to have neither poverty nor riches.He bade me observe it, and I should always find that the calamities of life were shared among the upper and lower part of mankind, but that the middle station had the fewest disasters, and was not exposed to so many vicissitudes as the higher or lower part of mankind; nay, they were not subjected to so many distempers and uneasinesses, either of body or mind, as those were who, by vicious living, luxury, and extravagances on the one hand, or by hard labour, want of necessaries, and mean or insufficient diet on the other hand, bring distemper upon themselves by the natural consequences of their way of living; that the middle station of life was calculated for all kind of virtue and all kind of enjoyments; that peace and plenty were the handmaids of a middle fortune; that temperance, moderation, quietness, health, society, all agreeable diversions, and all desirable pleasures, were the blessings attending the middle station of life; that this way men went silently and smoothly through the world, and comfortably out of it, not embarrassed with the labours of the hands or of the head, not sold to a life of slavery for daily bread, nor harassed with perplexed circumstances, which rob the soul of peace and the body of rest, nor enraged with the passion of envy, or the secret burning lust of ambition for great things; but, in easy circumstances, sliding gently through the world, and sensibly tasting the sweets of living, without the bitter; feeling that they are happy, and learning by every day’s experience to know it more sensibly.После этого он прижал
переводится, пожалуйста, подождите..