A VICTIM TO ONE HUNDRED AND SEVEN FATAL MALADIESFrom

A VICTIM TO ONE HUNDRED AND SEVEN F

A VICTIM TO ONE HUNDRED AND SEVEN FATAL MALADIES
From "Three Men in a Boat" by Jerome K. Jerome
I remember going to the British Museum one day to read up the treatment for some slight ailment. I got down the book and read all I came to read; and then, in an unthinking moment, I idly turned the leaves and began to study diseases, generally. I forgot which was the first, and before I had glanced half down the list of "premonitory symptoms", I was sure that I had got it.
I sat for a while frozen with horror; and then in despair Г again turned over the pages. I came to typhoid fever — read the symptoms — discovered that I had typhoid fever— began to get interested in my case, and so started alphabetically.
Cholera I had, with severe complications; and diphtheria I seemed to have been bom with. I looked through the twenty-six letters, and the only disease I had not got was housemaid's knee.
I sat and thought what an interesting case I must be from a medical point of view. Students would have no need to "walk the hospitals" if they had me. I was a hospital in myself. All they need do would be to walk round me, and, after that, take their diploma.
Then I wondered how long I had to live. I tried to examine myself. I felt my pulse. I could not at first feel any pulse at all. Then, all of a sudden, it seemed to start off. I pulled out my watch and timed it. I made it a hundred and forty-seven to the minute. I tried to feel my heart. I could not feel my heart. It had stopped beating. I patted myself all over my front, from what I call my waist up to my head but I could not feel or hear anything. I tried to look at my tongue. I stuck it out as.far as ever it would go, and I shut one eye and tried to examine it with the other. I could only see the tip, but I felt more certain than before that I had scarlet fever.
I had walked into the reading-room a happy, healthy man. I crawled out a miserable wreck.
I went to my medical man. He is an old chum of mine, and feels my pulse, and looks at my tongue, and talks about the weather, all for nothing, when I fancy I'm ill. So I went straight up and saw him, and he said:
"Well, what's the matter with you?"
I said:
"I will not take up your time, dear boy, with telling you what is the matter with me. Life is short and you might pass away before I had finished. But 1 will tell you what is not the matter with me. Everything else, however, I have got."
And I told him how I came to discover it all,
Then he opened me and looked down me, and took hold of my wrist, and then he hit me over the chest when I wasn't expecting it — a cowardly thing to do, I call it After that, he sat down and wrote out a prescription, and folded it up and gave it me, and I put it in my pocket and went out.
I did not open it, I took it to the nearest chemist's, and handed it in. The man read it, and then handed it back. He said he didn't keep it.
I said:
"You are a chemist?"
He said:
"1 am a chemist. If I was a co-operative stores and family hotel combined, 1 might be able to oblige you."
I read the prescription. It ran:
"1 lb.[1] beefsteak, with
1 pt.[2] bitter beer
every six hours.
1 ten-mile walk every morning.
1 bed at 11 sharp every night.
And don't stuff up your head with things you don't understand."
I followed the directions with the happy result that my life was preserved and is still going on.
NOTES ON SYNONYMS
1. (See Note 1 on p. 18.) Synonyms may also differ by the degree or intensity of the phenomenon described or by certain additional implications conveyed by their meanings. E. g. malady describes a more dangerous illness than disease, sometimes a fatal one, whereas ailment mostly refers to a slight disorder. Malady implies a lasting, sometimes a chronic illness, whereas ailment is short and temporary. Illness is the most general word in the group (the synonymic dominant).
2. Synonyms may differ by their stylistic characteristics. E. g. chum is a colloquial synonym of Mend, to fancy sounds less formal than to imagine. To pass away is a bookish synonym of to die.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
ЖЕРТВА НА СТО СЕМЬ СМЕРТЕЛЬНЫХ БОЛЕЗНЕЙОт «Трое в лодке», Джером к. ДжеромПомню собирается Британский музей один день чтобы прочитать лечение некоторые незначительные заболевания. Я получил вниз книги и читать все, что я пришел читать; а затем, в бездумного момент я лениво повернул листья и начал изучать болезни, как правило. Я забыл, который был первым, и прежде чем я взглянул наполовину вниз список «предостерегающих симптомов», я был уверен, что я получил его.Я сидел на некоторое время заморожены с ужасом; а затем в отчаянии Г снова страниц. Я пришел к Тифозная лихорадка — читать симптомы — обнаружили, что у меня была Тифозная лихорадка — стали заинтересованы в моем случае и так началась в алфавитном порядке.Холера, у меня, с тяжелыми осложнениями; и дифтерия мне казалось, были спецификации с. Я посмотрел через двадцать шесть писем, и единственной болезнью, у меня не было Домработница в колено.Я сидел и думал, что интересный случай, я должен быть с медицинской точки зрения. Студенты будут не нужно самостоятельно «ходить больницы», если бы они меня. Я был в больнице в себе. Все, что они должны сделать бы ходить вокруг меня и после этого принять их диплом.Тогда я хотел бы знать, как долго я должен был жить. Я попытался изучить себя. Я чувствовал мой пульс. Я может не на первый чувствовать любой импульс на всех. Затем вдруг, казалось, чтобы начать. Я вытащил мои часы и приуроченная его. Я сделал это сто сорок семь в минуту. Я попытался чувствовать мое сердце. Я не мог чувствовать мое сердце. Он перестал биться. Я похлопал себя во всем моем фронте, от того, что я называю моей талии до моей головы, но я не мог чувствовать себя или ничего слышать. Я попытался посмотреть на мой язык. Я застрял его as.far как всегда будет идти, и я закрыл один глаз и попытался изучить его с другой. Я мог видеть только кончик, но я был более уверен, чем раньше что у меня была скарлатина.Я прошел в комнату чтения счастливым, здоровым человеком. Я просканировал вне жалкое крушение.Я пошел к моим медицинским человеком. Он старый чум и чувствует мой пульс и смотрит на мой язык и рассказывает о погоде, все для ничего, когда мне кажется, что я болен. Я пошел прямо вверх и увидел его, и он сказал:«Ну, что это дело с вами?»Я сказал:«Я не займет ваше время, дорогой мальчик, с говорю вам, что это со мной. Жизнь коротка, и вы можете пройти прочь, прежде чем я закончил. Но 1 скажет вам, что это не вопрос со мной. Все остальное, однако, у меня есть.»И я сказал ему, как я пришел узнать все это,Then he opened me and looked down me, and took hold of my wrist, and then he hit me over the chest when I wasn't expecting it — a cowardly thing to do, I call it After that, he sat down and wrote out a prescription, and folded it up and gave it me, and I put it in my pocket and went out.I did not open it, I took it to the nearest chemist's, and handed it in. The man read it, and then handed it back. He said he didn't keep it.I said:"You are a chemist?"He said:"1 am a chemist. If I was a co-operative stores and family hotel combined, 1 might be able to oblige you."I read the prescription. It ran:"1 lb.[1] beefsteak, with1 pt.[2] bitter beerevery six hours.1 ten-mile walk every morning.1 bed at 11 sharp every night.And don't stuff up your head with things you don't understand."I followed the directions with the happy result that my life was preserved and is still going on.NOTES ON SYNONYMS1. (See Note 1 on p. 18.) Synonyms may also differ by the degree or intensity of the phenomenon described or by certain additional implications conveyed by their meanings. E. g. malady describes a more dangerous illness than disease, sometimes a fatal one, whereas ailment mostly refers to a slight disorder. Malady implies a lasting, sometimes a chronic illness, whereas ailment is short and temporary. Illness is the most general word in the group (the synonymic dominant).2. Synonyms may differ by their stylistic characteristics. E. g. chum is a colloquial synonym of Mend, to fancy sounds less formal than to imagine. To pass away is a bookish synonym of to die.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Жертвою Сто семь ЛЕТАЛЬНЫМ недуги
От "Трое в лодке" Джерома К. Джерома ,
я помню , как ходил в Британский музей в один прекрасный день , чтобы прочитать лечение в течение некоторого незначительного недомогания. Я получил вниз книгу и читать все , что я пришел , чтобы прочитать; а затем, в легкомысленный момент, я лениво повернул листья и начал изучать болезни, как правило. Я забыл , который был первым, и , прежде чем я поглядел половина вниз список "предостерегающих симптомов", я был уверен , что я получил его.
Я сел на некоторое время замороженным с ужасом; а затем в отчаянии Г снова перелистывал. Я пришел к брюшного тифа - читать симптомы - обнаружил , что у меня был тиф fever- начал интересоваться в моем случае, и поэтому начал в алфавитном порядке.
Холера я имела, с серьезными осложнениями; и дифтерии я , казалось, были с родившихся. Я посмотрел через двадцать шесть букв, и единственная болезнь , я не получил был колено горничную в.
Я сидел и думал , что интересный случай , я должен быть с медицинской точки зрения. Студенты не имели бы никакой необходимости "идти больницы" , если бы они имели меня. Я был госпиталь в себе. Все , что им нужно было бы сделать, чтобы ходить вокруг меня, и, после этого, возьмите их диплом.
Тогда я задавался вопросом, как долго я должен был жить. Я пытался исследовать себя. Я почувствовал , что мой пульс. Я не мог сначала чувствовать пульс любой вообще. Потом, вдруг, казалось , чтобы начать. Я вытащил часы и засек. Я сделал это сто сорок семь с точностью до минуты. Я пытался чувствовать мое сердце. Я не мог чувствовать мое сердце. Оно перестало биться. Я похлопал себя на всем протяжении моего фронта, от того, что я называю мою талию до моей голове , но я не мог чувствовать или слышать что - нибудь. Я попытался посмотреть на мой язык. Я торчал as.far как всегда она будет идти, и я закрыл один глаз и попытался рассмотреть его с другой стороны . Я мог видеть только кончик, но я чувствовал себя более уверен , чем раньше , что у меня скарлатина.
Я вошел в читальный зал счастливым, здоровым человеком. Я подполз жалкое развалину.
Я пошел к своему медику. Он старый кореш мой, и чувствует мой пульс, и смотрит на мой язык, и говорит о погоде, все впустую, когда мне кажется , что я болен. Так что я пошел прямо вверх и увидел его, и он сказал:
"Ну, что с тобой?"
Я сказал:
" . Я не буду занимать ваше время, дорогой мальчик, с говорю вам , что это дело со мной Жизнь Короче говоря , и вы могли бы пройти далеко до того, как я закончил. Но 1 скажу вам , что это не дело со мной. Ко всему прочему, однако, у меня есть. "
и я сказал ему , как я пришел , чтобы открыть все это,
потом он открыл мне и посмотрел меня, и взял меня за запястье, а затем он ударил меня на груди , когда я не ожидал , что это - трусливая вещь , чтобы сделать, я это называю После этого он сел и написал рецепт, и сложил его и отдал его мне, и я положил его в карман и вышел.
Я не открывал его, я взял его в ближайший аптеку, и передал его в. человек прочитал его, а затем передал его обратно. . Он сказал , что он не сдержал его ,
я сказал:
"Вы химик?"
Он сказал:
".. 1 я химик Если бы я был кооперативные магазины и семейный отель в сочетании, 1 может быть в состоянии обязать вас"
Я прочитал рецепт. Он гласил:
"1 фунт [1] бифштекс, с
1 п [2] горькое пиво.
Каждые шесть часов.
1 десять миль пешком каждое утро.
1 кровать в 11 резкой каждую ночь.
И не наполняйте вашу голову вещи , которые ты не понимаешь. "
Я следовал указаниям со счастливым результатом , что моя жизнь была сохранена и продолжается до сих пор.
ПРИМЕЧАНИЯ синонимами
1. (Примечание 1 на стр. 18.) Синонимы могут также различаться по степени или интенсивности описанного явления или некоторыми дополнительными последствиями , перемещаемых их значения. Е. г. недуг описывает более опасную болезнь , чем болезнь, иногда со смертельным исходом один, в то время как болезнь в основном относится к небольшим расстройством. Молодого предполагает длительное, иногда хроническое заболевание, в то время как болезнь является коротким и временным. Болезнь является наиболее общим словом в группы (синонимический доминантного).
2. Синонимы могут различаться по своим стилистическим характеристикам. Е. г. кета является разговорным синонимом Менд, чтобы фантазии звучит менее формальным , чем представить. Скоротать является книжным синонимом умереть.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: