9. Bunkers Unless otherwise agreed, the Vessel shall be delivered with перевод - 9. Bunkers Unless otherwise agreed, the Vessel shall be delivered with русский как сказать

9. Bunkers Unless otherwise agreed,

9. Bunkers

Unless otherwise agreed, the Vessel shall be delivered with bunkers and lubricants as on board and redelivered with sufficient bunkers to reach the next bunkering stage en route to her next port of call. The Charterers upon delivery and the Owners upon redelivery shall take over and pay for the bunkers and lubricants on board at the prices prevailing at the times and ports of delivery and redelivery.

10. Hire and Payments

(a) Hire - The Charterers shall pay Hire for the Vessel at the rate stated in Box 19 per day or pro rata for part thereof from the time that the Vessel is delivered to the Charterers until the expiration or earlier termination of this Charter Party;

(b) Extension Hire – If the option to extend the Charter Period under Clause 1(b) is exercised, Hire for such extension shall, unless stated in Box 20, be mutually agreed between the Owners and the Charterers;

(c) Adjustment of Hire – The rate of hire shall be adjusted to reflect documented changes, after the date of entering into the Charter Party or the date of commencement of employment, whichever is earlier, in the Owners’ costs arising from changes in the Charterers’ requirements or regulations governing the Vessel and/or its Crew or this Charter Party;

(d) Invoicing – All invoices shall be issued in the contract currency stated in box 19. In respect of reimbursable expenses incurred in currencies other than the contract currency, the rate of exchange into the contract currency shall be that quoted by the Central Bank of the country of such other currency as at the date of the Owners’ invoice. Invoices covering Hire and any other payments due shall be issued monthly as stated in Box 21(i) or at the expiration or earlier termination of this Charter Party. Notwithstanding the foregoing, bunkers and lubricants on board at delivery shall be invoiced at the time of delivery;

(e) Payments – Payments of Hire, bunker invoices and disbursements for the Charterers’ account shall be received within the number of days stated in Box 23 from the date of receipt of the invoice. Payment shall be made in the contract currency in full without discount to the account stated in Box 22. However any advances for disbursements made on behalf of and approved by the Owners may be deducted from Hire due. If payment is not received by the Owners within 5 banking days following the due date the Owners are entitled to charge interest at the rate stated in Box 24 on the amount outstanding from and including the due date until payment is received. Where an invoice is disputed, the Charterers shall in any event pay the undisputed portion of the invoice but shall be entitled to withhold payment of the disputed portion provided that such portion is reasonably disputed and the Charterers specify such reason. Interest will be chargeable at the rate stated in Box 24 on such disputed amounts where resolved in favour of the Owners. Should the Owners prove the validity of the disputed portion of the invoice, balance payment shall be received by the Owners within 5 banking days after the dispute is resolved. Should the Charterers’ claim be valid, a corrected invoice shall be issued by the Owners. In default of payment as herein specified, the Owners may require the Charterers to make payment of the amount due within 5 banking days of receipt of notification from the Owners; failing which the Owners shall have the right to withdraw the Vessel without prejudice to any claim the Owners may have against the Charterers under this Charter Party. While payment remains due the Owners shall be entitled to suspend the performance of any and all of their obligations hereunder and shall have no responsibility whatsoever for any consequences thereof, in respect of which the Charterers hereby indemnify the Owners, and Hire shall continue to accrue and any extra expenses resulting from such suspension shall be for the Charterers’ account;

(f) Audit – The Charterers shall have the right to appoint an independent chartered accountant to audit the Owners’ books directly related to work performed under this Charter Party at any time after the conclusion of the Charter Party, up to the expiry of the period stated in Box 25, to determine the validity of the Owners’ charges hereunder. The Owners undertake to make their records available for such purposes at their principal place of business during normal working hours. Any discrepancies discovered in payments made shall be promptly resolved by invoice or credit as appropriate.

11. Suspense of Hire

(a) If as a result of any deficiency of Crew or of the Owners’ stores, strike of Master, Officers and Crew, breakdown of machinery, damage to hull or other accidents to the Vessel, the Vessel is prevented from working, no Hire shall be payable in respect of any time lost and any Hire paid in advance shall be adjusted accordingly provided always however that Hire shall not cease in the event of the Vessel being prevented from working as aforesaid as a result of:

(i) The carriage of cargo as noted in Clause 5(c) (iii) and (iv);

(ii) Quarantine or risk of quarantine unless caused by the Master, Officers or Crew having communication with the shore at any infected area not in connection with the employment of the Vessel without the consent or the instructions of the Charterers;

(iii) Deviation from her Charter Party duties or exposure to abnormal risks at the request of the Charterers;

(iv) Detention in consequence of being driven into port or to anchorage through stress of weather or trading to shallow harbours or to river or ports with bars or suffering an accident to her cargo, when the expenses resulting from such detention shall be for the Charterers’ account howsoever incurred;

(v) Detention or damage by ice;

(vi) Any act or omission of the Charterers, their servants or agents;

(b) Liability for Vessel not Working – The Owners; liability for any loss, damage or delay sustained by the Charterers as a result of the Vessel being prevented from working by any cause whatsoever shall be limited to suspension of hire;

(c) Maintenance and Drydocking – Notwithstanding sub-clause (a) hereof, the Charterers shall grant the Owners a maximum of 24 hours on hire, which shall be cumulative, per month or pro rata for part of a month from the commencement of the Charter Period for maintenance and repairs including dry-docking (hereinafter re¬ferred to as “maintenance allowance”). The Vessel shall be dry-docked at regular intervals. The Charterers shall place the Vessel at the Owners’ disposal clean of cargo, at a port (to be nominated by the Owners at a later date) having facilities suitable to the Owners for the purpose of such dry-docking. During reasonable voyage time taken in transits between such port and Area of Op¬eration the Vessel shall be on hire and such time shall not be counted against the accumulated maintenance allowance. Hire shall be suspended during any time taken in maintenance repairs and dry-docking in excess of the accumulated maintenance allowance. In the event of less time being taken by the Owners for re¬pairs and dry-docking or, alternatively, the Charterers not making the Vessel available for all or part of this time, the Charterers shall, upon expiration or earlier termination of the Charter Party, pay the equivalent of the daily rate of Hire then prevailing in addition to Hire otherwise due under this Charter Party in respect of all such time not so taken or made available. Upon commencement of the Charter Period, the Owners agree to furnish the Charterers with the Owners’ proposed dry-docking schedule and the Charterers agree to make every reasonable effort to assist the Owners in ad-hering to such predetermined dry-docking schedule for the Vessel.

0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
9. Бункеры Если не согласовано иное, судна должен быть поставлен с бункерами и смазочных материалов как на борту и повторно доставлены с достаточной бункеры выйти на следующий этап бункеровки пути, к ее следующий порт захода. Фрахтователи после доставки и владельцев после повторной доставки должны взять на себя и платить за бункеров и смазочных материалов на борту в ценах, преобладающих на времена и порты доставки и повторной доставки.10. Аренда и платежей (a) Аренда - фрахтователей обязан оплатить прокат для судна на указана в поле 19 в день или пропорциональной части их время от времени, которое судно доставляется фрахтователи до истечения срока действия или досрочное прекращение этой Хартии партии;(b) расширение нанять – если возможность продлить период Хартии согласно пункту 1(b) осуществляется, Прокат для такого продления если не указано в коробке 20, взаимно согласовываться между судовладельцев и фрахтователей;(c) Регулировка Прокат – стоимость проката должны быть скорректированы с учетом документированные изменения, после даты вступления в чартер-партии или даты начала занятости, наступает раньше, в владельцев издержек, обусловленных изменений в фрахтователей требования или правил, регулирующих судна или его экипажа или этой Хартии партии; (d) счетов – все счета выдаются в валюте контракта, указано в поле 19. В отношении возмещения расходов, понесенных в валютах, отличных от валюты контракта обменный курс в валюту контракта должна быть что цитирует центральным банком страны такие другие валюты как на дату счета владельцев. Счета за аренду и любые другие платежи выдаются ежемесячно, как указано в поле 21(i) или истечения срока действия или досрочное прекращение этой Хартии партии. Несмотря на вышесказанное, бункеры и смазочных материалов на борту во время родов выставляет на момент доставки;(e) платежи – платежи нанять, бункер счетов и выплаты за счет фрахтователей должны быть получены в пределах количество дней в поле 23 от даты получения счета-фактуры. Оплата производится в валюте контракта в полном объеме без скидок на счет, указывается в графе 22. Однако любые авансы для выплат по имени из и утверждена владельцы могут быть вычтены из Прокат должным образом. Если оплата не получена от хозяев в течение 5 банковских дней после даты, когда владельцы имеют право взимать проценты по ставке заявил в графе 24 на сумму невыплаченных и включая срок до оплаты принимается. Где оспаривается фактуру, фрахтователи должна в любом случае платить бесспорным часть счета, но вправе удерживать платеж спорной части, условии, что такая часть достаточно спорной и фрахтователи укажите такие причины. Интерес оплачивается в указана в графе 24 на такой спорной суммы где решены в пользу владельцев. Если владельцы доказать действительность спорной части счета, оплата баланса должна получил владельцами в течение 5 банковских дней после того, как спор разрешается. Должна действовать фрахтователей претензии, исправленный счет-фактура выдается владельцами. Неуплаты как здесь указано владельцы могут потребовать фрахтователей сделать выплаты суммы должен в течение 5 банковских дней после получения уведомления от владельцев; При отсутствии которого владельцы имеют право снять судно без ущерба для любого требования, которые владельцы могут иметь против фрахтователей под этой Хартии партии. Оплаты по-прежнему должным образом владельцы имеет право приостановить выполнение всех своих обязательств по настоящему Договору и не несет ответственности за любые последствия, по которым фрахтователи настоящим освобождаете владельцев и прокат продолжают начисляться и любые дополнительные расходы в результате приостановления должно быть за счет фрахтователей;(f) аудит – фрахтователи имеют право назначить независимый бухгалтер для аудита владельцев книги, непосредственно связанные с работы, выполненные под это чартер в любое время после завершения чартер-партии, до истечения срока, указанного в поле 25, чтобы определить обоснованность обвинений владельцев ниже. Владельцы обязуются сделать свои записи для таких целей на их основного места работы в обычные рабочие часы. Любые расхождения, обнаружил в платежи должны разрешаться оперативно, счета или кредит в случае необходимости. 11. неизвестность Аренда a если в результате любого дефицита, экипажа или владельцев магазинов, забастовка капитан, офицеры и экипаж, разбивка техники, повреждения корпуса или другие аварии на судно, судно предупреждается от работы, не Прокат выплачивается любое время потерял и любой Прокат авансом корректируется соответственно всегда при условии, однако, аренда не прекращается в случае судна, не работают в вышеупомянутой в результате осуществления:(i) перевозки грузов, как отмечено в пункте 5с (iii) и (iv);(ii) карантин или риск карантина если вызванные мастер, сотрудников или членов экипажа, имеющих связь с берега в любой инфицированные области не в связи с занятости судна без согласия или инструкциям фрахтователей;(iii) отклонение от ее обязанности чартера или аномальные риски по просьбе фрахтователей;(iv) под стражей вследствие гонят в порту или в Анкоридж через стресс Погода или торговых мелкой бухты или реки или порты с баров или страдания несчастного ее груза, когда расходы в результате такого содержания под стражей должно быть за счет фрахтователей каким-либо образом понесены;(v) под стражей или повреждения льда;(vi) любое действие или бездействие фрахтователи, их служащих или агентов;(б) ответственность за судно не работает – владельцев; ответственность за любые потери, повреждения или задержки, понесенные фрахтователей в результате судна разрешают работать по любой причине вообще должна быть ограничена подвеска проката;(c) Maintenance and Drydocking – Notwithstanding sub-clause (a) hereof, the Charterers shall grant the Owners a maximum of 24 hours on hire, which shall be cumulative, per month or pro rata for part of a month from the commencement of the Charter Period for maintenance and repairs including dry-docking (hereinafter re¬ferred to as “maintenance allowance”). The Vessel shall be dry-docked at regular intervals. The Charterers shall place the Vessel at the Owners’ disposal clean of cargo, at a port (to be nominated by the Owners at a later date) having facilities suitable to the Owners for the purpose of such dry-docking. During reasonable voyage time taken in transits between such port and Area of Op¬eration the Vessel shall be on hire and such time shall not be counted against the accumulated maintenance allowance. Hire shall be suspended during any time taken in maintenance repairs and dry-docking in excess of the accumulated maintenance allowance. In the event of less time being taken by the Owners for re¬pairs and dry-docking or, alternatively, the Charterers not making the Vessel available for all or part of this time, the Charterers shall, upon expiration or earlier termination of the Charter Party, pay the equivalent of the daily rate of Hire then prevailing in addition to Hire otherwise due under this Charter Party in respect of all such time not so taken or made available. Upon commencement of the Charter Period, the Owners agree to furnish the Charterers with the Owners’ proposed dry-docking schedule and the Charterers agree to make every reasonable effort to assist the Owners in ad-hering to such predetermined dry-docking schedule for the Vessel.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
9. Бункеры Если иное не оговорено, то судно должно поставляться с бункерами и смазочных материалов на борту и повторно доставлены достаточные бункеров, чтобы достичь следующего этапа по бункеровке на пути к ее следующего порта захода. Фрахтователи при доставке и владельцам по возврата судна должен взять на себя и платить за бункеров и смазочных материалов на борту по ценам, действовавшим на времени и порты доставки и возврата судна. 10. Прокат и платежи (а) Прокат - Фрахтователи уплачивает Прокат для судна в размере указанной в графе 19 в день или пропорционально за часть их с того времени, когда судно не доставляется фрахтователей до истечения срока действия или досрочного прекращения этого Устав партии; (б) расширение Прокат - Если опция продлить фрахтования в соответствии с пунктом 1 (б) осуществляется, Прокат для такого продления, если они не указаны в графе 20, быть взаимно согласована между владельцев и фрахтователей; (с ) Регулировка Hire - Скорость проката должны быть скорректированы с учетом документально изменения, после даты вступления в уставном партии или даты начала занятий, в зависимости от того раньше, в "расходы, связанные с изменениями в фрахтователей судовладельцев требования и правила, регулирующие судна и / или его экипажа или фрахтовании; (d) Выставление счетов-фактур - Все счета должны быть выпущены в валюте контракта указано в поле 19. В отношении возмещаемых расходов, понесенных в других, чем валюте контракта валют, Скорость обмена в валюте контракта должны быть, что цитирует Центрального банка страны такой другой валюте, на дату выставления счета судовладельцев. Счета покрытия проката и любые другие платежи, выдаются ежемесячно, как указано в графе 21 (I) или по истечении или досрочного прекращения настоящего Устава партии. Несмотря на вышесказанное, бункеры и смазочные материалы на борту во время родов будет выставлен на момент поставки; (е) Платежи - Оплата проката, бункерных счетов-фактур и выплат на счет фрахтователей должны быть получены в течение количества дней, указанного в графе 23 с момента получения счета-фактуры. Оплата должна быть произведена в валюте контракта в полном объеме без скидки на счет, указанный в графе 22. Однако любые авансы для выплаты, сделанные от имени и утвержденных владельцев могут быть вычтены из Hire свое. Если оплата не получена владельцев в течение 5 банковских дней после истечения срока Владельцы имеют право начислять проценты по ставке, указанной в графе 24 на сумму задолженности из и в том числе из-за даты, пока не будет получена компенсация. Где фактура оспаривается, фрахтователи в любом случае платить бесспорное часть счета, но имеет право отказать в оплате спорного часть при условии, что такая часть разумно оспаривается и фрахтователей указать такую ​​причину. Интерес будет платным по курсу, установленному в коробке 24 на таких спорных сумм, где разрешен в пользу владельцев. Если судовладельцы доказать справедливость спорной части счета-фактуры, платежного баланса должно быть получено владельцев в течение 5 банковских дней после того, как будет разрешен спор. Если претензии фрахтователей быть действительным, исправленный счет-фактура выдается владельцев. В случае неуплаты в настоящем указано, владельцы могут потребовать Фрахтователей произвести оплату суммы за в течение 5 банковских дней с момента получения уведомления от владельцев; в противном случае судовладельцы имеют право отозвать судно без ущерба для любой претензии, собственники могут иметь против фрахтователей под этим чартера. В то время как оплата остается за Владельцы вправе приостановить исполнение любых своих обязательств по настоящему Договору и не должны иметь никакой ответственности за любые последствия их, в отношении которых фрахтователи настоящим возместить владельцам, и Прокат должны продолжать начисляться и любые дополнительные расходы, связанные с такой подвеской будет для фрахтователей счета; (е) аудит - Фрахтователи вправе назначить независимого дипломированного бухгалтера для проведения аудита владельцев книги прямо связаны с работой осуществляется в соответствии с настоящим Уставом партии в любое время после заключения чартера, до истечения срока, указанного в графе 25, чтобы определить обоснованность обвинений судовладельцев по настоящему Договору. Владельцы предпринять, чтобы сделать их записи для таких целей в их основному месту работы в течение нормальных рабочих часов. Любые расхождения, обнаруженные в оплате должна быть оперативно решены по счету или кредитной мере необходимости. 11. Захватывающий проката (а) Если в результате какого-либо дефицита личного или магазинов судовладельцев, забастовки мастер, офицеры и команда, поломки машин, повреждения корпуса или других несчастных случаев на судно, судно предотвращается от работы , нет Прокат не выплачивается в отношении любой потери времени и любой Hire выплачивается в заранее должны быть соответствующим образом скорректированы при условии, всегда, однако, что Прокат не прекращается в случае судно, не смогут работать, как сказано выше, в результате: (I) Перевозка груза, как указано в пункте 5 (с) (III) и (IV); (II) Карантин или риск карантин, если они не вызваны мастера, офицеров или экипажа, имеющего связи с берега в любое зараженной зоны не в связи с занятость судна без согласия или указаний фрахтователей; (III) Отклонение от ее Устав партии обязанности или воздействия аномальных рисков по просьбе фрахтователей; (IV) в заключении на гонят в порт или стоянки через непогоды или торговли в мелководных портах или на реке или порты с барами или страдает несчастного случая на ее груза, когда расходы, связанные с такого содержания под стражей должно быть за счет КАКИМ фрахтователей понесенного (v) содержание под стражей или повреждение льдом; (VI) Любое действие или бездействие фрахтователей, их служащих или агентов; (б) Ответственность за судно не работает - владельцы; Ответственность за любые потери, повреждения или задержки, понесенные фрахтователей как в результате судно, не смогут работать по какой-либо причине должно быть ограничено подвески проката; (с) Техническое обслуживание и постановку в сухой док - Несмотря подпункта (а) настоящего Договора, фрахтователи должны предоставлять судовладельцу максимум 24 часов на прокат, которые являются кумулятивными, за месяц или пропорционально за часть месяца с начала чартерного периода для ремонта и технического обслуживания, включая сухой док (далее re¬ferred в как "обслуживание учетом"). Судно должно быть в сухой док на регулярной основе. Фрахтователи место судна в распоряжении очистить судовладельцев груза, в порту (на выдвигаются владельцев на более поздний срок), имеющие помещения, подходящие для владельцев с целью такого сухой док. Во время рейса разумной, принятых в транзитов между таким портом и Площадь Op¬eration судно должно быть на прокат и такое время не засчитывается накопленного резерва по техническому обслуживанию. Прокат приостанавливается на время, необходимое любому в ремонте обслуживания и сухой док в избытке накопленных алиментов. В случае меньше времени предпринимаются судовладельцами для re¬pairs и сухой док, или, альтернативно, фрахтователи не делающих судно, доступное для всех или части этого времени, фрахтователи, по истечении или досрочном прекращении Устава Вечеринка, платить эквивалент дебитом Прокат затем сложившейся в дополнение к иным Прокат из-за этого под чартера в отношении всех тех пор, не так принято или использованы. После начала чартерного периода, владельцы согласны предоставить Фрахтователей с предложенной графиком сухой док судовладельцев и фрахтователей согласны на все разумные усилия, чтобы помочь судовладельцам в ад-Геринга к такому заданному расписанию сухой док для судна ,





































переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
9. БУНКЕРОВ ветровому если не согласовано иное, судно должно быть доставлено с палубой и смазочные материалы как на борту и redelivered с достаточной бункеров для достижения следующего бункеровке этап на пути к ее следующий порт вызова.фрахтователей после доставки и владельцев после доставки должны принять и оплатить бункеров и смазочные материалы на борту в ценах, действующих на момент и портов доставки и доставки.ветровому 10. найма и платежей на прошлой неделе
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: