Roman Jakobson's study of equivalence gave new impetus to the theoreti перевод - Roman Jakobson's study of equivalence gave new impetus to the theoreti русский как сказать

Roman Jakobson's study of equivalen

Roman Jakobson's study of equivalence gave new impetus to the theoretical analysis of translation since he introduced the notion of 'equivalence in difference'. On the basis of his semiotic approach to language and his aphorism 'there is no signatum without signum' (1959:232), he suggests three kinds of translation:

Intralingual (within one language, i.e. rewording or paraphrase)

Interlingual (between two languages)

Intersemiotic (between sign systems)

Jakobson claims that, in the case of interlingual translation, the translator makes use of synonyms in order to get the ST message across. This means that in interlingual translations there is no full equivalence between code units. According to his theory, 'translation involves two equivalent messages in two different codes' (ibid.:233). Jakobson goes on to say that from a grammatical point of view languages may differ from one another to a greater or lesser degree, but this does not mean that a translation cannot be possible, in other words, that the translator may face the problem of not finding a translation equivalent. He acknowledges that 'whenever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified by loanwords or loan-translations, neologisms or semantic shifts, and finally, by circumlocutions' (ibid.:234). Jakobson provides a number of examples by comparing English and Russian language structures and explains that in such cases where there is no a literal equivalent for a particular ST word or sentence, then it is up to the translator to choose the most suitable way to render it in the TT.

There seems to be some similarity between Vinay and Darbelnet's theory of translation procedures and Jakobson's theory of translation. Both theories stress the fact that, whenever a linguistic approach is no longer suitable to carry out a translation, the translator can rely on other procedures such as loan-translations, neologisms and the like. Both theories recognize the limitations of a linguistic theory and argue that a translation can never be impossible since there are several methods that the translator can choose. The role of the translator as the person who decides how to carry out the translation is emphasized in both theories. Both Vinay and Darbelnet as well as Jakobson conceive the translation task as something which can always be carried out from one language to another, regardless of the cultural or grammatical differences between ST and TT.

It can be concluded that Jakobson's theory is essentially based on his semiotic approach to translation according to which the translator has to recode the ST message first and then s/he has to transmit it into an equivalent message for the TC.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Roman Jakobson's study of equivalence gave new impetus to the theoretical analysis of translation since he introduced the notion of 'equivalence in difference'. On the basis of his semiotic approach to language and his aphorism 'there is no signatum without signum' (1959:232), he suggests three kinds of translation: Intralingual (within one language, i.e. rewording or paraphrase) Interlingual (between two languages) Intersemiotic (between sign systems)Jakobson claims that, in the case of interlingual translation, the translator makes use of synonyms in order to get the ST message across. This means that in interlingual translations there is no full equivalence between code units. According to his theory, 'translation involves two equivalent messages in two different codes' (ibid.:233). Jakobson goes on to say that from a grammatical point of view languages may differ from one another to a greater or lesser degree, but this does not mean that a translation cannot be possible, in other words, that the translator may face the problem of not finding a translation equivalent. He acknowledges that 'whenever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified by loanwords or loan-translations, neologisms or semantic shifts, and finally, by circumlocutions' (ibid.:234). Jakobson provides a number of examples by comparing English and Russian language structures and explains that in such cases where there is no a literal equivalent for a particular ST word or sentence, then it is up to the translator to choose the most suitable way to render it in the TT.There seems to be some similarity between Vinay and Darbelnet's theory of translation procedures and Jakobson's theory of translation. Both theories stress the fact that, whenever a linguistic approach is no longer suitable to carry out a translation, the translator can rely on other procedures such as loan-translations, neologisms and the like. Both theories recognize the limitations of a linguistic theory and argue that a translation can never be impossible since there are several methods that the translator can choose. The role of the translator as the person who decides how to carry out the translation is emphasized in both theories. Both Vinay and Darbelnet as well as Jakobson conceive the translation task as something which can always be carried out from one language to another, regardless of the cultural or grammatical differences between ST and TT.It can be concluded that Jakobson's theory is essentially based on his semiotic approach to translation according to which the translator has to recode the ST message first and then s/he has to transmit it into an equivalent message for the TC.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Исследование Романа Якобсона эквивалентности дало новый толчок к теоретическому анализу перевода , поскольку он ввел понятие "эквивалентности в разницу". На основе его семиотический подход к языку и его афоризм "нет signatum без Signum" (1959: 232), он предлагает три вида перевода:

внутриязыковая ( в пределах одного языка, т.е. перефразирование или перефразирования)

Межъязыковой (между двумя языками)

Интерсемиотический (между знаковыми системами)

Якобсон утверждает , что, в случае межъязыкового перевода, переводчик использует синонимов для того , чтобы получить сообщение ST поперек. Это означает , что в межъязыковых переводов нет полной эквивалентности между кодовыми единицами. Согласно его теории, "перевод включает в себя два эквивалентных сообщения в двух различных кодах '(ibid.:233). Якобсон продолжает говорить , что с грамматической точки языков зрения могут отличаться друг от друга в большей или меньшей степени, но это не означает , что перевод не может быть возможным, другими словами, что переводчик может столкнуться с проблемой не найти эквивалент перевода. Он признает , что "всякий раз , когда есть дефицит, терминология может быть квалифицировано и усиливаются заимствованиями или заимствованных переводов, неологизмы или смысловых сдвигов, и наконец, околичностей '(ibid.:234). Якобсон дает ряд примеров, сравнивая структуры английского и русского языка , и объясняет , что в таких случаях , когда не имеется буквальный эквивалент для конкретного ST слова или предложения, то оно до переводчика , чтобы выбрать наиболее подходящий способ сделать это в ТТ.

Там , кажется, некоторое сходство между теорией Вине и Darbelnet о процедурах перевода и теории Якобсона перевода. Обе теории подчеркивают тот факт , что всякий раз, когда лингвистический подход больше не подходит для выполнения перевода, переводчик не может полагаться на другие процедуры , такие как заимствованных переводы, неологизмов и тому подобное. Обе теории признают ограниченность лингвистической теории и утверждают , что перевод никогда не может быть невозможно , так как существует несколько методов , что переводчик может выбрать. Роль переводчика в качестве человека , который решает , как осуществить перевод подчеркивается в обеих теориях. Оба Виней и Darbelnet, а также Якобсон представить себе задачу перевода , как нечто такое , что всегда может осуществляться с одного языка на другой, независимо от культурных или грамматических различий между ST и TT.

Можно сделать вывод о том , что теория Якобсона главным образом основана на его семиотический подход к переводу в соответствии с которым должен перекодировать сообщение ST, а затем он / она должен передать его в эквивалентное сообщение для TC США.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: