Результаты (
русский) 2:
[копия]Скопировано!
Исследование Романа Якобсона эквивалентности дало новый толчок к теоретическому анализу перевода , поскольку он ввел понятие "эквивалентности в разницу". На основе его семиотический подход к языку и его афоризм "нет signatum без Signum" (1959: 232), он предлагает три вида перевода:
внутриязыковая ( в пределах одного языка, т.е. перефразирование или перефразирования)
Межъязыковой (между двумя языками)
Интерсемиотический (между знаковыми системами)
Якобсон утверждает , что, в случае межъязыкового перевода, переводчик использует синонимов для того , чтобы получить сообщение ST поперек. Это означает , что в межъязыковых переводов нет полной эквивалентности между кодовыми единицами. Согласно его теории, "перевод включает в себя два эквивалентных сообщения в двух различных кодах '(ibid.:233). Якобсон продолжает говорить , что с грамматической точки языков зрения могут отличаться друг от друга в большей или меньшей степени, но это не означает , что перевод не может быть возможным, другими словами, что переводчик может столкнуться с проблемой не найти эквивалент перевода. Он признает , что "всякий раз , когда есть дефицит, терминология может быть квалифицировано и усиливаются заимствованиями или заимствованных переводов, неологизмы или смысловых сдвигов, и наконец, околичностей '(ibid.:234). Якобсон дает ряд примеров, сравнивая структуры английского и русского языка , и объясняет , что в таких случаях , когда не имеется буквальный эквивалент для конкретного ST слова или предложения, то оно до переводчика , чтобы выбрать наиболее подходящий способ сделать это в ТТ.
Там , кажется, некоторое сходство между теорией Вине и Darbelnet о процедурах перевода и теории Якобсона перевода. Обе теории подчеркивают тот факт , что всякий раз, когда лингвистический подход больше не подходит для выполнения перевода, переводчик не может полагаться на другие процедуры , такие как заимствованных переводы, неологизмов и тому подобное. Обе теории признают ограниченность лингвистической теории и утверждают , что перевод никогда не может быть невозможно , так как существует несколько методов , что переводчик может выбрать. Роль переводчика в качестве человека , который решает , как осуществить перевод подчеркивается в обеих теориях. Оба Виней и Darbelnet, а также Якобсон представить себе задачу перевода , как нечто такое , что всегда может осуществляться с одного языка на другой, независимо от культурных или грамматических различий между ST и TT.
Можно сделать вывод о том , что теория Якобсона главным образом основана на его семиотический подход к переводу в соответствии с которым должен перекодировать сообщение ST, а затем он / она должен передать его в эквивалентное сообщение для TC США.
переводится, пожалуйста, подождите..
