Результаты (
русский) 3:
[копия]Скопировано!
бесстрашных переводчиковв европейской комиссии в брюсселе, у них есть шутка про работу переводчиков - "языков", они говорят: "не имеет ничего общего с устным переводом, но она помогает узнать их". кто - нибудь думал стать переводчиком следует иметь это в виду.перевод языков, особенно в политическом контексте, включает в себя гораздо больше, чем просто языковые способности.для работы в международной организации, такие, как организация объединенных наций (оон) и европейской комиссии, вы должны быть аккредитованы из различных международных письменных или устных переводчиков, ассоциаций.для этого вы должны пройти строгий и длительной подготовки, либо на аккредитующей организации собственную школу, или аспирантуру в университете.но квалификация на языках, не единственный путь на работу.в европейской комиссии, например, недавний прием слушателей переводчиков было несколько дипломы в предметы, как экономика, лингвистика, философия права и, конечно, языки.чтобы стать успешным переводчика, кандидаты должны быть на высоком уровне между тремя и пятью языками.однако, независимо от того, сколько языков, говорят они, требуется только для перевода из приобретенных ими языков на их родном языке.наиболее важным является их способность управлять своим собственным языком.это искусство, и много практики, они смогут четко передачи информации или идей, которые были выражены в совершенно иной путь на другом языке.в лондонском вестминстерском университете, кандидаты не предложил место на устных переводчиков, конечно, в том случае, если они смогут доказать, что они были "жил немного", по словам одного из преподавателей.молодых людей, которые только что оставил университет часто не имеют достаточного жизненного опыта.
переводится, пожалуйста, подождите..
