BLUE WEDNESDAY

BLUE WEDNESDAY"The first Wednesday

BLUE WEDNESDAY"

The first Wednesday in every month was a Perfectly Awful Day—a day to be awaited with dread, endured with courage and forgotten with haste. Every floor must be spotless, every chair dustless, and every bed without a wrinkle. Ninety-seven squirming little orphans must be scrubbed and combed and buttoned into freshly starched ginghams; and all ninety-seven reminded of their manners, and told to say, "Yes, sir," "No, sir," whenever a Trustee spoke.
It was a distressing time; and poor Jerusha Abbott, being the oldest orphan, had to bear the brunt of it. But this particular first Wednesday, like its predecessors, finally dragged itself to a close. Jerusha escaped from the pantry where she had been making sandwiches for the asylum's guests, and turned upstairs to accomplish her regular work. Her special care was room F, where eleven little tots, from four to seven, occupied eleven little cots set in a row. Jerusha assembled her charges, straightened their rumpled frocks, wiped their noses, and started them in an orderly and willing line towards the dining-room to engage themselves for a blessed half hour with bread and milk and prune pudding.
Then she dropped down on the window seat and leaned throbbing temples against the cool glass. She had been on her feet since five that morning, doing everybody's bidding, scolded and hurried by a nervous matron. Mrs. Lippett
The day was ended—quite successfully, so far as she knew. The Trustees and the visiting committee had made their rounds, and read their reports, and drunk their tea, and now were hurrying home to their own cheerful firesides, to forget their bothersome little charges for another month. Jerusha leaned forward watching with curiosity—and a touch of wistfulness—the stream of carriages and automobiles that rolled out of the asylum gates. In imagination she followed first one equipage then another to the big houses dotted along the hill-side.
Jerusha had an imagination—an imagination, Mrs. Lippett told her, that would get her into trouble if she didn't take care—but keen as it was, it could not carry her beyond the front porch of the houses she would enter. Poor, eager, adventurous little Jerusha, in all her seventeen years, had never stepped inside an ordinary house; she could not picture the daily routine of those other human beings who carried on their lives undiscommoded by orphans.
Je-ru-sha Ab-bott
You are wan-ted
In the of-fice,
And I think you'd
Better hurry up!
Tommy Dillon who had joined the choir, came singing up the stairs and down the corridor, his chant growing louder as he approached room F. Jerusha wrenched herself from the window and refaced the troubles of life.
"Who wants me?" she cut into Tommy's chant with a note of sharp anxiety.
Mrs. Lippett in the office,
And I think she's mad.
Ah-a-men!
Jerusha went without comment, but with two parallel lines on her brow. What could have gone wrong, she wondered.
The long lower hall had not been lighted, and as she came downstairs, a last Trustee stood, on the point of departure, in the open door that led to the porte-cochère. Jerusha caught only a fleeting impression of the man—and the impression consisted entirely of tallness. He was waving his arm towards an automobile waiting in the curved drive. As it sprang into motion and approached, head on for an instant, the glaring headlights threw his shadow sharply against the wall inside. The shadow pictured grotesquely elongated legs and arms that ran along the floor and up the wall of the corridor. It looked, for all the world, like a huge, wavering daddy-long-legs.
Jerusha's anxious frown gave place to quick laughter. She was by nature a sunny soul, and had always snatched the tiniest excuse to be amused. If one could derive any sort of entertainment out of the oppressive fact of a Trustee, it was something unexpected to the good. She advanced to the office quite cheered by the tiny episode, and presented a smiling face to Mrs. Lippett. To her surprise the matron was also, if not exactly smiling, at least appreciably affable; she wore an expression almost as pleasant as the one she donned for visitors.
"Sit down, Jerusha, I have something to say to you."
Jerusha dropped into the nearest chair and waited with a touch of breathlessness.
"Did you notice the gentleman who has just gone?"
"I saw his back."
"He is one of our most affluential Trustees, and has given large sums of money towards the asylum's support. I am not at liberty to mention his name; he expressly stipulated that he was to remain unknown."
Jerusha's eyes widened slightly; she was not accustomed to being summoned to the office to discuss the eccentricities of Trustees with the matron.
"This gentleman has taken an interest in several of our boys. You remember Charles Benton and Henry Freize? They were both sent through college by Mr.—er—this Trustee, and both have repaid with hard work and success the money that was so generously expended. Other payment the gentleman does not wish. Heretofore his philanthropies have been directed solely towards the boys; I have never been able to interest him in the slightest degree in any of the girls in the institution, no matter how deserving. He does not, I may tell you, care for girls."
"No, ma'am," Jerusha murmured, since some reply seemed to be expected at this point.
"To-day at the regular meeting, the question of your future was raised."
"Usually, as you know, the children are not kept after they are sixteen, but an exception was made in your case. You had finished our school at fourteen, and having done so well in your studies—not always, I must say, in your conduct—it was determined to let you go on in the village high school. Now you are finishing that, and of course the asylum cannot be responsible any longer for your support. As it is, you have had two years more than most."
Mrs. Lippett overlooked the fact that Jerusha had worked hard for her board during those two years, that the convenience of the asylum had come first and her education second; that on days like the present she was kept at home to scrub.
"As I say, the question of your future was brought up and your record was discussed—thoroughly discussed."
"Of course the usual disposition of one in your place would be to put you in a position where you could begin to work, but you have done well in school in certain branches; it seems that your work in English has even been brilliant. Miss Pritchard who is on our visiting committee is also on the school board; she has been talking with your rhetoric teacher, and made a speech in your favour. She also read aloud an essay that you had written entitled, 'Blue Wednesday.'"
"It seemed to me that you showed little gratitude in holding up to ridicule the institution that has done so much for you. Had you not managed to be funny I doubt if you would have been forgiven. But fortunately for you, Mr. ——, that is, the gentleman who has just gone—appears to have an immoderate sense of humor. On the strength of that impertinent paper, he has offered to send you to college."
"To college?" Jerusha's eyes grew big.
Mrs. Lippett nodded.
"He waited to discuss the terms with me. They are unusual. The gentleman, I may say, is erratic. He believes that you have originality, and he is planning to educate you to become a writer."
"A writer?" Jerusha's mind was numbed. She could only repeat Mrs. Lippett's words.
"That is his wish. Whether anything will come of it, the future will show. He is giving you a very liberal allowance, almost, for a girl who has never had any experience in taking care of money, too liberal. But he planned the matter in detail, and I did not feel free to make any suggestions. You are to remain here through the summer, and Miss Pritchard has kindly offered to superintend your outfit. Your board and tuition will be paid directly to the college, and you will receive in addition during the four years you are there, an allowance of thirty-five dollars a month. This will enable you to enter on the same standing as the other students. The money will be sent to you by the gentleman's private secretary once a month, and in return, you will write a letter of acknowledgment once a month. That is—you are not to thank him for the money; he doesn't care to have that mentioned, but you are to write a letter telling of the progress in your studies and the details of your daily life. Just such a letter as you would write to your parents if they were living.
"These letters will be addressed to Mr. John Smith and will be sent in care of the secretary. The gentleman's name is not John Smith, but he prefers to remain unknown. To you he will never be anything but John Smith. His reason in requiring the letters is that he thinks nothing so fosters facility in literary expression as letter-writing. Since you have no family with whom to correspond, he desires you to write in this way; also, he wishes to keep track of your progress. He will never answer your letters, nor in the slightest particular take any notice of them. He detests letter-writing, and does not wish you to become a burden. If any point should ever arise where an answer would seem to be imperative—such as in the event of your being expelled, which I trust will not occur—you may correspond with Mr. Griggs, his secretary. These monthly letters are absolutely obligatory on your part; they are the only payment that Mr. Smith requires, so you must be as punctilious in sending them as though it were a bill that you were paying. I hope that they will always be respectful in tone and will reflect credit on your training. You must remember that you are writing to a Trustee of the John Grier Home."
Jerusha's eyes longingly sought the door. Her head was in a whirl of excitement, and she wished only to escape from Mrs. Lippett's platitudes, and think. She rose and took a tentative step backwards. Mrs. Lippett detained her with a gesture;
Not many girls in your posi
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
СИНИЙ СРЕДА»В первую среду каждого месяца был совершенно ужасный день — в день, чтобы ждать с ужасом, с мужеством и забыли с поспешностью. Каждый этаж должна быть безупречной, каждое кресло чистый и каждая кровать без морщин. Девяносто семь корчится маленьких сирот должны быть вымыты и гребенная и застегнутый на свежие накрахмаленные ginghams; и все девяносто семь напомнил их манеры и сказал, чтобы сказать, "Да, сэр," «Нет, сэр,» всякий раз, когда опекун говорил.Это было время, тревогу; и бедных Джеруша Эббот, будучи старейшим сирота, пришлось нести основную тяжесть. Но это частности первая среда, как и его предшественники, наконец вытащили себя к концу. Джеруша бежал из кладовой, где она делает бутерброды для убежища гостей и точеные наверху для выполнения ее регулярной работы. Ее особый уход был номер F, где одиннадцать мало малышей, от четырех до семи, занят одиннадцать маленьких детских, в строке. Джеруша собрал ее обвинения, их помятых платья, вытереть носы, выпрямился и начал их в упорядоченной и готовы линии к столовой заниматься сами за счастливый полчаса с Пудинг хлеб и молоко и чернослив.Затем она упала на подоконник и оперся пульсирующая храмы против прохладный стекла. Она была на ее ногах начиная с пяти, что утром, делая всех торгов, ругала и поспешил нервной Матрона. Миссис LippettДень закончился — достаточно успешно, пока, как она знала. Попечители и выездная Комитет имел сделал их раундов и читать их доклады и пили чай и теперь были спешить домой к их собственных веселых firesides, забыть их надоедливых маленьких обвинения еще на один месяц. Джеруша наклонился вперед смотрят с любопытством и прикосновение тоска — поток вагонов и автомобилей, которые выкатился из ворот убежища. В воображении она последовала за экипаж сначала один, потом другой до больших домов, разбросанных вдоль стороны холма. Джеруша имел воображение — воображение, г-жа Lippett сказал ей, что бы получить ее в беду, если она не позаботиться — но сильно, как это было, он не мог нести ее за пределы крыльца дома, она будет ввести. Бедные, страстного, приключений маленькой Джеруша, во всех ее семнадцать лет, никогда не шагнул внутри обычного дома; она не могла бы картина повседневной жизни этих других человеческих существ, которые несли на их жизнь, undiscommoded, сирот.Je-ru-sha Ab БоттТы Вань ТедВ из МФУО,И я думаю, вы быЛучше поторопитесь!Томми Диллон, который присоединился хор, пришел петь вверх по лестнице и по коридору, его пения, растущих громче, как он подошел номер F. Иеруша вырвал себя из окна и refaced неприятностей жизни.«Кто хочет меня?» она нарезать Томми хорал с запиской резкого беспокойства.Миссис Lippett в офисе,И я думаю, что она сумасшедшая. Ах а мужчины!Джеруша пошел без комментариев, но с двумя параллельными линиями на её челе. Она интересуется, что может пойти неправильно. Длинный Нижний зал не была освещена, и как она пришла на первом этаже, последний попечитель стояли, грани вылета, в открытую дверь, что привело к конференционным porte. Джеруша поймали лишь мимолетное впечатление человека — и впечатление состояла исключительно из сепарирования. Он махнув его руку к автомобиль ожидания в изогнутых диска. Как он вскочил в движение и подошел, голову на мгновение, вопиющей фары бросил свою тень резко против стены внутри. Тень на фото гротескно вытянутые ноги и руки, которые побежали по полу и по стене коридора. Он посмотрел, на весь мир, как огромный, колеблющиеся-папочка.Джеруша тревожно хмуриться дал место для быстрого смеха. Она была по природе Солнечный душу и всегда схватил мельчайшие повод забавляться. Если одно может получить каких-либо развлечений из угнетающих факт доверенного лица, было что-то неожиданное для добра. Она дополнительно в офис, достаточно повезло крошечный эпизод и представил улыбающееся лицо миссис Lippett. К ее удивлению Матроны был также, если точно не улыбаясь, по крайней мере заметно приветливы; она носила выражение, почти как тот, который она надела для посетителей приятным.«Садись, Джеруша, я что-то сказать вам.»Джеруша зашел в ближайший стул и ждали с оттенком одышки. «Заметили ли вы джентльмен, который только что ушел?»«Я видел его обратно».«Он является одним из наших самых affluential попечителей и дал большие суммы денег на убежище в поддержку. Я не вправе упоминать его имя; Он прямо предусматривается, что он должен был остаться неизвестным.»Джеруша глаза расширены незначительно; она не привыкла быть вызван в офис обсудить эксцентриситеты попечителей с Матрона.«Этот господин стал проявлять активный интерес в нескольких из наших мальчиков. Вы помните, Карл Бентон и Генри Freize? Они оба были отправлены через колледж, г-н — er — это доверенное лицо и оба погасили с напряженной работы и успех деньги, которые так щедро было потрачено. Другие оплаты джентльмен не желает. До сих пор его philanthropies были направлены исключительно на мальчиков; Я никогда не смог заинтересовать его в малейшей степени в любой из девочек в учреждении, независимо от того как достойный. Он не может рассказать, уход для девочек.»«Нет, сударыня, «Иеруша пробормотал, так как некоторые ответ, по-видимому, следует ожидать в этот момент.«Сегодня на очередном заседании, вопрос о вашем будущем был воспитан».«Обычно, как вы знаете, дети не сохраняются после того, как они шестнадцать, но в вашем случае было сделано исключение. Вы закончили нашей школы на четырнадцать и сделав так хорошо в учебе — не всегда, я должен сказать, в вашем поведении — было установлено отпустить вас в средней школе села. Теперь вы, заканчиваем, и конечно же убежище не может нести ответственность не за вашу поддержку. Как это, у вас было два года больше, чем большинство.»Госпожа Lippett упускается из виду тот факт, что Иеруша работал крепко на ее борту в течение этих двух лет, что удобство убежище пришел первый и ее образования второй; что дни как подарок, который держит у себя дома, чтобы вымыть.«Как я говорю, был поднят вопрос о вашем будущем и ваша запись обсуждалась — тщательно обсуждаться.»«Конечно обычные распоряжения одного на вашем месте было бы поставить вас в положение где вы могли бы начать работать, но вы сделали хорошо учиться в школе в отдельных отраслях; кажется, что ваша работа на английском языке даже была блестящей. Мисс Причард, который находится на нашей выездной Комитета является также на школьной доске; она ведет переговоры с вашим преподавателем риторики и выступил с речью в вашу пользу. Она также читать вслух эссе, которое было написано под названием «Blue среда.»»«Казалось мне, что вы показали мало благодарность в проведении вплоть до насмешек этого учреждения, которая так много сделала для вас. Вам не удалось быть смешно, что я сомневаюсь, если вы бы были прощены. Но к счастью для вас, г-н — —, то есть, джентльмен, который только что ушел — представляется неумеренное чувство юмора. На прочность что наглым бумаги он предложил отправить вас в колледж.»«В колледж?» Джеруша в глазах вырос большой.Госпожа Lippett кивнул.«Он ждал, чтобы обсудить условия со мной. Они необычны. Джентльмен, я могу сказать, является неустойчивой. Он считает, что у вас есть оригинальность, и он планирует обучать вас, чтобы стать писателем.»«Писатель?» Онемевших Иеруша 's ум. Она может лишь повторить слова миссис Lippett.«Это его желание. Ли что-нибудь выйдет, покажет будущее. Он дает вам пособие очень либеральной, почти, для девушки, которая никогда не имел никакого опыта в заботе о деньги, слишком либеральным. Но он планировал этот вопрос в деталях, и я не чувствую себя вправе делать какие-либо предложения. Вы должны оставаться здесь через лета, и Мисс Причард любезно предложило superintend ваш наряд. Ваш Совет и обучение будет выплачиваться непосредственно в колледж, и вы будете получать в дополнение к этому в течение четырех лет, что ты там, пособие тридцать пять долларов в месяц. Это позволит вам войти на же статус, как и другие студенты. Деньги будут отправлены вам на личный секретарь джентльменом один раз в месяц, и в свою очередь, вы будете писать письмо подтверждения один раз в месяц. То есть — ты не для того, чтобы поблагодарить его за деньги; Он не заботится, что упомянутые, но вы должны написать письмо, сообщая прогресса в учебе и детали вашей повседневной жизни. Просто такое письмо, как вы направит Ваши родители, если они жили.«Эти письма будут направляться г-н Джон Смит и будут отправлены заботе секретарь. Имя джентльмена не Джон Смит, но он предпочитает остаться неизвестным. Для вас он никогда не будет ничего, кроме Джона Смита. Его причина в требующих буквы что он думает, что ничего не так способствует объекта в литературное выражение, как написание писем. Поскольку у вас нет семьи, с кем вести переписку, он желает вам писать таким образом; Кроме того он желает отслеживать ваш прогресс. Он никогда не будет отвечать на ваши письма, ни в малейшей частности принимать любые уведомления о них. Он ненавидит писем и не желаю вам стать обузой. Если любой момент когда-нибудь возникнет где ответ, казалось бы, необходимо — такие, как в случае вашего высланным, которой я доверяю не произойдет — вы может соответствовать г-н Григгс, его секретарь. Эти ежемесячные буквы являются абсолютно обязательными с вашей стороны; они являются только оплата, что г-н Смит требует, поэтому вы должны быть как щепетильный в отправке их, как будто это законопроект, который вы оплачивали. Я надеюсь, что они всегда будут быть почтительным тоном и будет отражать кредита на обучение. Вы должны помнить, что вы пишете попечителем Джон Грир дома.»Джеруша в глаза тоской стремились дверь. Ее голова была в вихрь впечатлений, и она только хотела убежать от пошлости миссис Lippett и думать. Она выросла и принял предварительный шаг назад. Госпожа Lippett задержали ее с помощью жеста; Не многие девушки в вашем планетарный
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
СИНИЙ среды " Первый среды в каждом месяце было идеально ужасный день, день, который должен ждали с ужасом, пережил с мужеством и забыли, с поспешностью. На каждом этаже должны быть безупречно, каждый стул беспыльная, и всякая постель, без морщин. Девяносто семь извивающихся маленьких сирот должны быть вымыты и расчесаны и застегнул на свежих крахмальных ginghams;. и все девяносто семь напомнил о своих манерах, и сказал, чтобы сказать: «Да, сэр», «нет, сэр," всякий раз, когда Доверительный управляющий говорил Он был тревогу время, и бедные Иеруша Abbott, является старейшим сиротой, должен был нести на себе всю тяжесть его, но это частности первый среде, как и его предшественники, наконец, вытащили себя к концу Иеруша сбежал из кладовой, где она делала бутерброды.. для гостей, ходатайствующего о предоставлении, а оказалось наверху, чтобы выполнить ее регулярную работу. Ее особое внимание было места F, где одиннадцать маленьких малышей, от 6:56, заняли одиннадцать маленьких кроваток, установленных в ряд. Иеруша собраны своих подопечных, поправил свои мятые платьица, вытер нос, и начал их в упорядоченной и готовы линии в направлении столовой заниматься себя на благословенной полчаса с хлебом и молоком и чернослива пудинг. Потом она упала на подоконник и облокотился пульсирующая храмы к холодному стеклу , Она была на ногах с пяти, что утром, делая торгов каждого, ругают и поспешил на нервной матроны. Г-жа Lippett день был закончен, вполне успешно, насколько она знает. Попечители и посещение комитет сделал свои раунды, и читать их отчеты, и пил чай, и теперь спешили домой к своим собственным веселых вечерах встречи, забыть о своих надоедливых маленьких платы за один месяц. Иеруша наклонился вперед, наблюдая с любопытством-и прикосновение грусти-потока вагонов и автомобилей, которые выкатили из убежища ворот. В воображении она последовала сначала одну установку оборудования потом еще больших домов, разбросанных вдоль склоне холма. Иеруша был воображение-воображение, г-жа Lippett сказал ей, что бы получить ее в беде, если она не заботилась, но стремится как это было, он не мог унести ее за пределы крыльце дома она войти. Плохо, желая, приключений немного Иеруша, во всех ее семнадцать лет, до него не ступала внутри обычного дома; она не могла представить себе повседневную деятельность этих других людей, которые вели их жизни undiscommoded детям-сиротам. Je-ру-ша Ab-Ботта Вы WAN-Теда В из-FICE, И я думаю, что вы бы лучше поторопиться! Томми Диллон, который присоединился к хору, пришли петь вверх по лестнице и в коридоре, его пение все громче, как он подошел к комнате Ф. Иеруша вырвал себя из окна и refaced неприятностей жизни. "Кто хочет меня?" она разрезается на распев Томми с ноткой острого беспокойства. Г-жа Lippett в офисе, и я думаю, что она сходит с ума. А-а-мужчины! Иеруша пошел без комментариев, но с двумя параллельными линиями на лбу. Что может пойти не так, она интересуется,. Длинная нижняя зал не был освещен, и когда она спустилась вниз, в прошлом Доверительный управляющий стоял на точке отправления, в открытую дверь, что привело к Порт-Cochere. Иеруша поймал лишь мимолетный впечатление о человеке-и впечатление полностью состоял из высокий рост. Он размахивал рукой в сторону автомобильной ожидания в изогнутой диске. Как она возникла в движение и приблизился, на голову на мгновение, кричащие фары бросил тень резко против внутренней стене. Тень фото гротескно вытянутых ног и рук, которые бежали по полу и вверх по стене коридора. Это выглядело, для всего мира, как огромный, колеблется Длинноногий папочка. озабочены нахмурился Иеруша дал место для быстрого смеха. Она была от природы солнечный душа, и всегда выхватил крошечный предлог, чтобы забавляться. Если бы можно было получить какую-либо развлечений из гнетущего факта Доверительного, это было что-то неожиданное к лучшему. Она вышла в офисе довольно приветствовали крошечной эпизоде, и представил улыбающееся лицо миссис Lippett. К ее удивлению, надзирательница также, если не точно, улыбаясь, по крайней мере заметно приветливый; она носила выражение почти так же приятно, как один она надела для посетителей. "Садитесь, Иеруша, у меня есть кое-что сказать тебе." Иеруша упал на ближайший стул и стала ждать с оттенком одышки. "Заметили ли вы джентльмен Кто только что прошел " ". Я видел его спину" . "Он является одним из наших самых affluential попечителей, и дал большие суммы денег на поддержку лица, ищущие Меня не вправе упоминать его имя, он прямо предусмотрено, что он был остаться неизвестным ". Глаза Иеруша слегка расширились; Она не привыкла к тому, вызвал в офис, чтобы обсудить оригинальности попечителей матроны. "Этот господин поинтересовался в нескольких наших ребят. Вы помните, Чарльз Бентон и Генри Freize? Они оба были отправлены в колледже г-ном .. -er-это Доверенное лицо, и оба погашаются с тяжелой работой и успехом деньги, которые так щедро, затраченную Прочие платежи джентльмен не желает До сих пор его филантропическими были направлены исключительно к мальчикам, я никогда не был в состоянии его заинтересовать ни в малейшей степени ни в одном из девушек в учреждении, независимо от того, как заслуживает. Он не делает, я могу вам сказать, ухаживать за девушками. " "Нет, мэм," Иеруша пробормотал, так как какой-нибудь ответ, казалось, можно ожидать в этой точке. «Сегодня на очередном заседании вопрос о своем будущем был поднят." "Обычно, как вы знаете, дети не держат после того как они шестнадцать, но было сделано исключение в вашем случае. Нужно было закончил нашу школу в четырнадцать лет, и, сделав так хорошо в ваших исследований, не всегда, я должен сказать, что в вашем поведении, было установлено, чтобы вы идете на в деревне школу. Теперь вы заканчивая тем, что, и, конечно, о предоставлении убежища не может нести ответственность больше за вашу поддержку. Как это, вы имели два года больше, чем большинство ". Г-жа Lippett внимание тот факт, что Иеруша упорно трудился для ее борту в течение этих двух лет, что удобство убежища пришел первым и ее воспитание в секунду; что дней как настоящее ее держали у себя дома скраба. "Как я уже сказал, вопрос о своем будущем был воспитан и ваша запись была обсуждена-подробно обсудили." "Конечно обычно расположение в вашем месте было бы поставить вас в положении, когда вы могли бы приступить к работе, но вы сделали хорошо учиться в школе в отдельных отраслях; кажется, что ваша работа на английском языке даже был блестящим. Мисс Притчард, который находится на нашем появления комитета также на школьной доске; она была говорить со своим учителем риторики, а выступил в вашу пользу. Она также читать вслух эссе, которое вы написали под названием «Голубой среды". "Мне казалось, что вы показали небольшое благодарность в проведении посмешище учреждении, которое так много сделал для вас. Если бы вы не смогли бы смешно, я сомневаюсь, что если бы вы были прощены. Но, к счастью для вас, г-н -, то есть, джентльмен, который только что прошел, по-видимому, имеют неумеренное чувство юмора. На основании этого дерзкого бумаги, он предложил, чтобы отправить вас в колледж. " "Чтобы колледж?" глаза Иеруша вырос большой. Г-жа Lippett кивнул. "Он ждал, чтобы обсудить условия со мной. Они необычны. Джентльмен, я могу сказать, непредсказуемо. Он считает, что у вас есть оригинальность, и он планирует воспитывать, чтобы вы стали писателем. " "писатель?" ум Иеруша был ошеломлен. Она могла лишь повторить слова г-жи Lippett в. "Это его желание. Если что-то из этого выйдет, покажет будущее. Он дает вам очень либеральный пособие, почти, для девушки, которая никогда не имел никакого опыта в уходе за деньги, слишком либеральный. Но он планировал этот вопрос в деталях, и я не стесняйтесь делать какие-либо предложения. Вы должны остаться здесь до конца лета, а мисс Притчард любезно предложил руководить ваш наряд. Ваше доска и обучение оплачивается непосредственно в колледже, и вы получите в дополнение в течение четырех лет вы там, пособие тридцать пять долларов в месяц. Это позволит вам войти на такой же статус, как и другие студенты. Деньги будут высланы вам по личному секретарю джентльмена раз в месяц, и в свою очередь, вы будете писать благодарственное письмо один раз в месяц. То есть, вы не поблагодарить его за деньги; он не хочет есть, что было сказано, но вы должны написать письмо с указанием прогресса в учебе и детали вашей повседневной жизни. Именно такая буква, как можно было бы написать своим родителям, если они живут. "Эти письма будут направлены в г-н Джон Смит и будут отправлены на попечении секретаря. Имя джентльмена не Джон Смит, но он предпочитает оставаться неизвестно. Для вас он никогда не будет ничего, кроме Джона Смита. Его причина в требовании письма является то, что он не думает, что ничего так способствует объект в литературное выражение, как писать письма. Так у вас нет семьи с которым следует вести переписку, он хочет, чтобы Вы написали таким образом, а также, что он хочет, чтобы отслеживать свой ​​прогресс Он никогда не будет отвечать на ваши письма, ни в малейшей частности обращайте внимания из них он ненавидит написание писем, и не хочу, чтобы вы стали бременем, если... любая точка когда-нибудь возникнуть, когда ответ, казалось бы, императивный, например, в случае вашего существа изгнаны, которые я доверяю не произойдет, вы можете переписываться с г-ном Григгсу, его секретаря. Эти ежемесячные письма абсолютно обязательным для вашего часть, они только оплата что г-н Смит требуется, поэтому вы должны быть щепетильным в отправке их, как будто это законопроект, который вы платили. Я надеюсь, что они всегда будут уважительно по тону и будет отражать кредит на обучение. Вы должны помнить, что вы пишете попечителем Джона Гриер дома. " глаза Иеруша в тоской искал дверь. Ее голова кружилась волнения, и она хотела только, чтобы уйти от банальностей миссис Lippett, а думать. Она поднялась и сделал шаг обратную Г-жа Lippett задержали ее жестом;. Не многие девушки в положе








































переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: