Technology is attempting to the rescue of many non-English-speaking pe перевод - Technology is attempting to the rescue of many non-English-speaking pe русский как сказать

Technology is attempting to the res


Technology is attempting to the rescue of many non-English-speaking people. A new software product for Windows called Web Translator, from Globalink Inc. of Fairfax, Virginia, promises to rapidly translate English-language Web pages into French, Spanish or German. You just click on a button labeled “translate” and Web Translator grabs the page from the Netscape Navigator Web browser, renders it in one of the three languages in less than a minute and displays the translation in Navigator, with all graphics and links intact.
Web Translator also works in reverse. Following the same process, it will take a Web page that’s in French, Spanish or German, and turn it into English. That will help English speakers catch up with the fast-growing number of Web sites in those tongues.
Globalink’s product is fundamentally different from similar-sounding Web software, such as Accent Software’s highly regarded Internet With an Accent program. These programs merely let your PC view Web sites written in foreign alphabets. They don’t attempt translation. And, after trying out Web Translator for a few days, I can understand why.
Literal and Laughable
Web Translator does such a crude job of translation that it can’t really be relied upon for anything requiring any degree of accuracy or nuance. Like most computer-based translation, it is so literal as to be laughable, and fails to grasp many common idioms.
You can get the basic idea of what a Web page says, but not much more. To be fair, Globalink doesn’t claim perfection. On the box, the company promises only a “draft translation” and concedes “your translations may contain some “rough spots.”
I’ll say! For instance, I tried translating into English some articles from French-language press. A reference to the Canadian foreign minister came out as “the alien Business minister of Canada,” and Prime Minister Chretien was referred to as “the Christian prime minister.”
Elsewhere on the Web, a headline in Germany’s Die Welt came out: “Cabbage: Future of the grandsons do not lose.” This may be an article about the passing down of cabbage farms through the generations, but who can tell?
May Day
Going the other way, from English into French, I discovered that Web Translator garbled the simplest things. In The Wall Street Journal’s Web site, even Wednesday’s date – May 1, 1996 – was mistranslated as “Peut 1, 1996” because the program couldn’t distinguish the month of May (“Mai” in French) from other forms of “may”.
The software also had trouble with the English legal term “suit.” In different journal headlines it rendered it differently in French, but never properly. A reference to a lawsuit filed by a Texas grocer came out as “Costume d’epicier,” an allusion to a grocer’s garb.
Web Translator was easy to use, though it takes up 70 megabytes of hard-disk space. But I was disappointed, even though I didn’t expect perfection. This computer translation effort has a long, long way to go.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Технология попытки спасения многих людей, не говорящих на английском языке. Новый программный продукт для Windows называется веб-переводчик, от Глобалинк инк Фэрфакс, Вирджиния, обещает быстро переводить английский язык веб-страницы на французский, испанский или немецкий. Вы просто нажмите на кнопку «перевести» и веб-переводчик хватает страницы из браузера Netscape Navigator, делает его в одном из трех языков в менее минуты и отображает перевод в навигаторе, со всеми графикой и ссылки нетронутыми.Веб-переводчик работает также в обратном порядке. После же процесса он будет принимать веб-страницу, которая находится на французском, испанском или немецком и превратить его на английский язык. Это поможет Английский ораторов догнать быстро растущего числа веб-сайтов на этих языках.Продукт компании Globalink принципиально отличается от аналогичных звучание веб-программное обеспечение, такие как акцент программного обеспечения высоко ценится программы Интернет с акцентом. Эти программы просто пусть ваш PC просмотр веб-сайтов, написанных на иностранных алфавитов. Они не попытайте перевода. И после пробовать вне веб-переводчик в течение нескольких дней, я могу понять, почему.Литерал и смешноВеб-переводчик делает такой сырой работу перевода, что он действительно не следует полагаться на все, что требует какой-либо степенью точности или nuance. Как и большинство компьютерный перевод это так буквально, чтобы быть смешным и не понять много общих идиоматизмов.Вы можете получить основную идею что говорит веб-страницы, но не намного больше. Чтобы быть справедливым, Глобалинк не претендует на совершенство. На коробке компания обещает только «проект перевода» и допускает «ваши переводы могут содержать некоторые «грубые пятна».Я скажу! Например я попытался, перевод на английский язык некоторые статьи из прессы французского языка. Ссылка на канадский министр иностранных дел вышел как «чуждый бизнес министр Канады», и премьер-министр Кретьен был передан как «Кристиан премьер-министра».В других местах в Интернете, заголовок в Германии Die Welt вышел: «капуста: будущее внуков не теряют.» Это может быть статья о прохождении вниз капусты фермерских хозяйств через поколения, но кто может сказать?Майский деньИдя по-другому, с английского на французский, я обнаружил, что веб-переводчик искажен простейших вещей. На веб-сайте The Wall Street Journal даже среду Дата-1 мая 1996 г. – был неточно как «Peut 1, 1996» потому, что программа не может отличить месяц Май («Mai» на французском языке) от других форм «может».Программное обеспечение также имел проблемы с английским юридическим термином «костюм». В заголовках различных журнала он вынес это по-разному на французском языке, но никогда не правильно. Ссылка на иск Техас бакалейщика вышли как «Костюм d'epicier,» намек на бакалейщика garb.Веб-переводчик был прост в использовании, хотя он занимает 70 мегабайт дискового пространства. Но я был разочарован, несмотря на то, что я не ожидал совершенства. Это усилие перевода компьютера имеет долгий путь.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!

Технология пытается спасения многих , не говорящих по -английски людей. Новый программный продукт для Windows , называется Web Translator, от Глобалинк Inc. Фэрфакс, штат Вирджиния, обещает быстро перевести веб - страницы на английском языке на французский, испанский или немецкий. Вы просто нажимаете на кнопку с надписью "переводить" и Web Translator захватывает страницу с веб - браузера Netscape Navigator, делает это в одном из трех языков , менее чем за минуту и отображает перевод в Navigator, со всеми графики и ссылки нетронутыми.
Web Translator также работает в обратном направлении. После того же процесса, он будет принимать веб - страницу, на французском языке, испанском или немецком языке , и превратить его на английский язык. Это поможет англоговорящие догнать быстро растущего числа веб - сайтов в этих языках.
Продукт GLOBALINK в корне отличается от аналогичных звучащие Web программного обеспечения, таких как высоко ценится Интернет Accent Software с программой Accent. Эти программы просто пусть ваши просматривать веб - сайты PC написаны на иностранных алфавитов. Они не пытаются перевода. И, после того, как попробовать Web Translator в течение нескольких дней, я могу понять , почему.
Буквальным и Смешные
Web Translator делает такую грубую работу по переводу , что это на самом деле нельзя полагаться на что - либо , требующего какой - либо степенью точности или нюанса. Как и большинство компьютерного перевода, это так буквально , как быть смешными, и не в состоянии понять много общих идиомы.
Вы можете получить основную идею о том, что говорит , веб - страницы, но не намного больше. Чтобы быть справедливым, Глобалинк не претендует на совершенство. На коробке, компания обещает лишь "проект перевода" и признает "ваши переводы могут содержать некоторые" грубые пятна. "
Я скажу! Например, я пытался переводить на английский язык некоторые статьи из франкоязычной прессы. ". Христианской премьера" Ссылка на канадский министр иностранных дел вышел как "чуждой бизнес - министром Канады" и премьер - министр Кретьен был передан в
другом месте в Интернете, заголовок в Die Welt Германии вышли: "Капуста :.? будущее внукам не теряют "Это может быть статья о переходе вниз капусты ферм через поколения, но кто может сказать ,
Первомайская
Переход в другую сторону, с английского на французский, я обнаружил , что Web Translator искажен простые вещи. На веб - сайте The Wall Street Journal, даже дату в среду - 1 мая 1996 года - было неправильно переведено как "PEUT 1, 1996" , потому что программа не может отличить месяц май ( "Mai" на французском языке) от других форм "может ".
программное обеспечение также были проблемы с английским юридическим термином" костюм " . в журнале разные заголовки он вынес его по- другому по - французски, но никогда должным образом. Ссылка на иску бакалейщика Техаса вышел как "костюм d'epicier," намек на бакалейщика облачении.
Web Translator был прост в использовании, хотя он занимает 70 мегабайт пространства на жестком диске. Но я был разочарован, хотя я и не ожидал совершенства. Это усилие машинного перевода имеет долгий, долгий путь.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: