Результаты (
русский) 2:
[копия]Скопировано!
 
Технология пытается спасения многих , не говорящих по -английски людей. Новый программный продукт для Windows , называется Web Translator, от Глобалинк Inc. Фэрфакс, штат Вирджиния, обещает быстро перевести веб - страницы на английском языке на французский, испанский или немецкий. Вы просто нажимаете на кнопку с надписью "переводить" и Web Translator захватывает страницу с веб - браузера Netscape Navigator, делает это в одном из трех языков , менее чем за минуту и отображает перевод в Navigator, со всеми графики и ссылки нетронутыми. 
Web Translator также работает в обратном направлении. После того же процесса, он будет принимать веб - страницу, на французском языке, испанском или немецком языке , и превратить его на английский язык. Это поможет англоговорящие догнать быстро растущего числа веб - сайтов в этих языках. 
Продукт GLOBALINK в корне отличается от аналогичных звучащие Web программного обеспечения, таких как высоко ценится Интернет Accent Software с программой Accent. Эти программы просто пусть ваши просматривать веб - сайты PC написаны на иностранных алфавитов. Они не пытаются перевода. И, после того, как попробовать Web Translator в течение нескольких дней, я могу понять , почему. 
Буквальным и Смешные 
Web Translator делает такую грубую работу по переводу , что это на самом деле нельзя полагаться на что - либо , требующего какой - либо степенью точности или нюанса. Как и большинство компьютерного перевода, это так буквально , как быть смешными, и не в состоянии понять много общих идиомы. 
Вы можете получить основную идею о том, что говорит , веб - страницы, но не намного больше. Чтобы быть справедливым, Глобалинк не претендует на совершенство. На коробке, компания обещает лишь "проект перевода" и признает "ваши переводы могут содержать некоторые" грубые пятна. " 
Я скажу! Например, я пытался переводить на английский язык некоторые статьи из франкоязычной прессы. ". Христианской премьера" Ссылка на канадский министр иностранных дел вышел как "чуждой бизнес - министром Канады" и премьер - министр Кретьен был передан в 
другом месте в Интернете, заголовок в Die Welt Германии вышли: "Капуста :.? будущее внукам не теряют "Это может быть статья о переходе вниз капусты ферм через поколения, но кто может сказать , 
Первомайская 
Переход в другую сторону, с английского на французский, я обнаружил , что Web Translator искажен простые вещи. На веб - сайте The Wall Street Journal, даже дату в среду - 1 мая 1996 года - было неправильно переведено как "PEUT 1, 1996" , потому что программа не может отличить месяц май ( "Mai" на французском языке) от других форм "может ". 
программное обеспечение также были проблемы с английским юридическим термином" костюм " . в журнале разные заголовки он вынес его по- другому по - французски, но никогда должным образом. Ссылка на иску бакалейщика Техаса вышел как "костюм d'epicier," намек на бакалейщика облачении. 
Web Translator был прост в использовании, хотя он занимает 70 мегабайт пространства на жестком диске. Но я был разочарован, хотя я и не ожидал совершенства. Это усилие машинного перевода имеет долгий, долгий путь.
переводится, пожалуйста, подождите..
