METONYMYThe party preserved a dignified homogeneity, and assumed to it перевод - METONYMYThe party preserved a dignified homogeneity, and assumed to it русский как сказать

METONYMYThe party preserved a digni

METONYMY
The party preserved a dignified homogeneity, and assumed to itself the function of representing the staid nobility of the countryside—East Egg condescending to West Egg, and carefully on guard against its spectroscopic gayety.
(The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald)

This metonymy example from F. Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby is similar to the Shakespeare example in that it uses a place name to stand in for the people in that place. The difference in social standing between the narrator Nick Carraway and Jay Gatsby’s friends is a central theme in the novel. Nick lives in West Egg, while Jay and his friends live in the much fancier East Egg. In fact, to the outside observer there is not much different between the two places, but the inhabitants of East Egg find it very important to establish the distinctions between them. In the above sentence, “East Egg” refers to the posh citizens of the place, while “West Egg” refers to the more middle-class citizens there.
DENOTATION
I hope she’ll be a fool—that’s the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool.
(The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald)

This famous quote is spoken by Daisy, who is talking about her daughter. It is a quote that is often misunderstood because readers only look at the denotation of the word “fool.” Many readers assume that Daisy wishes her daughter to be foolish because that’s all that women can hope to achieve. Instead, Daisy is speaking from her own painful experience of not being a fool and being aware of the vast injustices of women’s lot in life. Only by being a fool would a woman remain ignorant of her substandard rights.

ELLIPSIS
“Come to lunch someday,” [Mr. McKee] suggested, as we groaned down in the elevator.
“Where?”
“Anywhere.”
“Keep your hands off the lever,” snapped the elevator boy.
“I beg your pardon,” said Mr. McKee with dignity, “I didn’t know I was touching it.”
“All right,” I agreed, “I’ll be glad to.”
. . . I was standing beside his bed and he was sitting up between the sheets, clad in his underwear, with a great portfolio in his hands.
“Beauty and the Beast…Loneliness…Old Grocery House…Brook’n Bridge….”
Then I was lying half asleep in the cold lower level of the Pennsylvania Station, staring at the morningTribune, and waiting for the four o’clock train.
(The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald)
This is an extremely significant use of ellipsis from F. Scott Fitzgerald’s masterpiece, The Great Gatsby. In this excerpt, the narrator Nick Carraway has left a party with another man, Mr. McKee. They agree to go to lunch as they are in the elevator, and Fitzgerald then separates that with an ellipsis and suddenly Nick is standing next to this man’s bed, while Mr. McKee is in his underwear. The leap is surprising, and seems to omit not redundant information, but instead a very key moment in the relationship between these two men. Many scholars have taken this incident, made implicit through the use of the ellipsis, that Nick Carraway is, in fact, gay.

0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
METONYMYThe party preserved a dignified homogeneity, and assumed to itself the function of representing the staid nobility of the countryside—East Egg condescending to West Egg, and carefully on guard against its spectroscopic gayety.(The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald)This metonymy example from F. Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby is similar to the Shakespeare example in that it uses a place name to stand in for the people in that place. The difference in social standing between the narrator Nick Carraway and Jay Gatsby’s friends is a central theme in the novel. Nick lives in West Egg, while Jay and his friends live in the much fancier East Egg. In fact, to the outside observer there is not much different between the two places, but the inhabitants of East Egg find it very important to establish the distinctions between them. In the above sentence, “East Egg” refers to the posh citizens of the place, while “West Egg” refers to the more middle-class citizens there.DENOTATIONI hope she’ll be a fool—that’s the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool.(The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald)This famous quote is spoken by Daisy, who is talking about her daughter. It is a quote that is often misunderstood because readers only look at the denotation of the word “fool.” Many readers assume that Daisy wishes her daughter to be foolish because that’s all that women can hope to achieve. Instead, Daisy is speaking from her own painful experience of not being a fool and being aware of the vast injustices of women’s lot in life. Only by being a fool would a woman remain ignorant of her substandard rights.
ELLIPSIS
“Come to lunch someday,” [Mr. McKee] suggested, as we groaned down in the elevator.
“Where?”
“Anywhere.”
“Keep your hands off the lever,” snapped the elevator boy.
“I beg your pardon,” said Mr. McKee with dignity, “I didn’t know I was touching it.”
“All right,” I agreed, “I’ll be glad to.”
. . . I was standing beside his bed and he was sitting up between the sheets, clad in his underwear, with a great portfolio in his hands.
“Beauty and the Beast…Loneliness…Old Grocery House…Brook’n Bridge….”
Then I was lying half asleep in the cold lower level of the Pennsylvania Station, staring at the morningTribune, and waiting for the four o’clock train.
(The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald)
This is an extremely significant use of ellipsis from F. Scott Fitzgerald’s masterpiece, The Great Gatsby. In this excerpt, the narrator Nick Carraway has left a party with another man, Mr. McKee. They agree to go to lunch as they are in the elevator, and Fitzgerald then separates that with an ellipsis and suddenly Nick is standing next to this man’s bed, while Mr. McKee is in his underwear. The leap is surprising, and seems to omit not redundant information, but instead a very key moment in the relationship between these two men. Many scholars have taken this incident, made implicit through the use of the ellipsis, that Nick Carraway is, in fact, gay.

переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Метонимией
партия сохранила достойную гомогенность, и предполагается , что сама по себе функция , представляющая степенный благородство сельской местности-Восточной Яйцо снисходит Западной Яйцо, и осторожно на страже против его спектроскопического веселости.
(Великий Гэтсби Ф. Скотт Фицджеральд)

Это метонимия пример из Ф. Скотта Фицджеральда Великий Гэтсби похож на примере Шекспира в том , что он использует название места , чтобы стоять в для людей в этом месте. Разница в социальном положении между рассказчиком Ник Кэррауэй и друзей Jay Гэтсби является центральной темой в романе. Ник живет в Западной Яйцо, в то время как Джей и его друзья живут в гораздо голубевода Восточной яйца. На самом деле, для внешнего наблюдателя там не сильно отличается между этими двумя местами, но жители Восточной яйца считают это изделие очень важно установить различия между ними. В приведенном выше предложении «Восток Яйцо» относится к шикарным граждан по месту, в то время как "Запад Яйцо" относится к более граждан среднего класса там.
Денотация
Я надеюсь , что она будет глупцом, что самое лучшее , что девушка может быть в этом мире, красивый маленький дурак.
(Великий Гэтсби Ф. Скотт Фицджеральд)

Эта знаменитая цитата говорит Дейзи, которая говорит о своей дочери. Это цитата , которая часто понимается неправильно , потому что читатели смотрят только на обозначении слова «дурак». Многие читатели предполагают , что Дейзи хочет , чтобы ее дочь глупо , потому что это все , что женщины могут надеяться достичь. Вместо этого, Дейзи говорит от своего собственного горького опыта , чтобы не быть дураком и зная об огромных несправедливостей многих женщин в жизни. Только будучи дураком бы женщина остаются в неведении о своих некачественных прав.

Ellipsis
"Приходите на обед когда - нибудь," [Mr. Макки] предложил, как мы стонали вниз в лифте.
"Где?"
"Где - нибудь."
"Держите руки с рычага," отрезал лифтер.
"Я прошу прощения," сказал г - н Макки с достоинством: "Я не знал , что я прикасаясь к нему. "
" Хорошо, "Я согласился:" Я буду рад. "
. , , Я стоял у его постели , и он сидел между листами, облаченный в нижнем белье, с большим портфелем в руках.
"Красавица и Чудовище ... одиночество ... Старый Бакалея дом ... Brook'n мост ...."
Тогда я лежал в полусне в холодном нижнем уровне станции Пенсильвании, глядя на morningTribune, и ждать четыре часа поезда.
(Великий Гэтсби Ф. Скотт Фицджеральд)
Это чрезвычайно значительное использование многоточие из F. шедевр Скотта Фицджеральда, Великий Гэтсби. В этом отрывке, рассказчик Ник Кэррауэй оставил партию с другим мужчиной, мистер Мак - Ки. Они согласны с тем , чтобы пойти на обед , поскольку они находятся в лифте, и Фицджеральд затем отделяет , что с многоточием и вдруг Ник стоит рядом с кроватью этого человека, в то время как г - н Макки в своем нижнем белье. Скачок удивительно, и , кажется, не опускаем избыточной информации, но вместо этого очень ключевым моментом в отношениях между этими двумя людьми. Многие ученые приняли этот инцидент, сделанный неявным путем использования многоточием, что Ник Каррауэй, на самом деле, гей.

переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
метонимиясторона сохраняет достойное однородности и взяли себе функции представления степенную благородство сельской местности восточной яйцо снисходительно к западной яйцо, и тщательно охранять против его спектроскопических gayety.("великий гэтсби" фицджеральда)это метонимия пример скотт фицджеральд "великий гэтсби аналогична шекспира, например в том, что она использует название места встать на людей в этом месте.разница в социальном положении между рассказчик ник каррауэй и джей гэтсби друзей является центральной темой в романе.ник людей в западном яйцо, в то время как джей и его друзья живут в гораздо более сложные восточный яйцо.в самом деле, для внешнего наблюдателя там не сильно отличается от двух мест, но жителей восточного яйцо считаем чрезвычайно важным для установления различий между ними.в предыдущем предложении, "восток - яйцо" относится к шикарной граждан место, в то время как "западной яйцо" относится к более среднего класса, проживающих там граждан.денотацияя надеюсь, что она будет дураком, это лучшее, что девочка может быть в этом мире, прекрасная маленькая дурочка.("великий гэтсби" фицджеральда)эта знаменитая фраза говорит дейзи, которые говорят о том, что ее дочь.это цитата, что зачастую неправильно, потому что читатели, только посмотри на обозначения слово "идиот". многие читатели считают, что дейзи хочет ее дочь будет глупо, потому что это все, что женщины могут надеяться на достижение.вместо этого, дейзи говорит от своего собственного опыта не дурак и осознавая огромные несправедливости много женщин в жизни.только дурак может быть женщина, неведомы ее не прав.многоточие"приходи на обед, когда - нибудь," [г - н макки] о том, как мы простонала вниз на лифте."где?""где угодно"."не трогайте рычаг," сорвался лифт мальчик."прошу прощения", - сказал г - н макки с достоинством ", я не знаю, я был его трогать"."все в порядке", я решила: "я буду рад"...я стоял возле его кровати, а он сидел между листами, облаченных в трусах, с большим портфелем в руках."красавица и чудовище. одиночество. старый продуктовый дом. brook"n мост".я лежала наполовину спал на холоде более низкого уровня в пенсильванский вокзал, глядя на morningtribune, и ждут четыре часа на поезде.("великий гэтсби" фицджеральда)это очень важным использовать многоточие из скотт фицджеральд шедевра, великий гэтсби.в этом отрывке рассказчик, ник каррауэй покинул вечеринку с другим мужчиной, г - н макки.они согласны пойти на обед, как в лифте, и то, что с многоточием отделяет фицджеральд и вдруг ник стояла рядом с этой постели, хотя г - н макки - трусы.скачок, вызывает удивление, и, как представляется, не не избыточной информации, но, напротив, очень ключевым моментом в отношениях между этими двумя мужчинами.многие ученые приняли этот инцидент, косвенным путем применения многоточие, что ник каррауэй, по сути, гей.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: