Результаты (
украинский) 1:
[копия]Скопировано!
Лекція 6.translation рейтинг в області Ц.
перекладу рейтингу в області ц визначається як термін, який позначає наукових теорій, які поділяють процес перекладу в різних рангів або рівнів.
Теорія рівні переклад еквівалентності (William Комісаров) - це наукова теорія пояснює процес перекладу
.еквівалентність-центральне поняття в теорії перекладу. еквівалентність-відносини між й і ТТ або відносини між частинами цільової т і (або) вул частинах й і ТТ, в рамках якої передбачається, що СТ і ТТ висловити якусь подію, стенд для позначення того ж Ідея.
переклад еквівалентності може мати місце один з 5 рівнів (по Комісаров) подання мовою: 1. еквівалентність на рівні комунікативної мети. (представляє найнижчу ступінь семантичної подібності між й і TL тексту. 2. еквівалентність на го рівня ситуації або ідентифікації ситуації (представляє більш високий ступінь семантичної схожості). 3.еквівалентність на рівні повідомлення або методом описі комунікативної ситуації (представляє високу ступінь подібності смисловий). 4. еквівалентність на рівні висловлювання або синтаксичних значень. 5. еквівалентність на рівні linquistic знаків (в максимально можливій мірі).
Яків rettsker підтримує (як Комісаров), що будь-яка мова бере участь у перекладі може бути пов'язано з регулярними і нерегулярними відповідностей. регулярні-слова, словосполучення, структури, синтаксичні структури. неправильної не може бути формально representive, це знання / інтуїція всього в перекладача.
Джон Руперт лиман-переклад являє собою процес надання мовної та екстралінгвістичні інформацію.
Джон Catford-всіх / обмежені переклад (форма). в цілому всі рівні вул замінюються всіх рівнях TT. з обмеженим відбувається тільки на деякі особливості рівня (тільки деякі levelof вул надана ТТ).
відповідно до Catford набір інструмент перекладу,характеристика певного рівня перекладу являє собою в ранзі перекладу та переклад виконати за допомогою цього набору інструментів називається рангу зобов'язані
підхід трансформації перекладу:. на будь-якій мові існують певні регулярні синтаксичні, морфологічні і слово будівельних конструкцій, які можуть бути успішно погодженням з їх еквівалентами в іншому перекладі мову Durig.трансформація відбувається в синтаксичної, морфологічної, лексичному рівні і застосовувати інформацію. переклад-коли перекладач гарантує заміну на різних рівнях, на цих рівнях він шукає регулярних еквівалентів.
денотативная підхід розглядає іншу мову, як замкнутих системах з особливими відносинами між формальними і концептуальних аспектів.отже, в процесі перекладу зв'язків між формами різних мовах встановлюються через концептуальних еквівалентів. Основна ідея денотативної підходу є денотат.
Ідея вистави фрагмента тексту на рівні концептуальної ідеї-денотативная (пошук еквівалентності).
Основного компонента процесу трансляції.
-Значення (відноситься до значень одиниць SL)
-Еквівалентність цих значень (відноситься до смислів, які представлені в тексті TL)
-extralinquistic інформацію (відноситься до обом)
перекладач або збігається окремі слова або комбінації 2-х мовах безпосередньо (підхід-це перетворення є ідея) або намагається зрозуміти зміст вихідного повідомлення і зробити його за допомогою формальних засобів ТЛ (Основна ідея денотативної підходу перекладу) з урахуванням одержувача переказу та довідкової інформації, закодованої в тексті сл іТекст (комунікаційний підхід-основна ідея).
Рівні забезпечення еквівалентності:.
-Представляють окремі підрозділи (морфем ....)
-текстове представлення (рівні розуміння тексту)
-рівень, використовуючи знання перекладача
переводится, пожалуйста, подождите..
