Лекція 6.Translation ranking in the area of TS Translation ranking in  перевод - Лекція 6.Translation ranking in the area of TS Translation ranking in  украинский как сказать

Лекція 6.Translation ranking in the

Лекція 6.Translation ranking in the area of TS
Translation ranking in the area of TS is defined as the term which denotes scientific theories which divide the process of translation into different ranks or levels.
The theory of translation equivalence level(William Komisarov)- is a scientific theory of explaining the process of translation.
Equivalence- the central concept in the theory of translation. Equivalence- the relationship between the ST and the TT or the relationship between parts of the Target T and (or) ST parts of the ST and the TT within which it is assumed that ST and TT express the some event, stand to denote the same idea.
Translation equivalence can take place at 5 different levels(according to Komisarov) of language representation: 1. Equivalence on the level of the communicative goal.(represents the lowest degree of semantic similarity between the ST and TL text. 2. Equivalence on th level of situation or identification of situation(represents the higher degree of semantic similarity). 3. Equivalence on the level of message or method of description of the communicative situation( represents higher degree of semantic similarity). 4. Equivalence on the level of utterance or of syntactic meanings. 5. Equivalence on the level of linquistic signs (the highest possible degree).
Yakiv Rettsker maintains (as Komisarov) that any language involved in translation may be related by regular and irregular correspondences. Regular- words, word combinations, structures, syntactical structures. Irregular- cant be formally representive, it’s just translator’s knowledge/intuition.
John Rupert Firth –translation is a process rendering the linguistic and extralinguistic information.
John Catford- total/restricted translation(form). In total all levels of the ST are replaced by all levels of TT. Restricted- takes place only at some particular level-(only certain levelof the ST is rendered to the TT).
According to Catford a set of translation tool, characteristic of a certain level of translation constitutes at rank of translation and a translation perform using that set of tools is called rank bound.
The transformation approach of translation: in any language there are certain regular syntactic, morphological and word building structures which may be successfully matcher with their equivalents in another language durig translation. Transformation takes place at syntactic, morphological,lexical level and apply information. A translation is- when a translator insures substitution at different levels, at these levels he searches for regular equivalents.
Denotative approach treats different language as closed systems with specific relationships between formal and conceptual aspects. Hence in the process of translation links between the forms of different languages are established through conceptual equivalents. The main idea of denotative approach is denotatum.
Idea of representation of the text of the text at the level of conceptual idea-denotative(searching for the equivalence).
Basic component of the translation process.
-meaning(refers to meanings of units of the SL)
-equivalence of these meanings(refers to meanings which are represented in the TL text)
-extralinquistic information(refers to both)
Translator either matches individual words or combinations of the 2 languages directly( the transformation approach- this is an idea) or tries to understand the content of the source message and render it using the formal means of the TL(the main idea of the denotative approach of translation) with due regard to the translation recipient and background information encoded in the SL text and the TL text(communicational approach- the main idea).
Levels of ensuring equivalence:
-represent the separate units(morphemes….)
-text representation(levels of text understanding)
-level of using knowledge of the translator.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (украинский) 1: [копия]
Скопировано!
Лекція 6.translation рейтинг в області Ц.
перекладу рейтингу в області ц визначається як термін, який позначає наукових теорій, які поділяють процес перекладу в різних рангів або рівнів.
Теорія рівні переклад еквівалентності (William Комісаров) - це наукова теорія пояснює процес перекладу
.еквівалентність-центральне поняття в теорії перекладу. еквівалентність-відносини між й і ТТ або відносини між частинами цільової т і (або) вул частинах й і ТТ, в рамках якої передбачається, що СТ і ТТ висловити якусь подію, стенд для позначення того ж Ідея.
переклад еквівалентності може мати місце один з 5 рівнів (по Комісаров) подання мовою: 1. еквівалентність на рівні комунікативної мети. (представляє найнижчу ступінь семантичної подібності між й і TL тексту. 2. еквівалентність на го рівня ситуації або ідентифікації ситуації (представляє більш високий ступінь семантичної схожості). 3.еквівалентність на рівні повідомлення або методом описі комунікативної ситуації (представляє високу ступінь подібності смисловий). 4. еквівалентність на рівні висловлювання або синтаксичних значень. 5. еквівалентність на рівні linquistic знаків (в максимально можливій мірі).
Яків rettsker підтримує (як Комісаров), що будь-яка мова бере участь у перекладі може бути пов'язано з регулярними і нерегулярними відповідностей. регулярні-слова, словосполучення, структури, синтаксичні структури. неправильної не може бути формально representive, це знання / інтуїція всього в перекладача.
Джон Руперт лиман-переклад являє собою процес надання мовної та екстралінгвістичні інформацію.
Джон Catford-всіх / обмежені переклад (форма). в цілому всі рівні вул замінюються всіх рівнях TT. з обмеженим відбувається тільки на деякі особливості рівня (тільки деякі levelof вул надана ТТ).
відповідно до Catford набір інструмент перекладу,характеристика певного рівня перекладу являє собою в ранзі перекладу та переклад виконати за допомогою цього набору інструментів називається рангу зобов'язані
підхід трансформації перекладу:. на будь-якій мові існують певні регулярні синтаксичні, морфологічні і слово будівельних конструкцій, які можуть бути успішно погодженням з їх еквівалентами в іншому перекладі мову Durig.трансформація відбувається в синтаксичної, морфологічної, лексичному рівні і застосовувати інформацію. переклад-коли перекладач гарантує заміну на різних рівнях, на цих рівнях він шукає регулярних еквівалентів.
денотативная підхід розглядає іншу мову, як замкнутих системах з особливими відносинами між формальними і концептуальних аспектів.отже, в процесі перекладу зв'язків між формами різних мовах встановлюються через концептуальних еквівалентів. Основна ідея денотативної підходу є денотат.
Ідея вистави фрагмента тексту на рівні концептуальної ідеї-денотативная (пошук еквівалентності).
Основного компонента процесу трансляції.
-Значення (відноситься до значень одиниць SL)
-Еквівалентність цих значень (відноситься до смислів, які представлені в тексті TL)
-extralinquistic інформацію (відноситься до обом)
перекладач або збігається окремі слова або комбінації 2-х мовах безпосередньо (підхід-це перетворення є ідея) або намагається зрозуміти зміст вихідного повідомлення і зробити його за допомогою формальних засобів ТЛ (Основна ідея денотативної підходу перекладу) з урахуванням одержувача переказу та довідкової інформації, закодованої в тексті сл іТекст (комунікаційний підхід-основна ідея).
Рівні забезпечення еквівалентності:.
-Представляють окремі підрозділи (морфем ....)
-текстове представлення (рівні розуміння тексту)
-рівень, використовуючи знання перекладача
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 2:[копия]
Скопировано!
6. Лекція перекладу рейтингу в районі TS
перекладу рейтингу в області TS визначається як термін, що позначає наукових теорій, що розділяють процес перекладу в різних рангів або рівнів.
Теорії перекладу еквівалентності level(William Komisarov) - це наукова теорія пояснити процес перекладу.
Еквівалентність-центральним поняттям в теорії перекладу. Еквівалентність-відносини між на ST і перекладу або відносини між частинами цільової T та (або) ST частин на ST і ТТ, в рамках якої передбачається, що ST і ТТ висловити деякі події, стенд для позначення ту ж ідею.
Еквівалентність перекладу можуть відбуватися на 5 різних рівнів (за даними Комісарів) мова представництва: 1. еквівалентності на рівень комунікативних мети.(представляє низький ступінь семантичного схожість між Святого і TL тексту. 2. Еквівалентності на-му рівні, ситуації або ідентифікації стану (представляє більш високого ступеня семантичну близькість). 3. Еквівалентність на рівні повідомлення або метод Опис комунікативної ситуації (представляє більш високого ступеня семантичну близькість). 4. Еквівалентності на рівні висловлювання або синтаксичні смислів. 5. Еквівалентності на рівні linquistic знаки (максимально можливій мірі).
Яків Rettsker підтримує (як Комісарів), що будь-яка мова, що беруть участь у перекладі може бути пов'язано Регулярна і неправильних відповідностей. Регулярні слів, словосполучень, структур, синтаксичних конструкцій. Нерегулярні нахиляє бути офіційно представництва Гонконгської, це просто перекладача знань/інтуїції.
Джон Ферт Руперт –translation-процес надання лінгвістичних та extralinguistic інформації.
Джон Catford цілому/обмежується за translation(form). Загалом всі рівні ЗТ замінюються на всіх рівнях ТТ. Обмежений-відбувається тільки на деяких певного рівня-(only certain levelof the ST is rendered to the TT).
відповідно до Catford набір інструмент перекладу Характерною рисою певний рівень перекладів являє собою в ранг перекладу і переклад виконувати за допомогою, що набір інструментів називається ранг візка.
трансформація підходу перекладу: в будь-якій мові існують певні регулярно синтаксичні, морфологічних і слово будівельних конструкцій, які можуть бути успішно matcher їх еквівалентами в іншому durig язикового перекладу. Трансформація відбувається на рівні синтаксичні, морфологічних, лексичних і застосувати інформацію. Переклад - коли перекладач страхує замісної на різних рівнях, на ці рівні він шукає регулярні еквіваленти.
денотативної підхід розглядає різні мови як закритих системах з конкретних зв'язків між формальних і концептуальні аспекти. Отже у процесі перекладу зв'язки між формами різними мовами встановлюються через концептуальні еквіваленти. Основна ідея денотативної підходу, denotatum.
Ідея представлення тексту текст на рівні концептуальна ідея denotative(searching for the equivalence).
основну складову процесу перекладу.
-значення (відноситься до смисли одиниць на SL)
-еквівалентності цих значень (відноситься до значень відображених у тексті TL)
-extralinquistic інформації (відноситься до обох)
Перекладач або відповідає окремі слова або комбінації 2 мов безпосередньо (трансформації підхід - це ідея) або намагається зрозуміти зміст джерело повідомлення і зробити його за допомогою формальних засобів TL (сутність денотативної підходу перекладу) з належною відношенні до перекладу одержувача і фону інформації закодовано в тексті SL і на текст (комунікативних підхід-основна ідея).
Рівнів забезпечення еквівалентності:
-являють собою окремі вузли (морфем...)
-представлення тексту (рівнями розуміння текст)
-рівня використання знань перекладача.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 3:[копия]
Скопировано!
Лекція
6. Переклад класифікуючий у області TS
translation класифікуючому у області TS визначається як термін котрий обозначає наукові теорії котрий ділять процес перекладу у різні ранги або рівні.
Теорія еквівалентності перекладу рівень (William Komisarov) - є наукова теорія роз'яснюючого процесу перекладу.
Еквівалентність- центральна концепція у теорії перекладу. Еквівалентність- співвідношення між СВ та TT або співвідношенням між частинами Мети T та (або) СВ частини СВ та TT в межах котрих передбачається, що СВ та TT виражають деяку подію, стенд обозначити ту же ідею.
Еквівалентність перекладу може мати місце у 5 різних рівнях (згідно з Komisarov) репрезентації мови:
1. Еквівалентність на рівні комунікабельної мети.(Репрезентує найбільш низький ступінь семантичної подібності між СВ та TL текстом.
2. Еквівалентність на ого рівень ситуації або ідентифікації ситуації (репрезентує вищий ступінь семантичної подібності). 3.Еквівалентність на рівні повідомлення або методу опису комунікабельної ситуації (репрезентує вищий ступінь семантичної подібності).
4. Еквівалентність на рівні вислова або синтаксичних значень.
5. Еквівалентність на рівні linquistic знаків (найвищий можливий ступінь).
Yakiv Rettsker підтримує (як Komisarov) що будь-яка мова включена у перекладі може матися відношення регулярними та нерегулярними відповідністю. Регулярні- слова, формулюють комбінації, структури, синтаксичні структури. Нерегулярний- cant будуть формально representive, це - справедливе знання перекладача/інтуіція.
Джон Rupert Firth –translation є процес надання лінгвістичної та extralinguistic інформації.
Джон Catford - загальний/обмежував переклад (форма). У загальних всіх рівнях СВ заміняються всіма рівнями TT. Обмежений- має місце тільки у деякій подробиці рівень- (тільки певний levelof СВ надається до TT).
Згідно з Catford комплект інструменту перекладу,Характеристика певного рівня перекладу утворює у розряді перекладу та перекладу виконують використовують що встановлюють інструментів закликається зв'язаний розряд.
Підхід трансформації перекладу: будь-якою мовою є певна регулярний синтаксичний, морфологічний та формулюють будинок структури котрий можуть бути успішно більш гідний супротивник з їхніми еквівалентами іншою мовою durig переклад.Трансформація має місце у синтаксичному, морфологічному, лексичному рівні та застосовують інформацію. Переклад є- коли перекладач забезпечує заміну у різних рівнях, у цих рівнях він шукає регулярні еквіваленти.
Denotative підхід обробляє різну мову як закрите системи з специфічними співвідношеннями між формальними та концептуальними аспектами.Отже у процесі перекладу ланки між формами різних мов встановлюються через концептуальні еквіваленти. Головна ідея denotative підходу denotatum.
Ідея репрезентації тексту тексту у рівні концептуальної ідеї-denotative (шукають еквівалентність).
Базовий компонент перекладу обробляють.
-Значення (звертається до значень одиниць SL)
-Еквівалентність цих значень (звертається до значень котрий репрезентуються у TL тексті)
-extralinquistic інформація (звертається до обидва)
Перекладач або матчі особа формулює або комбінації 2 мов прямо (це підходу- трансформації є ідея) або спроби зрозуміти вміст повідомлення джерела та надають це використовуючі формальні засоби TL (головна ідея denotative підходу перекладу) з повагою належного до одержувача перекладу та інформації тла encoded у SL тексті таТекст (communicational наближаються- до головної ідеї).
Рівні забезпечуючої еквівалентності:
-репрезентують окремі одиниці (morphemes ....)
-Текстова репрезентація (рівні тексту розуміння)
-рівень використовуючого знання перекладача.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: