S.: I want to interrupt you for just a moment. This description of you перевод - S.: I want to interrupt you for just a moment. This description of you русский как сказать

S.: I want to interrupt you for jus

S.: I want to interrupt you for just a moment. This description of your childhood resembles one classic description of the genesis of a writer. Was it only the acqident of the puppet theatre that sent you the way of theatre rather than of books?

В.: No. When I began writing I liked it very much. But I never felt that writing was my cup of tea. And I always lacked words; it has always been very difficult for me to find the word I want. I have always felt suspicious both of what I say and what others say to me. I always feel something has been left out. When I read a book, I read very slowly. It takes me a lot of time to read a play.

S.: Do you direct it in your head?

В.: In a way. I have to translate the words into speeches, flesh and blood. I have an enormous need for contact with an audience, with other people. For me, words are not satisfying.

S.: With a book, the reader is elsewhere.

В.: When you read, words have to pass through your conscious mind to reach your emotions and your soul. In film and theatre, things go directly to the emotions. What I need is to come in con­tact with others.

S.: I see that, but it raises a problem I'm sure you've often dis­cussed. Your films have emotional impact, but since they are also the most intellectually difficult of contemporary films, isn't there sometimes a contradiction between the two effects? How do you react when I say that while I watched "The Rite", my feelings were interfered with by my baffled effort at comprehension?

В.: Your approach is wrong. I never asked you to understand, I ask only that you feel.

S.: And the film asks me to understand. The film continuously makes us wonder what the spectacle means.

В.: But that's you.

S.: It's not the film?

В.; No. "The Rite" merely expresses my resentment against the critics, audience, and government, with which I was in constant battle while I ran the theatre. A year after my resignation from the post, I sat down and wrote the script in five days. The picture is just a game.

S.: To puzzle the audience?

В.: Exactly. I liked writing it very much and even more making it. We had a lot offunwhile we were shooting. My purpose was just to amuse myself and the audience. Do you understand what I mean?

S.: I understand, but certain members of the audience can't re­sist pointing out that Bergman is sending messages, he thinks, but what are they and why?

В.: You must realize — this is very important! — I never ask people to understand what I have made. Stravinsky once said, "I have never understood a piece of music in my life. I always only feel."

S.: But Stravinsky was a composer. By its nature, music is non- discursive; we don't have to understand it. Films, plays, poems, novels all make propositions or observations, embody ideas or be­liefs, and we go to these forms —

В.: But you must understand that your view is distorted. You be­long to a small minority that tries to understand. I never try to un­derstand. Music, films, plays always work directly on the emotions.

S.: I must disagree. I'm afraid I didn't make myself clear —

В.: I must tell you before we go on to more complicated things: I make my pictures for use! They are made to put me in contact with other human beings. My impulse has nothing to do with intel­lect or symbolism: it has only to do with dreams and longing, with hope and desire, with passion.

S.: Does it bother you when critics interpret you through these items?

В.: Not at all. And let me tell you, I learn more from critics who honestly criticize my pictures than from those who are devout. And they influence me. They help me change things. You know that ac­tors often change a film, for better or worse.

S.: May I ask you how "The Touch" differs from the one you in­tended?

В.: I intended to paint a portrait of an ordinary woman, for whom everything around was a reflection. Bibi Anderson is a close friend of mine — a lovely and extremely talented actress. She is to­tally oriented towards reality, always needing motives for what she does. I admire her and love her. But she changed the film. What Bibi Anderson did made the film more comprehensible for ordi­nary people and more immediately powerful. I agreed with all her changes.

S.: You use music less and less in your films. Why?

В.: Because I think that film itself is music, and I can't put music in music.

S.: If you could have shot all your films in colour, would you have?

В.: No. Because it is more fascinating to shoot in black and white and force people to imagine the colours.

S.: Do you work in colour now— to any degree — because you feel that the audience demands it?

В.: No. I like it. At the beginning, it was painful, but now I like it.

S.: Why do you use so much dialogue in your films?

В.: Because human communication occurs through words. I tried once to eliminate language, in "The Silence", and I feel that picture is excessive.

S.: It's too abstract.

В.: Yes.

S.: Some people have criticized your films for being too theatri­cal — particularly — the early ones. How do you answer this charge?

В.: I am a director —

S.: But aren't the two forms different?

В.: Completely. In my earlier pictures, it was very difficult for me to go from directing in the theatre to directing films. I had al­ways felt technically crippled — insecure with the crew, the camer­as, the sound equipment — everything. Sometimes a film succeed­ed, but I never got what I wanted to get. But in "Summer Interlude", I suddenly felt that I knew my profession.

S.: Do you have any idea why?

В.: I don't know, but for heaven's sake a day must always come along when finally one succeeds in understanding his profession! I'm so impressed by young directors now who know how to make a film from the first moment.

S.: But they have nothing to say.

0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
S.: I want to interrupt you for just a moment. This description of your childhood resembles one classic description of the genesis of a writer. Was it only the acqident of the puppet theatre that sent you the way of theatre rather than of books?В.: No. When I began writing I liked it very much. But I never felt that writing was my cup of tea. And I always lacked words; it has always been very difficult for me to find the word I want. I have always felt suspicious both of what I say and what others say to me. I always feel something has been left out. When I read a book, I read very slowly. It takes me a lot of time to read a play.S.: Do you direct it in your head?В.: In a way. I have to translate the words into speeches, flesh and blood. I have an enormous need for contact with an audience, with other people. For me, words are not satisfying.S.: With a book, the reader is elsewhere.В.: When you read, words have to pass through your conscious mind to reach your emotions and your soul. In film and theatre, things go directly to the emotions. What I need is to come in con­tact with others.S.: I see that, but it raises a problem I'm sure you've often dis­cussed. Your films have emotional impact, but since they are also the most intellectually difficult of contemporary films, isn't there sometimes a contradiction between the two effects? How do you react when I say that while I watched "The Rite", my feelings were interfered with by my baffled effort at comprehension?В.: Your approach is wrong. I never asked you to understand, I ask only that you feel.S.: And the film asks me to understand. The film continuously makes us wonder what the spectacle means.В.: But that's you.S.: It's not the film?В.; No. "The Rite" merely expresses my resentment against the critics, audience, and government, with which I was in constant battle while I ran the theatre. A year after my resignation from the post, I sat down and wrote the script in five days. The picture is just a game.S.: To puzzle the audience?В.: Exactly. I liked writing it very much and even more making it. We had a lot offunwhile we were shooting. My purpose was just to amuse myself and the audience. Do you understand what I mean?S.: I understand, but certain members of the audience can't re­sist pointing out that Bergman is sending messages, he thinks, but what are they and why?В.: You must realize — this is very important! — I never ask people to understand what I have made. Stravinsky once said, "I have never understood a piece of music in my life. I always only feel."S.: But Stravinsky was a composer. By its nature, music is non- discursive; we don't have to understand it. Films, plays, poems, novels all make propositions or observations, embody ideas or be­liefs, and we go to these forms —В.: But you must understand that your view is distorted. You be­long to a small minority that tries to understand. I never try to un­derstand. Music, films, plays always work directly on the emotions.S.: I must disagree. I'm afraid I didn't make myself clear —В.: I must tell you before we go on to more complicated things: I make my pictures for use! They are made to put me in contact with other human beings. My impulse has nothing to do with intel­lect or symbolism: it has only to do with dreams and longing, with hope and desire, with passion.S.: Does it bother you when critics interpret you through these items?В.: Not at all. And let me tell you, I learn more from critics who honestly criticize my pictures than from those who are devout. And they influence me. They help me change things. You know that ac­tors often change a film, for better or worse.S.: May I ask you how "The Touch" differs from the one you in­tended?В.: I intended to paint a portrait of an ordinary woman, for whom everything around was a reflection. Bibi Anderson is a close friend of mine — a lovely and extremely talented actress. She is to­tally oriented towards reality, always needing motives for what she does. I admire her and love her. But she changed the film. What Bibi Anderson did made the film more comprehensible for ordi­nary people and more immediately powerful. I agreed with all her changes.S.: You use music less and less in your films. Why?В.: Because I think that film itself is music, and I can't put music in music.S.: If you could have shot all your films in colour, would you have?В.: No. Because it is more fascinating to shoot in black and white and force people to imagine the colours.S.: Do you work in colour now— to any degree — because you feel that the audience demands it?В.: No. I like it. At the beginning, it was painful, but now I like it.S.: Why do you use so much dialogue in your films?В.: Because human communication occurs through words. I tried once to eliminate language, in "The Silence", and I feel that picture is excessive.S.: It's too abstract.В.: Yes.S.: Some people have criticized your films for being too theatri­cal — particularly — the early ones. How do you answer this charge?В.: I am a director —S.: But aren't the two forms different?В.: Completely. In my earlier pictures, it was very difficult for me to go from directing in the theatre to directing films. I had al­ways felt technically crippled — insecure with the crew, the camer­as, the sound equipment — everything. Sometimes a film succeed­ed, but I never got what I wanted to get. But in "Summer Interlude", I suddenly felt that I knew my profession.S.: Do you have any idea why?В.: I don't know, but for heaven's sake a day must always come along when finally one succeeds in understanding his profession! I'm so impressed by young directors now who know how to make a film from the first moment.S.: But they have nothing to say.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
С .: Я хочу, чтобы прервать вас на секунду. Это описание вашего детства напоминает одну классическое описание генезиса писателя. Было ли это только acqident кукольного театра, который послал вам путь театра, а не книг? В .: Нет, когда я начал писать, я это очень понравилось. Но я никогда не чувствовал, что письмо было моя чашка чая. И я всегда не хватало слов; это всегда было очень трудно для меня, чтобы найти слово, которое я хочу. Я всегда чувствовал, подозрительно и то, что я говорю, и то, что другие говорят мне. Я всегда чувствую, что-то осталось вне. Когда я прочитал книгу, я читал очень медленно. Это занимает у меня много времени, чтобы читать игру. S .: Есть ли у вас направить его в вашей голове? В .: В некотором смысле. Я должен перевести слова в речи, из плоти и крови. У меня есть огромная потребность в контакте с аудиторией, с другими людьми. Для меня, слова не удовлетворяет. С .: С книгой, читатель находится в другом месте. В .: Когда вы читаете, слова должны пройти через ваш сознательный разум, чтобы достичь своих эмоций и свою душу. В кино и театре, дела идут непосредственно к эмоциям. Что мне нужно, чтобы войти в контакт с другими. С .: Я вижу, что, но это поднимает проблему, я уверен, вы часто обсуждается. Ваши фильмы имеют эмоциональное воздействие, но, поскольку они также являются наиболее интеллектуально сложных современных фильмов, не так ли иногда противоречие между двумя эффектами? Как вы реагируете, когда я говорю, что, когда я смотрел "обряд", мои чувства были помехи от моей перегородками усилий в понимании? В .: Ваш подход является неправильным. Я никогда не просил, чтобы вы поняли, я прошу только, что вы чувствуете. S .: А фильм спрашивает меня понять. Фильм постоянно заставляет нас задаться вопросом, что означает, что зрелище. В .: Но это вам. С .: Это не фильм? В .; Нет "Обряд" выражает лишь свою обиду критиков, зрителей, и правительства, с которыми я был в постоянном сражении, а я побежал в театр. Через год после моей отставки с поста, я сел и написал сценарий в течение пяти дней. Картина просто игра. С .: Для озадачить публику? В .: Именно так. Мне понравилось писать его очень много, и даже больше, что делает его. У нас было много offunwhile мы снимали. Моя цель была просто развлечь себя и публику. Вы понимаете, что я имею в виду? С .: Я понимаю, но некоторые члены аудитории не может противостоять указывая, что Бергмана отправки сообщений, думает он, но то, что они и почему? В .: Вы должны понимать, - это очень важно! - Я никогда не прошу людей понять, что я сделал. Стравинский как-то сказал, "Я никогда не понимал, кусок музыки в моей жизни. Я всегда только чувствовать." С .: Но Стравинский был композитором. По своей природе, музыка отлична дискурсивной; мы не должны понимать это. Фильмы, пьесы, стихи, романы все сделать предложения или замечания, воплощают идеи или убеждения, и мы идем к этим формам - В .: Но вы должны понимать, что ваше мнение будет искажен. Вы принадлежите к незначительному меньшинству, которое пытается понять. Я никогда не пытаюсь понять. Музыка, фильмы, пьесы всегда работать непосредственно на эмоциях. С .: Я должен не согласиться. Я боюсь, что я не сделал сам ясно - В .: Я должен сказать вам, прежде чем мы перейдем к более сложным вещам: я делаю мои фотографии для использования! Они сделаны, чтобы поставить меня в контакте с другими людьми. Мой импульс не имеет ничего общего с интеллектом или символики:. Она имеет только сделать с мечтами и тоски, с надеждой и желанием, со страстью С .: Есть ли беспокоить вас, когда критики интерпретировать вас через эти пункты? В .: Не совсем , И позвольте мне сказать вам, я могу узнать больше критиков, которые честно критиковать мои фотографии, чем у тех, кто набожны. И они влияют на меня. Они помогают мне изменить вещи. Вы знаете, что актеры часто менять пленку, к лучшему или худшему. С .: Могу ли я спросить вас, как "Прикосновение" отличается от того, который Вы предназначенного? В .: Я намеревался написать портрет обычной женщины, для которых все, вокруг было отражение. Биби Андерсон является моим близким другом - прекрасный и очень талантливая актриса. Она полностью ориентирована на реальности, всегда нуждающихся мотивы, что она делает. Я восхищаюсь ее и люблю ее. Но она изменила фильм. Что Биби Андерсон сделал сделал фильм более понятной для простых людей и более мощный сразу. Я согласился со всеми ее изменениями. S .: Вы можете использовать музыку все меньше и меньше в ваших фильмах. Почему? В .: Потому что я думаю, что сама пленка музыка, и я не могу поставить музыку в музыке. С .: Если бы вы могли расстреляли все свои фильмы в цвете, вы бы? В .: Нет, потому что это . более увлекательным, чтобы стрелять в черно-белых и заставляют людей представить цвета С .: Вы работаете в цвете сейчас- в любой степени - потому что вы чувствуете, что аудитория требует его? В .: Нет, я люблю его. В начале, это было больно, но теперь мне это нравится. S .: Почему вы используете так много диалога в ваших фильмах? В .: Потому что человеческое общение происходит с помощью слов. Я пытался сразу уничтожить язык, в "Молчание", и я чувствую, что картина является чрезмерным. С .: Это слишком абстрактно. В .: Да. С .: Некоторые люди критикуют ваши фильмы за слишком театрально - особенно - ранние. Как вы ответите на этот заряд? В .: Я являюсь директором -? S .: Но не две формы отличаются В .: Полностью. В моих предыдущих картинах, это было очень трудно для меня, чтобы перейти от направления в театр, чтобы режиссером. Я всегда чувствовал себя технически калекой - неуверенно с экипажем, камер, звуковое оборудование - все. Иногда фильм удалось, но я никогда не получил, что хотел получить. Но в "Летнем Interlude", я вдруг почувствовал, что я знал, моя профессия. S .: Есть ли у вас какие-либо идеи, почему? В .: Я не знаю, но, ради бога, в день всегда должны быть вместе, когда, наконец, один преуспевает в понимание своей профессии! Я настолько впечатлен молодых режиссеров теперь кто знает, как сделать фильм с самого первого момента. С .: Но они не имеют ничего, чтобы сказать.

















































































переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
с.: я хочу прервать вас на минутку.это описание вашего детства, напоминает один из классических описание генезис писатель.это было только acqident из кукольного театра, что послал тебе путь театра вместо книг?

в.: нет, когда я начал писать, мне он очень понравился.но я никогда не чувствовал, что запись была моя чашка чая.и я всегда не хватало слов;он всегда был очень сложным для меня, чтобы найти слово, которое я хочу.я всегда чувствовал, что я говорю о подозрительных как и то, что говорят другие.я всегда чувствую, что - то, что осталось.когда я читал книгу, я читаю очень медленно.мне требуется много времени, чтобы прочитать пьесу.

.: ты ставишь его в голову?

в.: в пути.я должен воплотить слова в речах, из плоти и крови.у меня есть огромная потребность в контакте с аудиторией, с другими людьми.для меня слова не приятно.

с.: с книгой, читатель находится в другом месте.

в.: когда вы читаете, слова должны проходить через ваше сознание до эмоций и свою душу.в кино и театре, дела идут непосредственно на эмоции.что мне нужно, так это прийти в кон - тактом, др.

.: я вижу,но возникает проблема, я уверен, что вы часто дис - cussed.ваши фильмы эмоциональное воздействие, но, поскольку они также являются наиболее интеллектуально сложных современных фильмов, не так ли, иногда противоречия между двумя последствия?как вы реагируете, когда я говорю, что, когда я смотрел "ритуал", мои чувства были вмешательства со стороны моего озадачены усилия на понимание?

в.: ваш подход неправильный.я никогда не просил тебя понять, я прошу только то, что ты чувствуешь.

.: и фильм "просит меня понять.в фильме постоянно заставляет нас задуматься, что зрелище.

в.: но это ты.

.: это не фильм?

в.; № "ритуал" выражает лишь мое возмущение критиков, аудитории, и правительство, с которым я был в постоянной борьбе, хотя я бежала в театр.через год после моего ухода с должности, я сел и написал сценарий на пять дней.картина просто игра.

.: загадка аудитории?

в.: точно.мне нравится писать очень много, и даже больше этого делать.у нас было много offunwhile мы стреляли.моей целью было просто развлечь себя и зрителей.ты понимаешь, что я имею в виду?

.: я понимаю,но некоторые зрители не могут вновь - SIST, отметив, что бергман посылает сообщения, он думает, но кто они и зачем?

в.: вы должны понимать - это очень важно!- я никогда не задаю людям понять, что я сделал.стравинский, однажды сказал: "я никогда не понимал кусочек музыки в моей жизни.я всегда чувствую лишь ".

.: но стравинский является композитор.в силу своего характера,
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: