LEASE CONTRACT (draft)This Lease Contract “Contract” is signed on this перевод - LEASE CONTRACT (draft)This Lease Contract “Contract” is signed on this русский как сказать

LEASE CONTRACT (draft)This Lease Co

LEASE CONTRACT (draft)

This Lease Contract “Contract” is signed on this day «____» _______________________, by two sides and between:
Parties:

LESSOR (Landlord): Mr. Mouhammad A.M. Al Hadeed, passport M373444, issued 11 June 2013, Jordan

LESSEE (Tenant): The Embassy of the Republic of Kazakhstan to the Hashemite Kingdom of Jordan, Legally Represented by H.E. the Ambassador of the Republic of Kazakhstan Mr. Azamat Berdibay.

Preamble

Whereas the “LESSOR” owns the villa in Amman, Dabouk area, land #33, section #16 from Um Bateemah southern section (2 floors villa, consists of: 3 bedrooms, 1 office room, 2 kitchens, 2 living rooms, 1 big salon, 1 dining room). The land area is 882,0 square meters.

Whereas the "LESSOR" has agreed with the “LESSEE” to rent the above-mentioned Apartment referred to hereunder as the “Premises”.

Now and therefore, the “LESSOR” and the “LESSEE” have agreed upon the following terms and conditions:

1. The above preamble is an integral part of this contract.

2. This Contract shall commence on the date of the 1st January 2015.

3. This Contract is valid starting from the 1st of January 2015 for a period of one year “Term” ending on the 31 December 2015.

4. If the LESSEE wishes to renew or terminate the Contract the LESSEE has right to notify the LESSOR at least (30) thirty days by written notification prior the termination date of the Contract.

5. The rent amount shall be JOD 75 000,0 (Seventy five thousands Jordanian dinars).

6. The amount indicated in Article 5 above is to remain unchangeable within duration of this lease contract.

7. The rental amount for the first year of the rent will be totally paid by one payment by issuing the bank cheque or bank remittance in favor of the LESSOR in local Jordanian bank.

8. The payment will be paid not earlier than 5 days before the starting this Contract.

9. The “LESSEE” shall use the premises as the official residence of the H.E. Ambassador of the Republic of Kazakhstan to the Hashemite Kingdom of Jordan.

10. The “LESSEE” shall pay for the consumption of electricity, water, diesel, cooking gas, and telephone bills related to the residence. Upon termination or expiration of the lease contract, the LESSEE is responsible for settling all outstanding payments and invoices.

11. The “LESSEE” undertakes to do the following during the rental period or during any renewal thereof:
• Not to cause any damage to the premises, except for the fair wear and tear.

12. Both parties are exempt from the obligations that have arisen by reason of unforeseeable circumstances or force-majeure (weather disaster, stolen, strikes, any military or political clashes and etc.)

13. In the event that the TENANT be constrained to abandon the leased premises for any reason amongst which:
a. Termination of the diplomatic mission of the Ambassador of the Republic of Kazakhstan to Jordan;
b. A decision to close the Embassy in Amman;
c. The displacement of the seat of the Government of Jordan andor diplomatic community to another location than Amman.
In the case of these terminations the Lessee should send an official notification to the LESSOR and the LESSOR should make refund of the rest of amount less for the rental period for 2 (two) month.

14. The “LESSOR” undertakes to do the following during the rental period or during any renewal thereof:
• To keep the premises in good tenantable condition at all times.
• To enable the “LESSEE” to benefit from the “Premises” as per the purposes mentioned in Article 8 above.
• The “LESSOR” shall at his own expense, maintain, repair, and replace any construction defects in the main walls, pipes, electric wiring, water supply and any other equipments which require major repairs.
• The “LESSOR” warrants that any of the utilities or services specified above will be free from interruption or shortage of any cause, unless such interruption or shortage is beyond “LESSOR's” reasonable control.
• The LESSOR will make a list of the rest of the furniture which will stay in the Premises.

15. For purposes of this Contract any notices required in accordance with its conditions shall be in writing and shall be deemed to have been properly given and delivered by either party hereto sent by mail or hand to hand at the addresses shown above. Any notice delivered by registered mail shall be deemed to have been received seven days after posting, and if hand delivered then such notice shall be deemed to have been duly served on the same date.

16. All disputes which may arise between the parties will be settled in an amicable manner and on the base of mutual understanding.

This contract comprises of fourteen articles and is written in English language.

LESSOR: Mr. Mouhammad A.M. Al Hadeed

Signature: ____________________

LESSEE: The Embassy of The Republic of Kazakhstan to Hashemite Kingdom of Jordan, Legally Represented by H.E. The Ambassador of Republic of Kazakhstan

Signature: ____________________
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Договор аренды (проект)Этот договор аренды «Контракт» подписан на этот день «___» ___, двумя сторонами и между:Стороны:ЛИЗИНГОДАТЕЛЬ (арендодатель): Г-н Мухаммеда ч Аль Хадим, паспорт M373444, выдан 11 июня 2013, Jordan ЛИЗИНГОПОЛУЧАТЕЛЬ (арендатор): Посольство Республики Казахстан в Хашимитское Королевство Jordan, юридически представлены его Превосходительство посла Республики Казахстан г-н Азамат Berdibay.ПреамбулаВ то время как «Арендодатель» владеет Вилла в Аммане, Dabouk район, земли #33, раздел #16 из южной части Um Bateemah (, 2 этажа Вилла состоит из: 3 спальни, 1 кабинет, 2 кухни, 2 жилые комнаты, 1 большой салон, 1 столовая). Площадь суши составляет 882,0 квадратных метров. В то время как «Арендодатель» договорился с «Арендатор» снять квартиру выше упомянутые ниже как «Локальную».Теперь и, следовательно «Арендодатель» и «Арендатор» согласовали следующие положения и условия:1. выше преамбула является неотъемлемой частью настоящего Договора.2. Этот контракт начинается с даты с 1 января 2015 года. 3. Настоящий Договор действует, начиная с 1 января 2015 года в течение одного года «Термин», заканчивающийся 31 декабря 2015 года.4. Если арендатор хочет продлить или расторгнуть договор арендатор имеет право уведомить арендодателя по крайней мере (30) 30 дней путем предварительного письменного уведомления датой расторжения контракта.5. сумма арендной платы должна быть JOD 75 000,0 (семьдесят пять тысяч иорданских динаров).6 сумма, указанная в статье 5 выше должна оставаться неизменной в течение срока настоящего договора аренды. 7. арендной платы за первый год аренды будут полностью оплачены одним платежом путем выдачи банком чека или банковского перевода в пользу арендодателя в местном банке Иордании.8. Оплата будет выплачиваться не ранее, чем за 5 дней до начала этого контракта.9. «Арендатор», служит официальной резиденцией его Превосходительство посол Республики Казахстан в Хашимитское Королевство Jordan помещений.10. «Арендатор» должны платить за потребление электроэнергии, воды, Дизель, газ для приготовления пищи и телефонные счета, относящиеся к резиденции. После прекращения или истечения срока действия договора аренды арендатор несет ответственность за урегулирование всех просроченных платежей и счетов-фактур.11. «Арендатор» обязуется выполнить следующие действия во время периода аренды или любого его продления:• Не наносить вреда для помещений, за исключением естественного износа.12. обе стороны освобождаются от обязательств, которые возникли по причине форс мажорных или непредвиденных обстоятельств (Погодные катастрофы, украден, забастовки, любые военные или политические столкновения и т.д.) 13. В том случае, если арендатор вынуждена отказаться от арендуемых помещений по любой причине, среди которых:a. прекращение дипломатической миссии посла Республики Казахстан в Jordan;b. решение закрыть посольство в Аммане;c. Перемещение местопребывания правительства Jordan и/или дипломатического сообщества в другое место чем Амман.В случае этих окончаний арендатор должен направить официальное уведомление арендодателя и арендодатель должен сделать возврат остальной суммы меньше на период аренды за 2 (два) месяца. 14. «Арендодатель» обязуется выполнить следующие действия во время периода аренды или любого его продления:• Чтобы сохранить помещение в хорошем состоянии сдаваемую на все времена.• Для включения «Арендатор» воспользоваться «Локальную» согласно целей, упомянутых в статье 8 выше.• «Арендодатель» должны за свой счет, поддерживать, ремонт и заменить любые строительные дефекты в капитальные стены, трубы, электропроводка, водоснабжение и любого другого оборудования, которые требуют капитального ремонта.• «Арендодатель» гарантирует, что любой из утилиты или указанных выше услуг будет свободен от прерывания или нехватка каких-либо причин, если такого перерыва или нехватка выходит за рамки разумного контроля «Арендодатель».• Арендодатель будет сделать список остальной мебели, которая будет находиться в помещении.15. для целей настоящего Договора любые уведомления, требуемого в соответствии с его условиями в письменной форме и считается должным образом учитывая и доставлены любой стороной к настоящему послал по почте или рук в руки по адресам показано выше. Любое уведомление, доставлены по почте заказным письмом считается получили семь дней после размещения, и если рука затем такое уведомление будет считаться должным образом служили в тот же день.16. все споры, которые могут возникнуть между сторонами будет урегулироваться полюбовно и на основе взаимного понимания.Этот контракт состоит из 14 статей и написана на английском языке.Арендодатель: Г-н Мухаммеда утра Аль-ХадимПодпись: ___Арендатор: Посольство Республики Казахстан в Хашимитское Королевство Jordan, юридически представлены его Превосходительство посла Республики Казахстан Подпись: ___
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
LEASE CONTRACT (draft)

This Lease Contract “Contract” is signed on this day «____» _______________________, by two sides and between:
Parties:

LESSOR (Landlord): Mr. Mouhammad A.M. Al Hadeed, passport M373444, issued 11 June 2013, Jordan

LESSEE (Tenant): The Embassy of the Republic of Kazakhstan to the Hashemite Kingdom of Jordan, Legally Represented by H.E. the Ambassador of the Republic of Kazakhstan Mr. Azamat Berdibay.

Preamble

Whereas the “LESSOR” owns the villa in Amman, Dabouk area, land #33, section #16 from Um Bateemah southern section (2 floors villa, consists of: 3 bedrooms, 1 office room, 2 kitchens, 2 living rooms, 1 big salon, 1 dining room). The land area is 882,0 square meters.

Whereas the "LESSOR" has agreed with the “LESSEE” to rent the above-mentioned Apartment referred to hereunder as the “Premises”.

Now and therefore, the “LESSOR” and the “LESSEE” have agreed upon the following terms and conditions:

1. The above preamble is an integral part of this contract.

2. This Contract shall commence on the date of the 1st January 2015.

3. This Contract is valid starting from the 1st of January 2015 for a period of one year “Term” ending on the 31 December 2015.

4. If the LESSEE wishes to renew or terminate the Contract the LESSEE has right to notify the LESSOR at least (30) thirty days by written notification prior the termination date of the Contract.

5. The rent amount shall be JOD 75 000,0 (Seventy five thousands Jordanian dinars).

6. The amount indicated in Article 5 above is to remain unchangeable within duration of this lease contract.

7. The rental amount for the first year of the rent will be totally paid by one payment by issuing the bank cheque or bank remittance in favor of the LESSOR in local Jordanian bank.

8. The payment will be paid not earlier than 5 days before the starting this Contract.

9. The “LESSEE” shall use the premises as the official residence of the H.E. Ambassador of the Republic of Kazakhstan to the Hashemite Kingdom of Jordan.

10. The “LESSEE” shall pay for the consumption of electricity, water, diesel, cooking gas, and telephone bills related to the residence. Upon termination or expiration of the lease contract, the LESSEE is responsible for settling all outstanding payments and invoices.

11. The “LESSEE” undertakes to do the following during the rental period or during any renewal thereof:
• Not to cause any damage to the premises, except for the fair wear and tear.

12. Both parties are exempt from the obligations that have arisen by reason of unforeseeable circumstances or force-majeure (weather disaster, stolen, strikes, any military or political clashes and etc.)

13. In the event that the TENANT be constrained to abandon the leased premises for any reason amongst which:
a. Termination of the diplomatic mission of the Ambassador of the Republic of Kazakhstan to Jordan;
b. A decision to close the Embassy in Amman;
c. The displacement of the seat of the Government of Jordan andor diplomatic community to another location than Amman.
In the case of these terminations the Lessee should send an official notification to the LESSOR and the LESSOR should make refund of the rest of amount less for the rental period for 2 (two) month.

14. The “LESSOR” undertakes to do the following during the rental period or during any renewal thereof:
• To keep the premises in good tenantable condition at all times.
• To enable the “LESSEE” to benefit from the “Premises” as per the purposes mentioned in Article 8 above.
• The “LESSOR” shall at his own expense, maintain, repair, and replace any construction defects in the main walls, pipes, electric wiring, water supply and any other equipments which require major repairs.
• The “LESSOR” warrants that any of the utilities or services specified above will be free from interruption or shortage of any cause, unless such interruption or shortage is beyond “LESSOR's” reasonable control.
• The LESSOR will make a list of the rest of the furniture which will stay in the Premises.

15. For purposes of this Contract any notices required in accordance with its conditions shall be in writing and shall be deemed to have been properly given and delivered by either party hereto sent by mail or hand to hand at the addresses shown above. Any notice delivered by registered mail shall be deemed to have been received seven days after posting, and if hand delivered then such notice shall be deemed to have been duly served on the same date.

16. All disputes which may arise between the parties will be settled in an amicable manner and on the base of mutual understanding.

This contract comprises of fourteen articles and is written in English language.

LESSOR: Mr. Mouhammad A.M. Al Hadeed

Signature: ____________________

LESSEE: The Embassy of The Republic of Kazakhstan to Hashemite Kingdom of Jordan, Legally Represented by H.E. The Ambassador of Republic of Kazakhstan

Signature: ____________________
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
Договора аренды (проект)ветровому данного контракта аренды "контракт" - подписали в этот день "____" _____________________, в обе стороны и между:
участников:ветровому арендодателем (арендодателем) (говорит по-английски): Г-н Mouhammad Ч. аль-Hadeed, паспорта M373444, опубликовал 11 Июнь 2013, Иордания ветровому арендатора (арендатора): Посольство Республики Казахстан в Иорданское Хашимитское Королевство, юридически представлял его ПревосходительстваПосол Республики Казахстан г-н на Berdibay.ветровому преамбула

в то время как "Арендодатель" владеет вилла в Аммане, Dabouk области, земля #33, раздел #16 от Um Bateemah южной части (2 этажа вилла, состоит из: 3 спальни, 1 комната, 2 кухни, 2 гостиных, 1 большой салон, 1 зал). На площадь 882,0 кв. метров. На прошлой неделеВ то время как "Арендодатель" согласовал с "арендатор", в аренде вышеупомянутых квартира о полномочиях как "Помещения" .ветровому сейчас и, следовательно, "Арендодатель" и "арендатор" договорились о следующих условий:ветровому 1. В преамбуле является неотъемлемой частью настоящего контракта.ветровому 2. Этот контракт начинается с даты 1-м январь 2015. ветровому 3.Этот контракт действителен начиная с 1-го числа январь 2015 на период в один год "Срок", заканчивающийся 31 Декабрь 2015.ветровому 4. Если арендатор хотела бы вновь подтвердить или прекратить действие контракта арендатор имеет право уведомить арендодателя по крайней мере (30) тридцать дней путем письменного уведомления до даты прекращения срока действия договора.ветровому 5. Арендная ставка будет JOD 75 000 долл. США,0 (Семьдесят пять тысяч иорданских динаров) .ветровому 6. Суммы, указанной в статье 5 выше, является связно в течение срока действия этого договора аренды. ветровому 7. Суммы арендной платы за первый год арендной платы будет полностью за счет один платеж путем выдачи банком проверки или банковский перевод в пользу арендодателя в местных иорданские берега.ветровому 8.Выплаты будут выплачиваться не ранее чем за 5 дней до начала настоящего контракта.ветровому 9. "Арендатор" должны использовать помещения в качестве официальной резиденции его Превосходительство Посла Республики Казахстан Иорданского Хашимитского Королевства.ветровому 10. "Арендатор" оплаты за потребление электроэнергии, воды, дизельного топлива, газ для приготовления пищи, и телефон законопроектов, касающихся проживания.В случае расторжения или истечения срока действия договора аренды, арендатор несет ответственность за урегулирование всех просроченных платежей и счета-фактуры.ветровому 11. "Арендатор" обязуется выполнить следующие действия во время аренды или в течение любого продления его части:
( чтобы не повредить помещений, за исключением естественного износа деталей.ветровому 12.Обе стороны освобождаются от обязательств, которые возникли по причине непредвиденных обстоятельств или форс-мажор (Weather уменьшения опасности стихийных бедствий, кражи, забастовок, каких-либо военных или политических столкновений и и т.д.) ветровому 13. В случае, если арендатор будет вынуждена отказаться от арендуемых помещений по какой-либо причине среди которых:
a.Прекращение действия дипломатической миссии посол Республики Казахстан в Иорданию;
b. Решение о закрытии посольства в Аммане;
c. Перемещение сиденья правительства Иордании иили дипломатического сообщества в другое место чем Амман.
Вместе с тем в случае увольнения арендатор должен отправить официального уведомления арендодателя и арендодатель должен сделать возврат остальной суммы менее за период аренды на 2 (два) месяца. ветровому 14. В "Арендодатель" обязуется выполнить следующие действия в течение периода аренды или в течение любого продления его части:
( для помещений в хорошем tenantable состояние во все времена.
- Для того, чтобы "арендатор" на "Служебные" как в целях, указанных в статье 8 выше.
- "Арендодатель" за его собственный счет, техническое обслуживание, ремонт и замена любых строительных дефектов в главном стен, труб, электропроводки, водоснабжения и любых других оборудования, в котором требуют капитального ремонта.
В "Арендодатель" гарантирует, что любой из этих утилит или услуг, указанных выше, будет свободен от перерывов или нехватка какого-либо дела, если такое нарушение или не за пределами "арендодатель"s" разумного контроля.
( на арендодателя в остальной части мебели, которые будут находиться в помещениях.ветровому 15.Для целей настоящего контракта любые уведомления, требуемые в соответствии с его условия должны быть в письменной форме и считается надлежащим образом с учетом и поставляются либо стороны отправлено по электронной почте или руки на адресов, указанных выше. Любые уведомления доставляются заказным считается получил семь дней после публикацииИ если стороны доставлено затем такие уведомления считается надлежащим образом выполнены в тот же день.ветровому 16. Все споры, которые могут возникнуть между сторонами будут урегулироваться полюбовно и на основании взаимопонимания.ветровому этот контракт состоит из четырнадцати статей и написана на английском языке.ветровому арендодателя: г-н Mouhammad Ч. аль-Hadeed

подпись: ____________________

арендатор:Посольство Республики Казахстан в Иорданского Хашимитского Королевства, юридически представлял его Превосходительства посла Республики Казахстан ветровому подпись: ____________________
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: