ReunionThe last time I saw my father was in Grand Central Station. I w перевод - ReunionThe last time I saw my father was in Grand Central Station. I w русский как сказать

ReunionThe last time I saw my fathe

Reunion
The last time I saw my father was in Grand Central Station. I was going from my grandmother’s in the Adirondacks to a cottage on the Cape that my mother had rented, and I wrote my father that I would be in New York between trains for an hour and a half, and asked if we could have lunch together. His secretary wrote to say that he would meet me at the information booth at noon, and at twelve o’clock sharp I saw him coming through the crowd.
He was a stranger to me — my mother divorced him three years ago and I hadn’t been with him since — but as soon as I saw him I felt that he was my father, my flesh and blood, my future and my doom. I knew that when I was grown I would be something like him; I would have to plan my campaigns within his limitations. He was a big, good-looking man, and I was terribly happy to see him again.
He struck me on the back and shook my hand. “Hi, Charlie,” he said. “Hi, boy. I’d like to take you up to my club, but it’s in the Sixties, and if you have to catch an early train I guess we’d better get something to eat around here.” He put his arm around me, and I smelled my father the way my mother sniffs a rose. It was a rich compound of whiskey, after-shave lotion, shoe polish, woollens, and the rankness of a mature male. I hoped that someone would see us together. I wished that we could be photographed. I wanted some record of our having been together.
We went out of the station and up a side street to a restaurant. It was still early, and the place was empty. The bartender was quarrelling with a delivery boy, and there was one very old waiter in a red coat down by the kitchen door. We sat down, and my father hailed the waiter in a loud voice. “Kellner!” he shouted. “Garcon! You!” His boisterousness in the empty restaurant seemed out of place. “Could we have a little service here!” he shouted. Then he clapped his hands. This caught the waiter’s attention, and he shuffled over to our table.
“Were you clapping your hands at me?” he asked.
“Calm down, calm down,” my father said. “It isn’t too much to ask of you — if it wouldn’t be too much above and beyond the call of duty, we would like a couple of Beefeater Gibsons.”
“I don’t like to be clapped at,” the waiter said.
“I should have brought my whistle,” my father said. “I have a whistle that is audible only to the ears of old waiters. Now, take out your little pad and your little pencil and see if you can get this straight: two Beefeater Gibsons. Repeat after me: two Beefeater Gibsons.”
“I think you’d better go somewhere else,” the waiter said quietly.
“That,” said my father, “is one of the most brilliant suggestions I have ever heard. Come on, Charlie.”
I followed my father out of that restaurant into another. He was not so boisterous this time. Our drinks came, and he cross-questioned me about the baseball season. He then struck the edge of his empty glass with his knife and began shouting again. “Garcon! You! Could we trouble you to bring us two more of the same.”
“How old is the boy?” the waiter asked.
“That,” my father said, “is none of your business.”
“I’m sorry, sir,” the waiter said, “but I won’t serve the boy another drink.” “Well, I have some news for you,” my father said. “I have some very interesting news for you. This doesn’t happen to be the only restaurant in New York. They’ve opened another on the corner. Come on, Charlie.”
He paid the bill, and I followed him out of that restaurant into another ...
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
ReunionThe last time I saw my father was in Grand Central Station. I was going from my grandmother’s in the Adirondacks to a cottage on the Cape that my mother had rented, and I wrote my father that I would be in New York between trains for an hour and a half, and asked if we could have lunch together. His secretary wrote to say that he would meet me at the information booth at noon, and at twelve o’clock sharp I saw him coming through the crowd.He was a stranger to me — my mother divorced him three years ago and I hadn’t been with him since — but as soon as I saw him I felt that he was my father, my flesh and blood, my future and my doom. I knew that when I was grown I would be something like him; I would have to plan my campaigns within his limitations. He was a big, good-looking man, and I was terribly happy to see him again.He struck me on the back and shook my hand. “Hi, Charlie,” he said. “Hi, boy. I’d like to take you up to my club, but it’s in the Sixties, and if you have to catch an early train I guess we’d better get something to eat around here.” He put his arm around me, and I smelled my father the way my mother sniffs a rose. It was a rich compound of whiskey, after-shave lotion, shoe polish, woollens, and the rankness of a mature male. I hoped that someone would see us together. I wished that we could be photographed. I wanted some record of our having been together.We went out of the station and up a side street to a restaurant. It was still early, and the place was empty. The bartender was quarrelling with a delivery boy, and there was one very old waiter in a red coat down by the kitchen door. We sat down, and my father hailed the waiter in a loud voice. “Kellner!” he shouted. “Garcon! You!” His boisterousness in the empty restaurant seemed out of place. “Could we have a little service here!” he shouted. Then he clapped his hands. This caught the waiter’s attention, and he shuffled over to our table.“Were you clapping your hands at me?” he asked.“Calm down, calm down,” my father said. “It isn’t too much to ask of you — if it wouldn’t be too much above and beyond the call of duty, we would like a couple of Beefeater Gibsons.”“I don’t like to be clapped at,” the waiter said.“I should have brought my whistle,” my father said. “I have a whistle that is audible only to the ears of old waiters. Now, take out your little pad and your little pencil and see if you can get this straight: two Beefeater Gibsons. Repeat after me: two Beefeater Gibsons.”“I think you’d better go somewhere else,” the waiter said quietly.“That,” said my father, “is one of the most brilliant suggestions I have ever heard. Come on, Charlie.”I followed my father out of that restaurant into another. He was not so boisterous this time. Our drinks came, and he cross-questioned me about the baseball season. He then struck the edge of his empty glass with his knife and began shouting again. “Garcon! You! Could we trouble you to bring us two more of the same.”“How old is the boy?” the waiter asked.“That,” my father said, “is none of your business.”“I’m sorry, sir,” the waiter said, “but I won’t serve the boy another drink.” “Well, I have some news for you,” my father said. “I have some very interesting news for you. This doesn’t happen to be the only restaurant in New York. They’ve opened another on the corner. Come on, Charlie.”He paid the bill, and I followed him out of that restaurant into another ...
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
воссоединениепоследний раз, когда я увидел, что мой отец был на центральном вокзале.я собиралась от моей бабушки в адирондаке в коттедже на мысе, что моя мать взяла, и я написал отцу, что я буду в нью - йорке между поездами на полтора часа, и попросила, чтобы мы могли бы пообедать вместе.его секретарь написал, чтобы сказать, что он бы встретиться со мной на информацию, бут в полдень, и в двенадцать часов, ровно, я видел, как он придет через толпу.он был чужаком для меня - моя мама развелась с ним три года назад, и я не был с ним с тех пор, - но, как только я его увидел, я почувствовал, что он мой отец, моя плоть и кровь, свое будущее и будущее моей судьбы.я знал, что когда я вырос, я бы что - то вроде него; я бы план моей кампании в его ограничения.он был большой, красивый мужчина, и я был очень рад его видеть снова.он ударил меня по спине и пожал мне руку."привет, чарли", - сказал он."привет, малыш.я бы хотел взять тебя в мой клуб, но это в 60 - х, и если у вас есть успеть на утренний поезд, я думаю, нам лучше взять что - нибудь поесть здесь. "он обнял меня, и я чувствовал мой отец, как моя мать сопит роза.это был богатый комплекса виски, лосьон после бритья, гуталин, woollens, и rankness зрелой мужской.я надеялся, что кто - то мог видеть нас вместе.я хотел бы, чтобы мы могли сфотографироваться.я хотел, чтобы некоторые записи наших были вместе.мы вышли из станции и боковой улице в ресторан.это было еще рано, и там было пусто.бармен не ссорясь с курьером, и там был один очень старый официант в красном пальто на дверь на кухню.мы сели, и мой отец называет официанта громким голосом."кельнер!", - кричал он."гарсон!ты!"его boisterousness в пустой ресторан выглядит неуместным."мы могли бы немного службы здесь!", - кричал он.затем он потрепал его руки.это привлекло внимание официант, и он перемешан на наш стол."ты хлопали в ладоши на меня?"он попросил."успокойся", - сказал мой отец."это не слишком много, чтобы спросить, если это не будет слишком благородный поступок, мы хотели бы пару beefeater гибсона"."я не хотел бы быть хлопали на", официант сказал."я должен был мой свисток", - сказал мой отец."у меня есть свисток, слышен только уши старые официанты.теперь вытащи маленький блокнот и твой маленький карандаш и посмотреть, сможешь ли ты это прямо: два beefeater гибсона.повторяйте за мной: два beefeater гибсона "."я думаю, тебе лучше пойти куда - нибудь," официант сказал, тихо."это", - сказал мой отец ", - один из самых замечательных предложений, которые я когда - либо слышал.давай, чарли. "я следил за моим отцом из этого ресторана в другой.он был не так бурно в этот раз.наши напитки пришел, и он креста меня спрашивали о бейсбольный сезон.затем он ударил края его пустой стакан с его нож и начал кричать снова."гарсон!ты!мы могли бы у вас принести нам еще два же "."сколько лет мальчик?"официант спросил.", что," мой отец сказал: "не ваше дело"."извините, сэр," официант сказал, что ", но я не буду служить мальчик еще выпить". - "ну, у меня есть для тебя новости", - сказал мой отец."у меня есть очень интересные новости для вас.этого не случилось бы единственный ресторан в нью - йорке.они открыли еще на углу.давай, чарли. "он оплатил счет, и я последовала за ним из этого ресторана в другую.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: