Результаты (
русский) 2:
[копия]Скопировано!
так как оба азиатских и европейских рынков использовать Интернет все больше и больше вести бизнес? будет растущая потребность в выборе языка для разных рынков.
Английские так часто используется в Интернете, что это может заставить вас думать, все в мире говорит на английском ар крайней мере, дать вам впечатление, что это мир `наиболее широко -разговорный язык. Если бы это было верно, то, конечно, принесет пользу для глобальной связи и понимания, хотя он мог бы также, возможно, стать угрозой для культурного разнообразия. Английский, конечно, кажется, всюду, от фильмов до поп-музыки и телевизор, и от бизнеса до науки и других областях.
Информация изменяется, но предполагает, что около 75% страниц в Интернете на английском языке. Тем не менее, английский язык является родным для 5,4% населения `ы, в то время как furher 7% населения являются` ы profiecient языка английского языка. Это означает, что ОНЛ около 12% населения `ы можете хорошо общаться на английском языке. Эта цифра далеко не от общего числа людей, говорящих на китайском языках, которые на 20,7%, значительно выше.
Все больше и больше людей доступа к Интернет, в том числе наших дней многие компании, желающих провести электронного бизнеса. Как следствие, положение английском начинает изменяться. И Европа, и Азия роста площади, с бизнес растет их использование Интернета и люди, по-видимому, скорее покупать вещи в Интернете, если они могут заказать на их родном языке.
Было предсказано, что к 2003 году только одна треть интернет-пользователей будет спикеры Английский. В результате, компании, желающие мировые рынки начинают понимать, что они должны будут перевести свои веб-сайты для своих клиентов различные.
Однако, создавая многоязычный веб-сайт не является легкой задачей. Компании, желающие перевести свои сайты на различных рынках в основном сталкиваются технические и лингвистические проблемы. Они не в состоянии использовать автоматизированные системы перевода, которые уже существуют на рынке, просто потому, что качество не достаточно хорош для профессионального использования. Предприятия во всем мире в настоящее время сталкиваются с этой огромной проблемой.
Moreove, перевод веб-сайтов только начало. Клиенты с вопросами или проблемами нужно будет обсудить вопросы на родном языке, например, в то время как цены должны будут быть в местной валюте. Сроки также должны быть в нужном формате, чтобы избежать путаницы. Компании должны будут адаптировать свои рекламные материалы так, чтобы не обидеть различных культур. Они могут также изменить их способ ведения бизнеса, чтобы удовлетворить определенные клиентов - в Японии, например, как японцы не склонны давать данные своей кредитной карты через Интернет. Есть также правовые вопросы, чтобы принять во внимание.
Такие огромные изменения не произойдет в одночасье. Невозможно точно сказать, сколько тексты есть в Сети как число меняется все время. Одна вещь, которая, однако, является то, что рост использования Интернета гарантируется. Компании, ведущие электронного бизнеса просто нужно время, чтобы перевести свои сайты в различных языках, необходимых для ведения бизнеса. Между тем, все больше и больше материала на разных языках добавляется к Сети в быстром темпе.
В то время как все это происходит, местные компании, с несколько работников фирма, делая электронного бизнеса только на языке их целевого рынка, безусловно, будет в Преимущество. Проблемы языка и культуры также может ограничить крупных компаний от расширения и так предлагают больше возможностей для малого бизнеса в бедных районах мира.
переводится, пожалуйста, подождите..
