A VICTIM TO ONE HUNDRED AND SEVEN FATAL MALADIESFrom

A VICTIM TO ONE HUNDRED AND SEVEN F

A VICTIM TO ONE HUNDRED AND SEVEN FATAL MALADIES
From "Three Men in a Boat" by Jerome K. Jerome
I remember going to the British Museum one day to read up the treatment for some slight ailment. I got down the book and read all I came to read; and then, in an unthinking moment, I idly turned the leaves and began to study diseases, generally. I forgot which was the first, and before I had glanced half down the list of "premonitory symptoms", I was sure that I had got it.
I sat for a while frozen with horror; and then in despair Г again turned over the pages. I came to typhoid fever — read the symptoms — discovered that I had typhoid fever— began to get interested in my case, and so started alphabetically.
Cholera I had, with severe complications; and diphtheria I seemed to have been bom with. I looked through the twenty-six letters, and the only disease I had not got was housemaid's knee.
I sat and thought what an interesting case I must be from a medical point of view. Students would have no need to "walk the hospitals" if they had me. I was a hospital in myself. All they need do would be to walk round me, and, after that, take their diploma.
Then I wondered how long I had to live. I tried to examine myself. I felt my pulse. I could not at first feel any pulse at all. Then, all of a sudden, it seemed to start off. I pulled out my watch and timed it. I made it a hundred and forty-seven to the minute. I tried to feel my heart. I could not feel my heart. It had stopped beating. I patted myself all over my front, from what I call my waist up to my head but I could not feel or hear anything. I tried to look at my tongue. I stuck it out as.far as ever it would go, and I shut one eye and tried to examine it with the other. I could only see the tip, but I felt more certain than before that I had scarlet fever.
I had walked into the reading-room a happy, healthy man. I crawled out a miserable wreck.
I went to my medical man. He is an old chum of mine, and feels my pulse, and looks at my tongue, and talks about the weather, all for nothing, when I fancy I'm ill. So I went straight up and saw him, and he said:
"Well, what's the matter with you?"
I said:
"I will not take up your time, dear boy, with telling you what is the matter with me. Life is short and you might pass away before I had finished. But 1 will tell you what is not the matter with me. Everything else, however, I have got."
And I told him how I came to discover it all,
Then he opened me and looked down me, and took hold of my wrist, and then he hit me over the chest when I wasn't expecting it — a cowardly thing to do, I call it After that, he sat down and wrote out a prescription, and folded it up and gave it me, and I put it in my pocket and went out.
I did not open it, I took it to the nearest chemist's, and handed it in. The man read it, and then handed it back. He said he didn't keep it.
I said:
"You are a chemist?"
He said:
"1 am a chemist. If I was a co-operative stores and family hotel combined, 1 might be able to oblige you."
I read the prescription. It ran:
"1 lb.[1] beefsteak, with
1 pt.[2] bitter beer
every six hours.
1 ten-mile walk every morning.
1 bed at 11 sharp every night.
And don't stuff up your head with things you don't understand."
I followed the directions with the happy result that my life was preserved and is still going on.
NOTES ON SYNONYMS
1. (See Note 1 on p. 18.) Synonyms may also differ by the degree or intensity of the phenomenon described or by certain additional implications conveyed by their meanings. E. g. malady describes a more dangerous illness than disease, sometimes a fatal one, whereas ailment mostly refers to a slight disorder. Malady implies a lasting, sometimes a chronic illness, whereas ailment is short and temporary. Illness is the most general word in the group (the synonymic dominant).
2. Synonyms may differ by their stylistic characteristics. E. g. chum is a colloquial synonym of Mend, to fancy sounds less formal than to imagine. To pass away is a bookish synonym of to die.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
ЖЕРТВА НА СТО СЕМЬ СМЕРТЕЛЬНЫХ БОЛЕЗНЕЙОт «Трое в лодке», Джером к. ДжеромПомню собирается Британский музей один день чтобы прочитать лечение некоторые незначительные заболевания. Я получил вниз книги и читать все, что я пришел читать; а затем, в бездумного момент я лениво повернул листья и начал изучать болезни, как правило. Я забыл, который был первым, и прежде чем я взглянул наполовину вниз список «предостерегающих симптомов», я был уверен, что я получил его.Я сидел на некоторое время заморожены с ужасом; а затем в отчаянии Г снова страниц. Я пришел к Тифозная лихорадка — читать симптомы — обнаружили, что у меня была Тифозная лихорадка — стали заинтересованы в моем случае и так началась в алфавитном порядке.Холера, у меня, с тяжелыми осложнениями; и дифтерия мне казалось, были спецификации с. Я посмотрел через двадцать шесть писем, и единственной болезнью, у меня не было Домработница в колено.Я сидел и думал, что интересный случай, я должен быть с медицинской точки зрения. Студенты будут не нужно самостоятельно «ходить больницы», если бы они меня. Я был в больнице в себе. Все, что они должны сделать бы ходить вокруг меня и после этого принять их диплом.Тогда я хотел бы знать, как долго я должен был жить. Я попытался изучить себя. Я чувствовал мой пульс. Я может не на первый чувствовать любой импульс на всех. Затем вдруг, казалось, чтобы начать. Я вытащил мои часы и приуроченная его. Я сделал это сто сорок семь в минуту. Я попытался чувствовать мое сердце. Я не мог чувствовать мое сердце. Он перестал биться. Я похлопал себя во всем моем фронте, от того, что я называю моей талии до моей головы, но я не мог чувствовать себя или ничего слышать. Я попытался посмотреть на мой язык. Я застрял его as.far как всегда будет идти, и я закрыл один глаз и попытался изучить его с другой. Я мог видеть только кончик, но я был более уверен, чем раньше что у меня была скарлатина.Я прошел в комнату чтения счастливым, здоровым человеком. Я просканировал вне жалкое крушение.Я пошел к моим медицинским человеком. Он старый чум и чувствует мой пульс и смотрит на мой язык и рассказывает о погоде, все для ничего, когда мне кажется, что я болен. Я пошел прямо вверх и увидел его, и он сказал:«Ну, что это дело с вами?»Я сказал:«Я не займет ваше время, дорогой мальчик, с говорю вам, что это со мной. Жизнь коротка, и вы можете пройти прочь, прежде чем я закончил. Но 1 скажет вам, что это не вопрос со мной. Все остальное, однако, у меня есть.»И я сказал ему, как я пришел узнать все это,Затем он открыл мне и посмотрел вниз меня и взял мои запястья, а затем он ударил меня за грудь, когда я не ожидал-трусливая, что нужно сделать, я назвал его после этого, он сел и написал отпускаемых по рецепту и сложить его вверх и дал мне, и я положил его в моем кармане и вышел.Я не открывал его, я взял его к ближайшей аптеки и передал его. Человек читать его, а затем передал его обратно. Он сказал, что он не держать его.Я сказал:«Ты химик?»Он сказал:«1 am химик. Если бы я был кооператив магазины и семейный отель в сочетании, 1 может быть в состоянии заставить вас.»Прочитала рецепт. Он побежал:«1 фунт [1] бифштекс, с1 pt. [2] горькое пивокаждые шесть часов.1 10 мильная Прогулка каждое утро.1 кровать в 11 sharp каждую ночь.И не вещи вверх голову с вещами, которые вы не понимаете.»Я следовал указаниям с счастливым результатом, что моя жизнь была сохранена и все еще продолжается.ПРИМЕЧАНИЯ ПО СИНОНИМОВ1. (см. Примечание 1 на стр. 18.) Синонимы могут также отличаться степени интенсивности явления описаны или некоторых дополнительных последствий, передал их смысли. Е. г. болезнь описывает более опасным заболеванием чем болезнь, иногда со смертельным исходом одного, в то время как недуг относится главным образом к незначительные расстройства. Болезнь подразумевает прочное, иногда хронические заболевания, в то время как болезнь является короткий и временным. Болезнь является наиболее общим словом в группе (синонимический доминирующей).2. синонимы могут отличаться по их стилистические характеристики. Е. г. чум является разговорным синонимом исправиться, необычные звуки менее формальных чем Представьте. Скоротать является книжным синонимом умереть.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: