“Everything nice and handy,” he remarked approvingly. “Now, Mr. Thief, перевод - “Everything nice and handy,” he remarked approvingly. “Now, Mr. Thief, русский как сказать

“Everything nice and handy,” he rem

“Everything nice and handy,” he remarked approvingly. “Now, Mr. Thief, when you break in, drink hearty, I won’t begrudge you this one.”

The woman’s face was pale. “Don’t do it, Judson,” she gasped. “It’s horrible – it’s murder.”

“The law doesn’t call it murder if I shoot a thief who is entering my house by force,” he said harshly. “Also, the use of rat poison is quite legal. The only way rat can get into this closet, is to break in. What happens then is his affair, not mine.”

“Don’t do it, Judson,” she begged. “The law doesn’t punish burglary by death, what right have you?”

“When it comes to protecting my property I make my own laws.” His deep voice suggested a big dog growling a threatened loss of a bone.

“But all they did was to steal a little liquor,” she pleaded. They didn’t do any real damage.”

“That’s not the point,” he said. “If a man holds me up and robs me of five dollars it makes me just as sore as if he took a hundred. A thief is a thief.”

She made one last effort. “We won’t be here till next spring. I can’t bear to think of that deathtrap waiting there all the time. Suppose something happens to us – and no one knows!”

He chuckled once more at her earnestness. “We’ll take a chance on that”, he said. “I’ve made me pile by taking chances. If I should drop dead, you can do as you please. The stuff will be yours.”

It was useless to argue, she knew. He had always been ruthless in business and whenever anything crossed him. Things had to be done his way. She turned toward the door with a sigh of defeat. “I’ll walk down the road and say good-bye at the farmhouse,” she said quietly. “You can pick me up there.”

She had made up her mind to tell Alec’s wife. Someone had to know.

“Okay, my dear,” he smiled genially, “and don’t worry about your poor, abused little burglar. No one is going to get hurt who hasn’t got it coming to him.”

As she went down the path he started to close the closet door, then paused as he remembered his hunting boots drying outside on the porch. They belonged in the closet, so leaving the door-open he went to fetch them from the heavy rustic table on which they stood, along with his bag and top coat.

Alec was coming up from the lake and waved to him from a distance. A chipmunk, hearing Judson’s heavy tred, abandoned the acorn he was about to add to his store within the cabin wall and disappeared, like an electric bulb burning out.

Judson, reaching for his boots, stepped fairly upon the acorn, his boot slid from under him and his head struck the massive table as he fell.

Several minutes later he began to regain his senses. Alec’s strong arm was supporting him as he lay on the porch and a kindly voice was saying. “It was not much of a fall, Mr. Webb. You just knocked out for a minute. Here, take this, it’ll pull you together.”

A small whiskey glass was pressed to his lips. Dazed and half conscious, he drank.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
«Все красиво и удобно,» он заметил одобрительно. «Теперь, г-н вор, когда вы нарушаете в, напиток сердечный, я не завидовать вам это одна.»Лицо женщины была бледная. «Не делайте этого, Джадсон,» она задохнулась. «Это ужасно,-это убийство.»«Закон не называют это убийство если я стрелять вора, который выходит мой дом силой,» сказал он резко. «Кроме того, использование крысиный яд является вполне законным. Крыса может попасть в этот шкаф, единственным способом является сломать. Затем происходит его дело, не мое.»«Не делайте этого, Джадсон,» она умоляла. «Закон не наказать взломом смертной казнью, какое вы имеете право»?«Когда речь заходит о защите моей собственности я сделать мои собственные законы». Его глубокий голос предложил большую собаку рычать угрозой потери кости.«Но все, что они делали было украсть немного ликера,» она предстала перед. Они не делают каких-либо реального ущерба".«Это не точка,»,-сказал он. «Если мужчина держит меня и отнимает у меня пять долларов это заставляет меня так же, как боль, как если бы он взял сто. Вор-вор».Она сделала один из последних сил. «Мы не будем здесь до следующей весны. Я не могу думать о что Смертельная ловушка, ждать там все время. Предположим, что-то происходит с нами – и никто не знает!»Он усмехнулся еще раз на своей искренностью. «О том, что мы будем принимать шанс», сказал он. «Я сделал меня куча, принимая шансы. Если я должен падение мертвых, вы можете сделать, как вам будет угодно. Материал будет твое».It was useless to argue, she knew. He had always been ruthless in business and whenever anything crossed him. Things had to be done his way. She turned toward the door with a sigh of defeat. “I’ll walk down the road and say good-bye at the farmhouse,” she said quietly. “You can pick me up there.”She had made up her mind to tell Alec’s wife. Someone had to know.“Okay, my dear,” he smiled genially, “and don’t worry about your poor, abused little burglar. No one is going to get hurt who hasn’t got it coming to him.”As she went down the path he started to close the closet door, then paused as he remembered his hunting boots drying outside on the porch. They belonged in the closet, so leaving the door-open he went to fetch them from the heavy rustic table on which they stood, along with his bag and top coat.Alec was coming up from the lake and waved to him from a distance. A chipmunk, hearing Judson’s heavy tred, abandoned the acorn he was about to add to his store within the cabin wall and disappeared, like an electric bulb burning out.Judson, reaching for his boots, stepped fairly upon the acorn, his boot slid from under him and his head struck the massive table as he fell.Several minutes later he began to regain his senses. Alec’s strong arm was supporting him as he lay on the porch and a kindly voice was saying. “It was not much of a fall, Mr. Webb. You just knocked out for a minute. Here, take this, it’ll pull you together.”Небольшая виски стекло был нажат к губам. Изумленный и половина сознательного, он выпил.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
"все хорошо и удобно", - заметил он одобрительно."сейчас, г - н вора, когда ты вломился, пить горячее, я не завидую тебе один.

лицо женщины был бледен."не надо, джадсон," она задыхалась."это ужасно, – это убийство".

"закон не называют это убийство, если я не вор, который входит в мой дом в силу", - сказал он сурово."кроме того, использование крысиный яд вполне законно.единственный способ крыса может попасть в шкафу, в дом.что будет потом, это его дело, не моя ".

" не делай это, джадсон, "она умоляла."закон не наказывать за кражу к смерти, какое вы имеете право?"

", когда речь идет о защите моей собственности, я создаю собственные законы ". его голос предложил большую собаку - то под угрозой гибели кости.

", но все они не было украсть немного спиртного,"она себя.они не реальный ущерб ".

", что дело не в этом ", - сказал он."если человек держит меня и отнимает у меня 5 долларов, это делает меня так же, как больно, как если бы он взял сто.вор - вор ".

она последние усилия."мы здесь не будет до следующей весны.я не могу думать, что смертельная ловушка ждать там все время.полагаю, что - то происходит с нами, и никто не знает!"

он засмеялся вновь на ее уровень."мы будем использовать шанс на это", - сказал он."я сделал мне кучу на удачу.если я должен умереть, ты можешь делать, что угодно.то, что будет твоим ".

бесполезно спорить, она знала.он всегда был безжалостен в бизнес - и всякий раз, когда что - нибудь пересекались с ним.все было сделано на его пути.она повернулась к двери со вздохом поражения."я буду идти по дороге и попрощаться в дом", - сказала она спокойно."вы можете встретить меня там.

и она решилась рассказать жене, алек.кто - то должен был знать.

"хорошо, мой дорогой, - улыбается он genially", и не беспокоиться о бедных, злоупотребляют мало грабителя.никто не пострадает, который не заслужил его. "

как она пошла по пути он начал закрывать дверь шкафа, потом пауза, вспоминая его охоты за сапоги сушки на крыльце.они принадлежали в шкафу, оставляя дверь открытой, он отправился за их от тяжелых деревенский стол, на котором они стояли вместе с сумкой и сверху пальто.

алек выходили из озера и помахал им на расстоянии.бурундука,
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: