It is enough for us to say that the present case is on the right side  перевод - It is enough for us to say that the present case is on the right side  русский как сказать

It is enough for us to say that the

It is enough for us to say that the present case is on the right side of any reasonable line that could be drawn.
Professor Williams continues:
So also, judges are not always deterred in framing new rules by the consideration that they may be hard to apply. In the words of Bowen L. J. : «It is not a valid objection to a legal doctrine that it will not be always easy to know whether the doctrine is to be applied in a particular case. The law has to face such embarrassments».
Professor Williams criticizes this judicial courage:
Despite these brave words, it is to the interest of legal certainty that, other things being equal, the rules of laws should be as clear of application as possible. Some words have a wider fringe of uncertainty than others, and for legal purposes those with the narrowest fringe are generally the best. Rules relating to «dangerous things» «extra-hazardous acts» and «excessive exces» are prima facie objection¬able, because they require so many cases to be litigated.
I do not comment on these particular terms: but in die light of the whole structure and history of law the judges are probably justified in their bravery. In practice, of course, Professor Williams is here considering Western legal process in the courts alone, without including the advice which lawyers give to their clients, or decisions which are taken by police and public prose¬cutors in their offices, though these are an essential part of the legal process. They complicate the uncertainty.
Again, I suggest, sociological analysis must attempt to com-prehend these difficulties. Williams (loc. cit., bd, p. 301) writes that it will be noticed that the difficulties discussed above under the heading of
«fringe meaning» are very different from the difficulties caused by words of multiple meaning. Here again I have tried to relate these different kinds of uncertainties- rather than difficulties—to the logic of the judicial process as a whole.


0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
It is enough for us to say that the present case is on the right side of any reasonable line that could be drawn.Professor Williams continues:So also, judges are not always deterred in framing new rules by the consideration that they may be hard to apply. In the words of Bowen L. J. : «It is not a valid objection to a legal doctrine that it will not be always easy to know whether the doctrine is to be applied in a particular case. The law has to face such embarrassments».Professor Williams criticizes this judicial courage:Despite these brave words, it is to the interest of legal certainty that, other things being equal, the rules of laws should be as clear of application as possible. Some words have a wider fringe of uncertainty than others, and for legal purposes those with the narrowest fringe are generally the best. Rules relating to «dangerous things» «extra-hazardous acts» and «excessive exces» are prima facie objection¬able, because they require so many cases to be litigated.I do not comment on these particular terms: but in die light of the whole structure and history of law the judges are probably justified in their bravery. In practice, of course, Professor Williams is here considering Western legal process in the courts alone, without including the advice which lawyers give to their clients, or decisions which are taken by police and public prose¬cutors in their offices, though these are an essential part of the legal process. They complicate the uncertainty.Again, I suggest, sociological analysis must attempt to com-prehend these difficulties. Williams (loc. cit., bd, p. 301) writes that it will be noticed that the difficulties discussed above under the heading of «fringe meaning» are very different from the difficulties caused by words of multiple meaning. Here again I have tried to relate these different kinds of uncertainties- rather than difficulties—to the logic of the judicial process as a whole.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Этого достаточно для нас , чтобы сказать , что данное дело находится на правой стороне любой разумной линии , которые могут быть сделаны.
Профессор Уильямс продолжает:
Так же, судьи не всегда удержаны в деле разработки новых правил тем соображением , что они могут быть трудно применить. По словам Боуэна LJ: «Это не является допустимым возражение против правовой доктрины , что она не всегда будет легко узнать учение , будет ли применяться в каждом конкретном случае. Закон должен сталкиваться с такими конфузов ».
Профессор Уильямс критикует эту судебную смелость:
Несмотря на все эти храбрые словами, в интересах правовой определенности , что, при прочих равных условиях , нормы законов должны быть максимально четкими применения , насколько это возможно. Некоторые слова имеют более широкую бахрому неопределенности , чем другие, так и для юридических целей тех , с узкой каймой , как правило , лучший. Правила , относящиеся к «опасные вещи» «экстра-опасные деяния» и «чрезмерные exces» являются на первый взгляд objection¬able, потому что они требуют так много дел , чтобы быть оспорена.
Я не комментирую этих конкретных условиях: но в фильеры свете всей структуры и истории права судьи, вероятно , оправданы в их храбрость. На практике, конечно, профессор Уильямс здесь рассматривает западный юридический процесс в одних судах, не включая советы , которые юристы дают своим клиентам, или решений , которые принимаются полицией и общественными prose¬cutors в своих кабинетах, хотя они являются существенная часть судебного процесса. Они усложняют неопределенность.
Опять же , я предлагаю, социологический анализ должен попытаться COM-prehend эти трудности. Уильямс (Loc. Соч., Д, р. 301) пишет , что это будет замечено , что трудности , описанные выше , под заголовком
«бахромы» означает очень сильно отличаются от трудностей , вызванных словами множественного смысла. И здесь я пытался связать эти разные виды uncertainties- , а не трудности, с логикой судебного процесса в целом.


переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
достаточно сказать, что в данном случае находится на правой стороне любой разумной линии, что можно сделать.профессор уильямс продолжает:так, судьи не всегда сомневается в разработке новых правил, ввиду того, что они могут быть трудно применять.по словам боуэна L. J.: « это не является возражение против теории о том, что она не всегда легко узнать, будет ли доктрина применяется в конкретном случае.закон должен сталкиваться с такой путаницы ".профессор уильямс критикует этот судебный мужество:несмотря на эти смелые слова, это в интересах правовой определенности в том, что при прочих равных правил, законов должно быть ясным применения, как это возможно.некоторые слова имеют более широкие дополнительные неопределенности, чем другие, и для юридических целей этих с узкой грань, как правило, лучше.правила, касающиеся « опасные вещи "," лишние опасные действия "и" чрезмерное exces "prima facie возражений ¬ в состоянии, потому что они требуют много дел в суде.я не буду комментировать эти конкретные термины: но в свете всей структуры и умирают истории права судей, вероятно, оправдано в их храбрость.на практике, конечно, профессор уильямс здесь, учитывая западной юридического процесса в суде самостоятельно, без включения рекомендации, которую адвокаты дают своим клиентам, или решения, которые принимаются сотрудниками полиции и общественности прозы ¬ cutors в их отделения, хотя они и являются неотъемлемой частью юридического процесса.они осложняют неопределенность.снова, я предлагаю, социологического анализа должны попытаться com prehend эти трудности.уильямс (лк.cit., BD, p) пишет, что он будет заметил, что трудности, о которых говорилось выше, в разделе« краевого значения "сильно отличаются от трудностей, вызванных словами многочисленных смысл.и здесь я вновь попытались связать эти различные виды неопределенности - вместо того, чтобы трудности на логику судебного процесса в целом.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: