Результаты (
украинский) 1:
[копия]Скопировано!
Lektüre 5.basic теорії перекладу.
В перекладі з varify про РСМД. про екстралінгвістичних об'єктів ми повинні розглянути екстралінгвістичні ситуацію і довідкову інформацію
об'єктом перекладу cosists наступних компонентів:.
• елементи і структури СР
• елементів і структур TL
• правил перетворення для перетворення ел. та вул.з вихідного тексту в текст перекладу
• системи мов, що беруть участь в перекладі
• понятійний зміст і організація цільової текст
• взаємозв'язок концептуальних змісту з і т текстів
Коротше кажучи, переклад функціональна взаємодія мов . (визначення запропоновано Комісарів)
під час трансляції одного виконує такі операції:
• виводить цільової елементи мови і правила з умовного відбору та заміщення на основі спостережуваних текстових вихідних елементів;
• будує модель, що складається з цільової мовних елементів обраних для заміщення;
• перевіряє модель цільової текст на контекстному ситуації та довідкова інформація;.
• генерує цільової текст на основі перевіреної моделі
таким чином,процес перекладу може бути представлений як складається з трьох стадій
:
1. Аналіз вихідного тексту, ситуації та додаткову інформацію,
2. Синтез моделі перекладу, і
3. Перевірка моделі з джерелом і цільової контексті, ситуації та додаткову інформацію, в результаті чого генерації кінцевої цільової тексту.
перевірка проти семантичних і граматичних контекстах виконується або одночасно, або перевірка проти смисловому контексті затримується
перекладознавство людини розділені на 3 групи:.
• трансформаційний підхід
• денотативная - / -
• комунікаційний - / -
відповідно до трансформаційної переклад підхід являє собою набір замін багаторівневих тексту на одному languageby тексту в інший, регульованої конкретних правил перетворення. в трансформаційній підходу ми виділяємо 3 leels замін:
• морфологічні еквівалентні
• лексико - / -
• синтаксичний - / - і або перетворень
в процесі перекладу:
на морфологічному рівні морфеми ТЛ заміщені для тих, СР
на слова лексичному рівні і словосполучень - / -
в синтаксичних структур синтаксичному рівні - / -
відповідно до денотативної підходу процес перекладу складається з Наступний розумових операцій:
• перекладач читає (чує) повідомлення на вихідному мовою;
• перекладач знаходить денотат та концепції, які відповідають цим повідомленням;
• перекладач формулює повідомлення в цільовому мовою, що мають відношення до вище денотата і концепції
на відміну від трансформаційного підходу, відносини між джерелом і метою словоформ випадково. , а не регулярним.
зв'язку може бути визначена як акт відправки та отримання деякої інформації,який називається повідомлення (за пропозицією німецької лінгвіста Отто Каде)
для того, щоб сформулювати повідомлення, ми використовуємо нашу систему взаємозалежних даних, який називається тезаурус
2 типу тезаурусів у вербальній комунікації: ..
мову тезаурус ( це система наших знань про мову, який ми використовуємо, щоб сформулювати повідомлення)
предметом тезаурус (представляє собою систему наших знань про зміст повідомлення)
того, щоб спілкуватися, відправник повідомлення формулює психічний зміст його послання, використовуючи за умови тезаурус, кодує їх, використовуючи словесні форми мови тезауруса, а передає його одержувачу повідомлення,які декодує повідомлення також за допомогою мови тезаурус і інтерпретує повідомлення, використовуючи за умови тезаурус, а також.
регулярний зв'язок є два актора, відправник і одержувач. в спеціальній двомовного спілкування (тобто переклад), у нас є три сторони: відправник, одержувач, і посередник (перекладач).перекладач має дві мови тезауруси (джерело і мета одна) і виконує дві функції: декодує повідомлення джерела і кодує цільову один до отримання отримувачем (кінцевого користувача перекладу)
0 ..комунікаційної tbeory Каде в перекладу описує процес перекладу як акт спеціального двомовного спілкування, в якому перекладач виступає як спеціального зв'язку посередника, що дозволяє зрозуміти, повідомлення, відправлене на іншій мові.
переводится, пожалуйста, подождите..
