Результаты (
русский) 1:
[копия]Скопировано!
В Жизнь и приключения из Робинзон КрузоПо Даниэль Дефо С иллюстрациями н. м. Брок Лондон Сили, сервис и ко Лимитед 38 great Russell StreetГЛАВА I — НАЧАЛО В ЖИЗНИРодился в годе 1632, в городе Йорк, из хорошей семьи, хотя и не из этой страны, мой отец, будучи иностранцем Bremen, который сначала на корпусе. Он получил хорошее поместье товаров и оставив покинуть свою торговлю, потом жил в York, откуда он женился на моей матери, чьи отношения были названы Робинсон, очень хорошая семья в этой стране, и от которых я был вызван Kreutznaer Робинсон; но, по обычной коррупции слов в Англии, мы теперь называется — мы называем себя и написать свое имя — Crusoe; и поэтому мои товарищи всегда позвонил мне.Я имел два старших брата, один из которых был лейтенант полковник в Английский полк стопы во Фландрии, ранее под командованием известного полковника Локхарт, и был убит в сражении у Дюнкерка против испанцев. Что стало с моего второго брата, который я никогда не знал, не больше, чем мой отец или мать знала, что меня стало.Будучи третьим сыном семьи и не разводили в любой торговле, моя голова начал очень рано наполнится бессвязные мысли. Мой отец, который был очень древний, дал мне компетентным доля обучения, как дом образования и страны бесплатно школы обычно идут и для меня закона; но я был бы удовлетворен ничего, но идти к морю; и моя склонность к этому привело меня так сильно против воли, да, команды моего отца и все мольбы и убеждения моей матери и других друзей, что представляется, что-то роковой в этой склонности природы, стремящейся непосредственно к жизни страданий, который меня постигнет.My father, a wise and grave man, gave me serious and excellent counsel against what he foresaw was my design. He called me one morning into his chamber, where he was confined by the gout, and expostulated very warmly with me upon this subject. He asked me what reasons, more than a mere wandering inclination, I had for leaving father’s house and my native country, where I might be well introduced, and had a prospect of raising my fortune by application and industry, with a life of ease and pleasure. He told me it was men of desperate fortunes on one hand, or of aspiring, superior fortunes on the other, who went abroad upon adventures, to rise by enterprise, and make themselves famous in undertakings of a nature out of the common road; that these things were all either too far above me or too far below me; that mine was the middle state, or what might be called the upper station of low life, which he had found, by long experience, was the best state in the world, the most suited to human happiness, not exposed to the miseries and hardships, the labour and sufferings of the mechanic part of mankind, and not embarrassed with the pride, luxury, ambition, and envy of the upper part of mankind. He told me I might judge of the happiness of this state by this one thing—viz. that this was the state of life which all other people envied; that kings have frequently lamented the miserable consequence of being born to great things, and wished they had been placed in the middle of the two extremes, between the mean and the great; that the wise man gave his testimony to this, as the standard of felicity, when he prayed to have neither poverty nor riches.Он велел мне наблюдать его, и я всегда должен найти, что бедствия жизни были распределены между верхней и нижней части человечества, но, что средняя станция имеет наименьшее число стихийных бедствий и не подвержены так много превратностей как выше или нижней части человечества; нет, они не подвергались так много смуты и неудобств, либо из тела или разума, как те, кто, порочный жизни, роскоши и излишеств с одной стороны, или тяжелый труд, хотят предметы первой необходимости и означает или недостаточная диета с другой стороны, приносят смуты на себя от естественных последствий их образа жизни; что средняя станция жизни была рассчитана для всех видов добродетели и наслаждениям; мир и много были Служанками среднего удачи; умеренность, умеренность, тишина, здоровье, общество, все приятное диверсий и все желательные удовольствия, были благословения, средний участок жизни; что таким образом люди пошли тихо и плавно через мир и комфортно из него не стыдно с труды рук или головы, не продал жизнь рабства для ежедневного хлеба, ни преследовали с недоумевает обстоятельствами, которые грабят душа мира и тела отдыха, ни Разъярённый со страстью зависти , или секрет сжигание похоть гонор для больших вещей; но, в легкой обстоятельствах, осторожно скольжения через мир и здраво дегустация сладости жизни, без горького; Чувствуя, что они счастливы и учиться на каждый день опыт, чтобы узнать его более разумно.После этого он прижал
переводится, пожалуйста, подождите..