Результаты (
русский) 3:
[копия]Скопировано!
даже этот перевод, сделать опытный переводчик перевёл тысячи подобных патентов из японии и других языках, могут по - прежнему не вполне ясным, если читатель может видеть, сопровождающих рис, и понимает, как марки, которые используются в производстве электронных компонентов.это особенно справедливо, когда один translates between на двух языках, как различия в японском и английском.в отличие от европейских языков, японский существительных, обычно не единственном или множественном числе, японский глаголы, особенно глаголов, используемых в патентах, обычно не напряженной, и других грамматические характеристики, которые будут, как правило, всегда присутствует в европейский язык, такие, как вопрос, может быть, пропавших без вести в японском или они будут заменены уникальной японской грамматических функция "вадаи" или "тема", которая во многом обстоятельство характеристики с точки зрения западной грамматики.следует отметить, что западные грамматических концепции не очень применимо к японии, потому что много важных концепций и аспекты японский язык не существуют в европейских языках, и наоборот.например, всех японских грамматическая категория "темы" или "вадаи", или японские грамматическая категория "частицы" или "джоши" просто не имеют эквиваленты в западной грамматической системы, которые в основном были разработаны на основе описательный грамматических теории, предназначенные для латинской, французском, английском и других европейских языках.учитывая, насколько сложно объяснить все эти языковые аспекты даже лингвистом, это, должно быть, очень трудно. все эти грамматические различия в части программного обеспечения.однако, посмотрите на рисунок 1 будет объяснить чтецов, что именно подразумевается в пункте выше.очевидно, я всегда приводит текст, глядя на цифры, и я предполагаю точное значение японский текст до тех пор, пока я не видела рисунок.нет пути вокруг него, мы не можем воплотить то, что мы не понимаем.значение имеет исключительно важное значение для перевода.и, в отличие от людей и шимпанзе, машины, по определению, не понимаю смысла ничего и никогда не будет.вот почему машинный перевод, который направлен на точный перевод оригинала является затеей, независимо от того, как многие миллиарды долларов, йены и знаки, провел в достижении этой недостижимой цели.мт никогда не значили больше, чем инструмент, который является полезным инструментом для перевода слова с одного языка на другой, слова, которые не обязательно говорить про оригинала на всех, за исключением, возможно, случайно.значение, не могут быть представлены в машине он должен питаться людьми.возможно, даже, возможно, вероятно, что патент адвокат сможет обеспечить реальное значение проход к чтению машина перевод слов и взглянуть на цифры.однако, большую часть времени, машина продукт будет сырой и почти непостижимо, даже если это очень простой описательный прохода.на мой взгляд, вынуждая патентных поверенных ехать через этот процесс, каждый раз, когда они должны прибыть на реальное значение предложение представляет собой злоупотребление очень умные люди в тупой машин.я хотел бы также утверждают, что даже не патентных поверенных получают достаточно заслуживают злоупотребляют не машины, таким образом.придет момент, когда патент адвокат мозг не будет играть глупую игру, с силиконовой переводчика, в котором силиконовой переводчик поставок слов на английском и специалист пытается представить реальное значение этих слов.
переводится, пожалуйста, подождите..
