They were great friends, Miss Hickson, Mrs. Richman and Arrow Sutcliff перевод - They were great friends, Miss Hickson, Mrs. Richman and Arrow Sutcliff русский как сказать

They were great friends, Miss Hicks

They were great friends, Miss Hickson, Mrs. Richman and Arrow Sutcliffe. It was their fat that had brought them together' and bridge that had cemented скрепить their alliance[ə'laɪən(t)s] / 1) союз. They would have been independent of anyone else if they had not needed a fourth at bridge если бы им не нужен был четвёртый для игры в бридж.2 It was for this reason that Frank* invited Lena Finch to come and stay with them at Antibes. They were spending some weeks there on Frank's suggestion [sə'ʤesʧ(ə)n] / 1) предложение, совет. She proposed [prə'pəuz] / 1) а) предлагать; then that they should take a house at Antibes, where they could get plenty of exercise — everyone knew that nothing slimmed you like swimming. With a cook of their own they could at least avoid things that were obviously ['ɔbvɪəslɪ] 1) явно fattening. The plan worked very well.
* Frank — Frances Hickson

But the fourth at bridge continued to be the difficulty. One morning when they were sitting in pyjamas on the terrace, drinking their tea (without milk or sugar), Frank looked up from the letters.
'Lena Finch is coming down to the Riviera,' she said. 'What about asking her to come here for a fortnight ['fɔːtnaɪt] / две недели?'
'Does she play bridge?' asked Beatrice*.
* Beatrice — Mis. Richman

'You bet your life she does,'boomed крикнула воскликнула Frank in her deep voice. 'And a damned good game too. We should be absolutely independent of outsiders.'
It was settled решённый; установленный; согласованный; улаженный. And three days later Lena Finch arrived. Frank met her at the station. She was in deep mourning for the recent death of her husband. Lena was not, however, unduly [ʌn'djuːlɪ] / ; чрезмерно depressed. Frank introduced the stranger to her two friends and they sat down in what was known as the Monkey House. It was crowded with chattering people, who were seated at the tables having drinks. The conversation was gay а) весёлый, радостный; беззаботный, беспечный and easy, and presently they strolled back to the villa for luncheon ['lʌnʧən] / ланч.
In each napkin were two little antifat antifat средство, уменьшающее отложение жира rusks [rʌsk] сухарь, сухарик. Lena gave a bright smile as she put them by the side of her plate.
'May I have some bread?' she asked.
The grossest gross [grəus] / 1. 1) большой, крупный; толстый, тучный indecency [ɪn'diːs(ə)n(t)sɪ] / 1) неприличие, непристойность would not have fallen on the ears of those three women.5 Not one of them had eaten bread for ten years.
Frank, the good hostess ['həustɪs ], [-tes] / 1. 1) хозяйка, recovered herself first.
'Of course, darling,' she said and turning to the butler asked him to bring some.
'And some butter,' said Lena in that pleasant easy way of hers.
There was a moment's embarrassed [ɪm'bærəst ], [em-] 1) затруднённый (о движениях) 2) стеснённый (о материальном положении) 3) а) смущённый; сконфуженный silence.
'I don't know if there's any in the house,' said Frank, 'but I'll inquire [ɪn'kwaɪə] / ; = enquire 1) (inquire about / after / for) осведомляться,'.
The butler ['bʌtlə] / дворецкий brought a long crisp roll of French bread. Lena slit it in two and plastered it with the butter, which was miraculously [mɪ'rækjələslɪ] чудесно produced.6
A grilled жаренный sole [səul] / ; 1) морской язык (рыба) 2) камбала; палтус was served. The rest of the luncheon consisted of lamb cutlets, with the fat carefully removed, and spinach ['spɪnɪʧ ], [-ʤ] / 1) шпинат boiled in water, with stewed [stjuːd] 1) а) тушёный pears [peə] / ; 1) груша to end up with, Lena tasted her pears and gave the butler a look of inquiry [ɪn'kwaɪərɪ] / ; = enquiry 1) вопрос. That resourceful [rɪ'zɔːsf(ə)l ], [-ful] / 1) изобретательный, находчивый man understood her at once and though powdered sugar had never been served at that table before handed her without a moment's hesitation a bowl of it. She helped herself liberally ['lɪb(ə)r(ə)lɪ] 2) щедро, обильно.7 The other three pretended not to notice. Coffee was served and Lena took three lumps [lʌmp] / 1. 1) а) крупный кусок of sugar in hers.
'You have a very sweet tooth,' said Arrow in a tone which she struggled ['strʌgl] / 1. 1) борьба to keep friendly.8
But human nature is weak. You must not ask too much of it. They ate grilled fish while Lena ate macaroni sizzling with cheese and butter; they ate grilled cutlets отбивная котлета and boiled spinach while Lena ate pate de foie gras;9 twice a week they ate hard-boiled eggs and raw сырой tomatoes, while Lena ate peas swimming in cream and potatoes cooked in all sorts of delicious ways. The chef was a good chef and he leapt а) приниматься, браться с рвением (за что-л.) at the opportunity afforded давать, доставлять him10 to send up one dish more rich, tasty and succulent ['sʌkjələnt] / 1. 1) сочный than the other.
The butler disclosed the fact11 that he could make half a dozen kinds of cocktail and Lena informed them that the doctor recommended her to drink burgundy at luncheon and champagne at dinner. The three fat women persevered [ˌpɜːsɪ'vɪə] / усердствовать.
Lena was going to stay with friends on the Italian Riviera and Frank saw her off by the same train as that by which she had arrived. When she turned away from the departing train she heaved [hiːv] / 1. ; , heaved, hove 1) а) поднимать such a vast [vɑːst] / 1. 1) огромный sigh вздохнула of relief облегчение that the platform shook сотряслась beneath под her.
She passed through the Monkey House, looking about her to say Good morning to anyone she knew, and then stopped dead still остановилась как вкопнная.13 Beatrice was sitting at one of the tables, by herself.
'Beatrice, what are you doing?' she cried in her deep voice. Beatrice looked at her coolly ['kuːlɪ] спокойно, хладнокровно.
'Eating,' she answered.
In front of Beatrice was a plate of croissants14 and a plate of butter, a pot of strawberry jam, coffee and a jug of cream. Beatrice was spreading butter thick густо толсто on the delicious hot bread, covering this with jam, and then pouring ['pɔː(r)ɪŋ] 1. 1) полила the thick cream overall.
The tears welled up to Frank's eyes. Suddenly she felt very weak and womanly. Speechless she sank down on a chair by Beatrice's side. A waiter came up. With a pathetic gesture she waved towards the coffee and croissants.
'I'll have the same,' she sighed. In a moment the waiter brought her croissants, butter, jam and coffee.
'Where's the cream, you fool?' she roared like a lioness.
She began to eat. She ate gluttonously ['glʌt(ə)nəs] / прожорливый. The place was beginning to fill up with bathers ['beɪðə] купальщик. Presently Arrow strolled along. On her way she caught sight of Frank and Beatrice. She stopped. She could hardly believe her eyes.
'My God!' she cried. 'You beasts. You hogs свинья.'
She seized [siːz] / 1) схватить a chair. 'Waiter.' In the twinkling ['twɪŋklɪŋ] мгновение, миг, момент of an eye the waiter was at her side.
'Bring me what these ladies are having,' she ordered.
Frank lifted поднять her great heavy head from her plate.
'Bring me some pate de foie gras,' she boomed.
The coffee was brought and the hot rolls and cream and the pate de foie gras. They spread the cream on the pate and they ate it. They devoured [dɪ'vauə] / 1) жадно есть; глотать, давясь great spoonfuls of jam. They crunched [krʌnʧ] / 1. 1) хруст the delicious crisp bread voluptuously [və'lʌpʧuəslɪ ], [-tjuə 1) сладострастно, чувственно. They ate with solemn ['sɔləm] / 1) торжественный, ecstatic [ɪk'stætɪk ], [ek-] / исступлённый; экстатический; восторженный; находящийся в экстазе fervour ['fɜːvə] / ; ; fervor 1) жар, пыл, страсть; рвение, старание, усердие.
'I haven't eaten potatoes for twenty-five years,' said Frank in a far-off brooding tone.
'Waiter,' cried Beatrice, 'bring fried potatoes for three.' The potatoes were brought. They ate them with their fingers.
'Bring me a dry Martini,' said Arrow.
'Bring me a double dry Martini,' said Frank.
'Bring three double dry Martinis,' said Beatrice.
They were brought and drunk at a gulp. [gʌlp] / 1. ; обычно gulp down 1) а) = gulp back быстро глотать, хватать (пищу) ; заглатывать, проглатывать (не разжёвывая)
'I wonder if they've got any chocolate eclaires,' said Beatrice.
'Of course they have.'
And of course they had. Frank thrust one whole into her huge mouth, swallowed it and seized схвтила another, but before she ate it she looked at the other two and plunged окунуть погрузить a vindictive [vɪn'dɪktɪv] / 1) мстительный dagger ['dægə] / 1. 1) кинжал into the heart of the monstrous ['mɔn(t)strəs] / 1) чудовищный, безобразный, отвратительный Lena.15
'You can say what you like, but the troth [trəuθ] честность is she played a damned rotten game of bridge, really.' она чертовски плохо играла в бридж, вообще-то)."
'Lou
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
They were great friends, Miss Hickson, Mrs. Richman and Arrow Sutcliffe. It was their fat that had brought them together' and bridge that had cemented скрепить their alliance[ə'laɪən(t)s] / 1) союз. They would have been independent of anyone else if they had not needed a fourth at bridge если бы им не нужен был четвёртый для игры в бридж.2 It was for this reason that Frank* invited Lena Finch to come and stay with them at Antibes. They were spending some weeks there on Frank's suggestion [sə'ʤesʧ(ə)n] / 1) предложение, совет. She proposed [prə'pəuz] / 1) а) предлагать; then that they should take a house at Antibes, where they could get plenty of exercise — everyone knew that nothing slimmed you like swimming. With a cook of their own they could at least avoid things that were obviously ['ɔbvɪəslɪ] 1) явно fattening. The plan worked very well.* Frank — Frances HicksonBut the fourth at bridge continued to be the difficulty. One morning when they were sitting in pyjamas on the terrace, drinking their tea (without milk or sugar), Frank looked up from the letters.'Lena Finch is coming down to the Riviera,' she said. 'What about asking her to come here for a fortnight ['fɔːtnaɪt] / две недели?''Does she play bridge?' asked Beatrice*.* Beatrice — Mis. Richman'You bet your life she does,'boomed крикнула воскликнула Frank in her deep voice. 'And a damned good game too. We should be absolutely independent of outsiders.'It was settled решённый; установленный; согласованный; улаженный. And three days later Lena Finch arrived. Frank met her at the station. She was in deep mourning for the recent death of her husband. Lena was not, however, unduly [ʌn'djuːlɪ] / ; чрезмерно depressed. Frank introduced the stranger to her two friends and they sat down in what was known as the Monkey House. It was crowded with chattering people, who were seated at the tables having drinks. The conversation was gay а) весёлый, радостный; беззаботный, беспечный and easy, and presently they strolled back to the villa for luncheon ['lʌnʧən] / ланч.In each napkin were two little antifat antifat средство, уменьшающее отложение жира rusks [rʌsk] сухарь, сухарик. Lena gave a bright smile as she put them by the side of her plate.'May I have some bread?' she asked.The grossest gross [grəus] / 1. 1) большой, крупный; толстый, тучный indecency [ɪn'diːs(ə)n(t)sɪ] / 1) неприличие, непристойность would not have fallen on the ears of those three women.5 Not one of them had eaten bread for ten years.Frank, the good hostess ['həustɪs ], [-tes] / 1. 1) хозяйка, recovered herself first.'Of course, darling,' she said and turning to the butler asked him to bring some.'And some butter,' said Lena in that pleasant easy way of hers.There was a moment's embarrassed [ɪm'bærəst ], [em-] 1) затруднённый (о движениях) 2) стеснённый (о материальном положении) 3) а) смущённый; сконфуженный silence.'I don't know if there's any in the house,' said Frank, 'but I'll inquire [ɪn'kwaɪə] / ; = enquire 1) (inquire about / after / for) осведомляться,'.The butler ['bʌtlə] / дворецкий brought a long crisp roll of French bread. Lena slit it in two and plastered it with the butter, which was miraculously [mɪ'rækjələslɪ] чудесно produced.6A grilled жаренный sole [səul] / ; 1) морской язык (рыба) 2) камбала; палтус was served. The rest of the luncheon consisted of lamb cutlets, with the fat carefully removed, and spinach ['spɪnɪʧ ], [-ʤ] / 1) шпинат boiled in water, with stewed [stjuːd] 1) а) тушёный pears [peə] / ; 1) груша to end up with, Lena tasted her pears and gave the butler a look of inquiry [ɪn'kwaɪərɪ] / ; = enquiry 1) вопрос. That resourceful [rɪ'zɔːsf(ə)l ], [-ful] / 1) изобретательный, находчивый man understood her at once and though powdered sugar had never been served at that table before handed her without a moment's hesitation a bowl of it. She helped herself liberally ['lɪb(ə)r(ə)lɪ] 2) щедро, обильно.7 The other three pretended not to notice. Coffee was served and Lena took three lumps [lʌmp] / 1. 1) а) крупный кусок of sugar in hers.'You have a very sweet tooth,' said Arrow in a tone which she struggled ['strʌgl] / 1. 1) борьба to keep friendly.8But human nature is weak. You must not ask too much of it. They ate grilled fish while Lena ate macaroni sizzling with cheese and butter; they ate grilled cutlets отбивная котлета and boiled spinach while Lena ate pate de foie gras;9 twice a week they ate hard-boiled eggs and raw сырой tomatoes, while Lena ate peas swimming in cream and potatoes cooked in all sorts of delicious ways. The chef was a good chef and he leapt а) приниматься, браться с рвением (за что-л.) at the opportunity afforded давать, доставлять him10 to send up one dish more rich, tasty and succulent ['sʌkjələnt] / 1. 1) сочный than the other.The butler disclosed the fact11 that he could make half a dozen kinds of cocktail and Lena informed them that the doctor recommended her to drink burgundy at luncheon and champagne at dinner. The three fat women persevered [ˌpɜːsɪ'vɪə] / усердствовать.Lena was going to stay with friends on the Italian Riviera and Frank saw her off by the same train as that by which she had arrived. When she turned away from the departing train she heaved [hiːv] / 1. ; , heaved, hove 1) а) поднимать such a vast [vɑːst] / 1. 1) огромный sigh вздохнула of relief облегчение that the platform shook сотряслась beneath под her.She passed through the Monkey House, looking about her to say Good morning to anyone she knew, and then stopped dead still остановилась как вкопнная.13 Beatrice was sitting at one of the tables, by herself.'Beatrice, what are you doing?' she cried in her deep voice. Beatrice looked at her coolly ['kuːlɪ] спокойно, хладнокровно.'Eating,' she answered.In front of Beatrice was a plate of croissants14 and a plate of butter, a pot of strawberry jam, coffee and a jug of cream. Beatrice was spreading butter thick густо толсто on the delicious hot bread, covering this with jam, and then pouring ['pɔː(r)ɪŋ] 1. 1) полила the thick cream overall.The tears welled up to Frank's eyes. Suddenly she felt very weak and womanly. Speechless she sank down on a chair by Beatrice's side. A waiter came up. With a pathetic gesture she waved towards the coffee and croissants.'I'll have the same,' she sighed. In a moment the waiter brought her croissants, butter, jam and coffee.'Where's the cream, you fool?' she roared like a lioness.She began to eat. She ate gluttonously ['glʌt(ə)nəs] / прожорливый. The place was beginning to fill up with bathers ['beɪðə] купальщик. Presently Arrow strolled along. On her way she caught sight of Frank and Beatrice. She stopped. She could hardly believe her eyes.'My God!' she cried. 'You beasts. You hogs свинья.'She seized [siːz] / 1) схватить a chair. 'Waiter.' In the twinkling ['twɪŋklɪŋ] мгновение, миг, момент of an eye the waiter was at her side.'Bring me what these ladies are having,' she ordered.Frank lifted поднять her great heavy head from her plate.'Bring me some pate de foie gras,' she boomed.The coffee was brought and the hot rolls and cream and the pate de foie gras. They spread the cream on the pate and they ate it. They devoured [dɪ'vauə] / 1) жадно есть; глотать, давясь great spoonfuls of jam. They crunched [krʌnʧ] / 1. 1) хруст the delicious crisp bread voluptuously [və'lʌpʧuəslɪ ], [-tjuə 1) сладострастно, чувственно. They ate with solemn ['sɔləm] / 1) торжественный, ecstatic [ɪk'stætɪk ], [ek-] / исступлённый; экстатический; восторженный; находящийся в экстазе fervour ['fɜːvə] / ; ; fervor 1) жар, пыл, страсть; рвение, старание, усердие.'I haven't eaten potatoes for twenty-five years,' said Frank in a far-off brooding tone.'Waiter,' cried Beatrice, 'bring fried potatoes for three.' The potatoes were brought. They ate them with their fingers.'Bring me a dry Martini,' said Arrow.'Bring me a double dry Martini,' said Frank.'Bring three double dry Martinis,' said Beatrice.They were brought and drunk at a gulp. [gʌlp] / 1. ; обычно gulp down 1) а) = gulp back быстро глотать, хватать (пищу) ; заглатывать, проглатывать (не разжёвывая)'I wonder if they've got any chocolate eclaires,' said Beatrice.'Of course they have.'And of course they had. Frank thrust one whole into her huge mouth, swallowed it and seized схвтила another, but before she ate it she looked at the other two and plunged окунуть погрузить a vindictive [vɪn'dɪktɪv] / 1) мстительный dagger ['dægə] / 1. 1) кинжал into the heart of the monstrous ['mɔn(t)strəs] / 1) чудовищный, безобразный, отвратительный Lena.15'You can say what you like, but the troth [trəuθ] честность is she played a damned rotten game of bridge, really.' она чертовски плохо играла в бридж, вообще-то)."'Lou
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Они были большими друзьями, мисс Хиксон, г-жа RichMan и Стрелка Сатклифф. Это был их жир, который привез их вместе »и мост, который укрепил скрепить их союз [ə'laɪən (т) с] / 1) союз. Они были бы независимы от кого-либо еще, если они не нужны четвертый по мосту если бы им не нужен был четвёртый для игры в бридж.2 Именно по этой причине, что Фрэнк * пригласил Лену Финч, чтобы приехать и остаться с ними на Антиб. Они тратили несколько недель там по предложению Франка [sə'ʤesʧ (ə) п] / 1) предложение, совет. Она предложила [prə'pəuz] / 1) а) предлагать; то, что они должны взять дом в Антиб, где они могли бы получить много упражнений - все знали, что ничего не похудела вас, как плавание. С поваром самостоятельно они могли, по крайней мере избежать вещи, которые, очевидно, были ['ɔbvɪəslɪ] 1) явно откорма. План сработал очень хорошо.
* Фрэнк - Фрэнсис Хиксон Но четвертое место на мосту по-прежнему трудности. Однажды утром, когда они сидели в пижаме на террасе, пили чай (без молока и сахара), Фрэнк поднял глаза от письма. 'Лена Финч спускается к берегу, "сказала она. «Что о просит ее приехать сюда в течение двух недель ['fɔːtnaɪt] / две недели?" Играет ли она моста? спросил Беатрис *. * Беатрис - Mis. Рихман "Вы ставите свою жизнь она," бум крикнула воскликнула Фрэнка в ее глубоким голосом. И чертовски хорошая игра тоже. Мы должны быть абсолютно независимым от посторонних. Это было улажено решённый; установленный; согласованный; улаженный. А три дня спустя Лена Финч прибыли. Франк встретил ее на вокзале. Она была в глубоком трауре по недавней смерти ее мужа. Лена не была, однако, чрезмерно [ʌn'djuːlɪ] /; чрезмерно подавленным. Франк представил незнакомца своими двумя друзьями, и они сели в том, что был известен как мартышки дома. Это был переполнен болтающих людей, которые сидели за столами, имеющих напитки. Разговор был геем а) весёлый, радостный; беззаботный, беспечный и легко, и в настоящее время они прогулялись назад к вилле для завтрака ['lʌnʧən] / ланч. В каждом салфеткой были две маленькие средство, уменьшающее отложение жира средство, уменьшающее отложение жира средство, уменьшающее отложение жира сухари [rʌsk] сухарь, сухарик. Лена дала яркой улыбкой, как она положить их в сторону тарелку. "Могу ли я иметь хлеб? спросила она. грубейшей валовой [grəus] / 1. 1) Большой, Крупный, толстый, тучный непристойности [ɪn'diːs (ə) N (T) sɪ] / 1) неприличие, непристойность не упал бы на уши этих трех women.5 Ни один из них поел хлеба в течение десяти лет. Франк, хорошие хозяйки ['həustɪs], [-TES] / 1. 1) хозяйка, опомнилась первой. "Конечно, дорогая," сказала она и, повернувшись к дворецкому попросил его принести некоторые. И немного масла,' сказала Лена . в этом приятном легкий способ ее Был смущен [ɪm'bærəst] минутное, [Ем] 1) затруднённый (о движениях) 2) стеснённый (о материальном положении) 3) а) смущённый; . сконфуженный тишина "Я не знаю, есть ли в доме», сказал Франк ", но я буду спрашивать [ɪn'kwaɪə] /; = 1 узнать) (узнать о / после / за) осведомляться,. Дворецкий ['bʌtlə] / дворецкий принес длинный хрустящий рулон французского хлеба. Лена щель его на две части и оштукатурены его с маслом, который был чудесным образом [mɪ'rækjələslɪ] чудесно produced.6 гриль жаренный единственным [səul] /; 1) морской язык (рыба) 2) камбала; палтус служил. Остальная часть завтрака состояла из баранины котлеты, с жиром тщательно удалены, и шпинатом ['spɪnɪʧ], [] -ʤ / 1) Шпинат отварной в воде, тушеные с [stjuːd] 1) а) тушёный груши [peə] / ; 1) Груша в конечном итоге с, Лена попробовала ее груши и дал дворецкий взгляд запрос [ɪn'kwaɪərɪ] /; = Запрос 1) вопрос. Это находчивый [rɪ'zɔːsf (ə) л], [-ful] / 1) изобретательный, находчивый человек понимал ее сразу, и хотя сахарная пудра никогда не служил в этой таблице, прежде чем передал ее без малейшего колебания миску него. Она помогла сама либерально ['lɪb (ə) г (ə) lɪ] 2) щедро, обильно.7 трех других притворился, что не заметил. Кофе был подан и Лена взяла три глыбы [lʌmp] / 1. 1) а) крупный кусок сахара в ней. "У вас очень сладкое, сказал Стрелка таким тоном, который она боролась ['strʌgl] / 1. 1 ) Борьба держать friendly.8 Но человеческая природа слаба. Вы не должны задавать слишком много. Они ели жареную рыбу, а Лена съела макароны испепеляющим с сыром и маслом; Они ели на гриле котлеты отбивная котлета и отварная шпинат, а Лена съела паштет фуа-гра, 9 раза в неделю они ели яйца вкрутую и сырых помидоров сырой, в то время как Лена съела горох плавание в сливках и картошки, приготовленных во всевозможных вкусных способов. Шеф-повар был хорошим шеф-повар и он прыгнул а) приниматься, браться с рвением (за что-л.) На возможность, предоставленную давать, доставлять him10 отправить одну тарелку более богатым, вкусным и сочные ['sʌkjələnt] / 1. 1 ) сочный, чем другие. Дворецкий раскрыл fact11, что он мог сделать полдюжины видов коктейлей и Лена сообщил им, что врач рекомендовал ей выпить бордовый на обед и на ужин шампанского. Три толстухи упорно [ˌpɜːsɪ'vɪə] / усердствовать. Лена собирается оставаться с друзьями на итальянской Ривьере и Франк видел ее с этим же поездом, что и с помощью которого она приехала. Когда она отвернулась от уходящего поезда она тяжело [ВИЧ] / 1.; , Тяжело, дрейф 1) а) поднимать такой огромный [vɑːst] / 1. 1) огромный вздох вздохнула рельефа Облегчение, что платформа потряс сотряслась под под ней. Она прошла через обезьянник, оглядываясь, чтобы сказать доброе утро кто она знала, а затем остановился еще остановилась как вкопнная.13 Беатрис сидела на одном из столов, на себя. "Беатрис, что ты делаешь?" она плакала в своей глубоким голосом. Беатрис посмотрела на нее холодно ['kuːlɪ] спокойно, хладнокровно. "Eating", ответила она. В глазах Беатриче была тарелка croissants14 и тарелка сливочного масла, горшок клубничным джемом, кофе и кувшин сливок. Беатрис распространяется масло густой густо толсто на вкусный горячий хлеб, покрывая это с вареньем, а затем заливки ['pɔː (г) ɪŋ] 1. 1) полила густой крем в целом. Слезы навернулись на глаза Фрэнка. Внезапно она почувствовала очень слабый и женственно. Безмолвный она опустилась на стул стороны Беатрис. Официант подошел. С жалкой жест она помахала к кофе и круассаны. "Я буду то же самое," вздохнула она. В настоящее время официант принес ее круассаны, масло, джем и кофе. "Где крем, вы дурак? она ревела, как львица. Она стала есть. Она ела gluttonously ['glʌt (ə) nəs] / прожорливый. Место было начинают заполнять с купающимися ['beɪðə] купальщик. В настоящее Стрелка прогулялись вдоль. На своем пути она увидела Фрэнка и Беатриче. Она остановилась. Она едва могла поверить своим глазам. "Боже мой!" воскликнула она. «Вы звери. Вы свиньи свинья. Она схватила [СИЗ] / 1) схватить стул. 'Официант.' В мгновение ['twɪŋklɪŋ] Мгновение, МиГ, момент ока официант был на ее стороне. "Принеси мне то, что эти дамы, имеющие" приказала она. Фрэнк поднял поднять ее большой тяжелой головой из своей тарелки. "Принеси мне паштет из фуа-гра, 'прогремел она. Кофе был доставлен и горячие булочки и сливки и фуа-гра паштет. Они распространяются крем на паштет, и они ели. Они пожирали [dɪ'vauə] / 1) жадно есть; глотать, давясь большие ложки варенья. Они хрустели [krʌnʧ] / 1. 1) хруст вкусный хрустящий хлеб сладострастно [və'lʌpʧuəslɪ], [-tjuə 1) сладострастно, чувственно. Они ели с торжественной ['] sɔləm / 1) торжественный, в восторге [ɪk'stætɪk], [ek-] / исступлённый; экстатический; восторженный; находящийся в экстазе пыл ['fɜːvə] /; ; пыл 1) жар, пыл, страсть; рвение, старание, усердие. "Я не ел картошку в течение двадцати пяти лет," сказал Фрэнк в далекой задумчивого тона. "Официант", воскликнул Беатрис, "принести жареную картошку на троих». Картофель привезли. Они ели их пальцами. "Принесите мне сухого мартини, сказал Стрелка." Принесите мне двойной сухой мартини, сказал Фрэнк. "Принесите три двойные сухие мартини," сказала Беатрис. Они были доставлены и пили залпом. [gʌlp] / 1.; обычно проглотить 1) а) = глотать назад Быстро глотать, хватать пищу (); заглатывать, проглатывать (не разжёвывая) "Интересно, если они у вас шоколадные eclaires," сказала Беатрис. "Конечно, они есть. И, конечно, они были. Фрэнк сунул одно целое в ее огромным ртом, проглотил его и захватили схвтила другой, но прежде, чем она съела его, она посмотрела на двух других и погрузился окунуть погрузить мстительный [vɪn'dɪktɪv] / 1) мстительный кинжал ['] dægə / 1. 1) кинжал в сердце чудовища ['mɔn (T) strəs] / 1) чудовищный, безобразный, отвратительный Lena.15 "Вы можете сказать, что вам нравится, но Трот [trəuθ] честность она играет чертовски гнилой игру моста, на самом деле ". она чертовски плохо играла в бридж, вообще-то). "'Лу














































переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
Они были великими друзьями, г-жа Hickson, г-жа постель и сделал со стрелками. Это был их жира, которые привели к их вместе и мост, вклеенные скрепить свой союз[қаъшан // қаъһян ''laɪən(t)s] / 1) союз. Они были бы независимым от кого-либо если они не нуждаются в четвертой на мост если бы системного) действия городе Березники был нужен четвёртый другим равнозначным сервером игры в бридж.2 Именно по этой причине откровенной * предложила Лена Любящая Вас прийти и остаться с ним в Антиб. Они тратят около недели на откровенное предложение [sə'ʤESʧ(қаъшан // қаъһян ')n] / 1) предложение, совет. Она предложила [prə'pəuz] / 1) рублей) предлагать; затем, что они должны принять дом в Антиб,Где они могли бы получить множество - все знают о том, что ничто не осуществлять пристальный контроль вы хотели бы плавать. В их собственных они могли бы, по крайней мере не то, что было очевидно [ 'ɔbvɪəslɪ] 1) явно мелкорозничной торговли. План работал очень well.
* Фрэнк - Фрэнсис Hickson

но и четвертый на мост по-прежнему этой трудности. Однажды утром, когда они сидели в пижама на террасе.питьевой воде их чая (без молока и сахара), Фрэнк то из писем.
'Лена Вероника Долина идет вниз, чтобы "Ривьера", - сказала она. "Как насчет ее здесь две недели [ 'fɔːtnaɪt] / две недели? '
'она играть мост?" спрашивает Беатрис * .
* Беатрис - Mis. Постель

'вы ставка вашей жизни она не делает, 'бурно развивался крикнула воскликнула откровенно ее голос.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: