Mrs. Maylie being fatigued, they returned more slowly home. (Dickens)  перевод - Mrs. Maylie being fatigued, they returned more slowly home. (Dickens)  русский как сказать

Mrs. Maylie being fatigued, they re

Mrs. Maylie being fatigued, they returned more slowly home. (Dickens) 2. Then she [Becky] sprang away and ran around the desks and benches, with Tom after her, and took refuge in a corner at last, with her little white apron to her face. (Twain) 3. In the afternoon, with the wind from the south, the big canoes... had come drifting across the waters. (Lawrence) 4. The concert over, the lottery... came next. (Ch. Bronte) 5. Dinner being over, Bathsheba, for want of a better companion, had asked Liddy to come and sit with her. (Hardy) 6. Now he sat down in an armchair opposite Charlie, sat bolt upright, with his hands on his knees, and looked hard at Charlie. (Priestley) 7. Abraham too looked well, his cheeks filled out, his eyes cheerful. (Stotjie) 8. Then, with her heart beating fast, she went up and rang the bell. (Galsworthy) 9. She sat on the steps, with her bare arms /crossed upon her knees. (Wilson) 10. Mr. Pickwick's mouth and chin having been hastily enveloped in a large shawl, his hat having been put on his head and his great coat thrown over his arm, he' replied in the affirmative. (Dickens) 11. With the watch in her hand she lifted her head and looked directly at him, her eyes calm and empty as two holes. (Faulkner) 12. He stood shamefully, hesitating, the strength of his resolution exhausted in his words. 13. With Lowell closely watching, he slowly removed a paper and spread it carefully on his desk. (Lindsay) 14. The door of the opposite parlour being then opened, I heard some voices. (Dickens) 15. Catherine looked at me all the time, her eyes happy. (Hemingway) 16. I admired her, with love dead as a stone. (Hansford Johnson) 17. They lived the life of normal suburban children, school and holidays passing in a gentle rhythm. (Shute) 18. The first bustle of installation over, time huring heavy on his hands. (Galsworthy) 19. The child lay on the bed, its eyes shut, flushed and sweating, breathing in short, whistling gasps. (Faulkner) 20. Now this Miss Barbary was extremely close... for a female; females being generally rather given to conversation. (Dickens)
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Госпожа Maylie усталость, они более медленно вернулись. (Диккенс) 2. Затем она [Бекки] вскочил прочь и побежал вокруг столы и скамейки, с Томом после нее и укрылись в углу наконец, с ее маленький белый фартук для ее лицо. (Twain) 3. во второй половине дня, с Ветер с юга, большой каноэ... пришло дрейфующих через воды. (Лоуренс) 4 концерт над, лотерея... пришла следующая. (Гл. Bronte) 5. ужин время над, Вирсавия, за неимением лучшего компаньона, попросил Лидди прийти и сесть с ней. (Hardy) 6. Теперь он сел в кресло напротив Чарли, сидел вертикально болт, с его руки на колени и посмотрел жесткий на Чарли. (Пристли) 7. Авраам тоже посмотрел хорошо, заполнить его щеки, его глаза веселые. (Stotjie) 8. Затем с ее сердце бьется быстро, она пошла и прозвонил в колокольчик. (Голсуорси) 9. она сидела на шаги, с голыми руками / перешли на ее колени. (Wilson) 10. Г-н Pickwick рта и подбородка, был поспешно закутанный в большой платок, шляпу, поставив на его голову и его великий пальто, бросили его руку, он ' ответил утвердительно. (Диккенс) 11. С часы в руке она подняла голову и посмотрел прямо на него, ее глаза, спокойных и пустое как два отверстия. (Фолкнер) 12. Он стоял позорно, смущаться, сила его резолюции в исчерпаны в его словах. 13. с Лоуэлл внимательно смотреть он медленно удалены документ и распространить его внимательно на своем столе. (Lindsay) 14. В дверь напротив салон затем открываются, я слышал, некоторые голоса. (Диккенс) 15. Кэтрин посмотрел на меня все время, счастливые глаза. (Хемингуэй) 16. Я восхищался ее, с любовью мертвый как камень. (Хэнсфорд Johnson) 17. Они жили нормальной пригородных детей, школа и праздники, передавая в нежный ритм. (Шут) 18. Первая суеты установки более, время huring тяжелый на его руках. (Голсуорси) 19. Ребенка, лежала на кровати, ее глаза закрыты, покраснел и потливость, дыхание, свист задыхается. (Фолкнер) 20. Теперь этот мисс Барбара был чрезвычайно близко... для женщин; женщин, уделяется в целом довольно разговор. (Диккенс)
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Миссис Мэйли время усталость, они вернулись более медленно домой. (Диккенс) 2. Затем она [Бекки] вскочил и побежал вокруг столов и скамеек, с Томом за ней, и укрылся в углу, наконец, со своим маленьким белым фартуком к лицу. (Твен) 3. Во второй половине дня, с ветром с юга, больших каноэ ... пришел дрейфует через воды. (Лоуренс) 4. Концерт закончился, лотереи ... пришел следующий. (Гл. Бронте) 5. Ужин быть закончена, Вирсавия, за неимением лучшего компаньона, просил Лидди, чтобы прийти и посидеть с ней. (Hardy) 6. Теперь он сел в кресло напротив Чарли, выпрямился, руки на коленях, и пристально посмотрел на Чарли. (Пристли) 7. Авраам слишком хорошо выглядел, щеки заполнены, глаза веселые. (Stotjie) 8. Затем, с ее сердце забилось, она подошла и позвонил. (Голсуорси) 9. Она сидела на ступеньках, с босыми оружия / сложенными на коленях. рот и подбородок (Wilson) 10. Г-н Пиквика будучи поспешно окутан большим платком, его шляпа будучи положил на голову и его большой пальто накинутой на руку, он 'ответил утвердительно. (Диккенс) 11. С часы в руке она подняла голову и посмотрела прямо на него, спокойным и пустым, как два отверстия глазах. (Фолкнер) 12. Он встал позорно, колеблясь, в силу своей резолюции исчерпаны в его словах. 13. С Лоуэлл внимательно следят, он медленно снял бумагу и осторожно развернул его на столе. (Линдсей) 14. Дверь противоположном салон будучи затем открыл, я слышал какие-то голоса. (Диккенс) 15. Екатерина посмотрела на меня все время, глаза счастливые. (Хемингуэй) 16. Я восхищался ею, с любовью мертвой, как камень. (Хансфорд Джонсон) 17. Они жили жизнью обычных пригородных детей, школы и праздников, проходящих в мягком ритме. (Шут) 18. Первый суеты установки над, время huring тяжелый на руках. (Голсуорси) 19. Ребенок лежал на кровати, его глаза закрыты, промыть и потливость, дыхание в коротких, свист удушье. (Фолкнер) 20. Теперь эта мисс Барбери был очень близок ... для женщины; самки будучи в целом довольно уделено разговоре. (Диккенс)
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: