Other words and expressions that were common in Elizabethan England th перевод - Other words and expressions that were common in Elizabethan England th русский как сказать

Other words and expressions that we

Other words and expressions that were common in Elizabethan England that died in England were fall as a synonym for autumn, mad for angry, progress as a verb, platter for a large dish, assignment in the sense of a job or task (it survived in England only as a legal expression), deck of cards (the English now say pack), slim in the sense of small (as in slim chance), mean in the sense of unpleasant instead of stingy, trash for rubbish (used by Shakespeare), hog as a synonym for pig, mayhem, magnetic, chore, skillet, ragamuffin, homespun, and the expression I guess. Many of these words have reestablished themselves in England, so much so that most Britons would be astonished to learn that they had ever fallen out of use there. Maybe was described in the original Oxford English Dictionary in this century as "archaic and dialectal." Quit in the sense of resigning had similarly died out in Britain. To leaf through a book was first recorded in Britain in 1613, but then fell out of use there and was reintroduced from America, as was frame-up, which the Oxford English Dictionary in 1901 termed obsolete, little realizing that it would soon be reintroduced to its native land in a thousand gangster movies.
America also introduced many words and expressions that never existed in Britain, but which have for the most part settled comfortably into domestic life there. Among these words and phrases are - and this really is a bare sampling - commuter, bedrock, snag, striptease, cold spell, gimmick, baby-sitter, lengthy, sag, soggy, teenager, telephone, typewriter, radio, to cut no ice, to butt in, to sidetrack, hangover, to make good (to be successful), fudge, publicity, joyride, bucket shop, blizzard, stunt, law-abiding, department store, notify, advocate (as a verb), currency (for money), to park, to rattle (in the sense of to unnerve or unsettle), hindsight, beeline, raincoat, scrawny, take a backseat, cloudburst, graveyard, know-how, to register (as in a hotel), to shut down, to fill the bill, to hold down (as in keep), to hold up (as in rob), to bank on, to stay put, to be stung (cheated), and even stiff upper lip. In a rather more roundabout way, so to speak, the word roundabout, their term for traffic circles, is of American origin. More precisely, it was a term invented by Logan Pearsall Smith, an American living in England, who was one of the members in the 1920s of the BBC Advisory Committee on Spoken English. This lofty panel had the job of deciding questions of pronunciation, usage, and even vocabulary for the BBC. Before Smith came along, traffic circles in Britain were called gyratory circuses. [Smith also wanted traffic lights to be called ¬¬top-and-goes and brainwave to be replaced by mindfall, among many other equally fanciful neologisms, but these never caught on.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Другие слова и выражения, которые были распространены в елизаветинской Англии, которая умерла в Англии были осенью как синоним для осени, без ума от разгневанных, прогресс как глагол, блюдо для большое блюдо, уступка в смысле задания или задачи (он выжил в Англии только как юридическое выражение), колода карт (теперь говорят англичане pack), тонкий в смысле малых (как в тонкий шанс) , значит в смысле неприятных вместо скуп, корзина для мусора (используется Шекспира), свиней как синоним для свиней, хаос, магнитные, случайная работа, сковороде, оборванец, дом и выражение, я думаю. Многие из этих слов восстановили себя в Англии, так много, так что большинство британцев был бы удивлен, чтобы узнать, что они когда-либо упал из использования там. Может быть был описан в оригинальной Оксфордский Английский словарь в этом столетии как «архаичных и диалектных.» Выход в смысле отставки аналогичным образом умер в Великобритании. Чтобы пролистать книгу была впервые записана в Великобритании в 1613 году, но затем упал из использования там и была восстановлена из Америки, как было сфабриковано, которую Оксфордский Английский словарь в 1901 году назвал устаревшими, мало понимая, что вскоре он будет вновь к своей родной земле в тысячу Гангстерские фильмы.America also introduced many words and expressions that never existed in Britain, but which have for the most part settled comfortably into domestic life there. Among these words and phrases are - and this really is a bare sampling - commuter, bedrock, snag, striptease, cold spell, gimmick, baby-sitter, lengthy, sag, soggy, teenager, telephone, typewriter, radio, to cut no ice, to butt in, to sidetrack, hangover, to make good (to be successful), fudge, publicity, joyride, bucket shop, blizzard, stunt, law-abiding, department store, notify, advocate (as a verb), currency (for money), to park, to rattle (in the sense of to unnerve or unsettle), hindsight, beeline, raincoat, scrawny, take a backseat, cloudburst, graveyard, know-how, to register (as in a hotel), to shut down, to fill the bill, to hold down (as in keep), to hold up (as in rob), to bank on, to stay put, to be stung (cheated), and even stiff upper lip. In a rather more roundabout way, so to speak, the word roundabout, their term for traffic circles, is of American origin. More precisely, it was a term invented by Logan Pearsall Smith, an American living in England, who was one of the members in the 1920s of the BBC Advisory Committee on Spoken English. This lofty panel had the job of deciding questions of pronunciation, usage, and even vocabulary for the BBC. Before Smith came along, traffic circles in Britain were called gyratory circuses. [Smith also wanted traffic lights to be called ¬¬top-and-goes and brainwave to be replaced by mindfall, among many other equally fanciful neologisms, but these never caught on.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Другие слова и выражения , которые были распространены в елизаветинской Англии , который умер в Англии были осенью как синоним осени, ума сердит, прогресс как глагол, блюдо для большого блюда, назначение в смысле работы или задачи (оно сохранилось в Англия только как юридическое выражение), колода карт (английский теперь говорят , что пакет), тонкий в смысле мал (как в небольшой шанс), значит , в смысле неприятное вместо скуп, мусор для мусора (используется Шекспира) , боров как синоним свинью, беспредела, магнитные, муторно, сковороду, оборванца, домотканой, и выражение , которое я предполагаю. Многие из этих слов восстановили себя в Англии, так что большинство британцев бы удивлены, узнав , что они когда - либо вышли из употребления там. Может быть , была описана в оригинальном Оксфордский словарь английского языка в этом столетии , как "архаическое и диалектное." Выход в том смысле , отставок был так же умер в Британии. Перелистывать книги впервые был отмечен в Великобритании в 1613 году, но затем вышел из употребления там и была восстановлена из Америки, как это было сфабриковано, что Оксфордский словарь английского языка в 1901 году называют устаревшими, мало понимая , что в скором времени будет восстановлена на его родине в тысячи гангстерских фильмов.
Америка также ввели много слов и выражений , которые никогда не существовали в Великобритании, но которые по большей части обосновались с комфортом в домашней жизни там. Среди этих слов и фраз - и это на самом деле голый выборка - пригородный, скальную породу, обманка, стриптиз, похолодание, диковинкой, нянька, длинно, провисают, сырым, подросток, телефон, пишущая машинка, радио, пилить нет льда , соваться, чтобы уводить, похмелье, чтобы сделать хорошо (чтобы быть успешным), помадки, публичность, авантюрой, ведро магазин, метель, каскадер, законопослушные, универмаг, сообщите об этом , адвокат (как глагол), валюта ( за деньги), припарковаться, греметь (в смысле нервировать или расстроить), задним числом, билайн, дождевик, тощий, взять заднее сиденье, селевой, кладбищем, ноу-хау, чтобы зарегистрировать (как в гостинице), чтобы закрыть, чтобы заполнить счет, удерживать (как в крепости), чтобы поддержать (как в ограбить), в банк на, чтобы оставаться на месте, чтобы быть ужалила (изменял), и даже жесткая верхняя губа. В гораздо более окольным путем, так сказать, слово Roundabout, их термин для движения кругах, имеет американское происхождение. Точнее, это был термин , изобретенный Логан Pearsall Смит, американец , живущий в Англии, который был одним из членов в 1920 - х годах Консультативного комитета BBC на разговорном английском языке. Эта возвышенная панель имела работу решении вопросов произношения, использования, и даже словарный запас для BBC. Перед тем как Смит пришел, дорожные круги в Англии назывались конусные зрелищ. [Смит также хотел светофоров называться ¬¬top-и-идет и мозговолна быть заменен mindfall, среди многих других , не менее вычурными неологизмами, но они никогда не прижился.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: