This extract from “A Small Good Thing” by Raymond Carver is a piece of перевод - This extract from “A Small Good Thing” by Raymond Carver is a piece of русский как сказать

This extract from “A Small Good Thi

This extract from “A Small Good Thing” by Raymond Carver is a piece of literary fiction written in a businesslike, clipped manner, which is used to convey the atmosphere of the clinic in which the boy, Scotty, is a patient with a scull fracture. His parents are discussing his condition with the doctor, who is confident that, despite the fact that Scotty is not waking up, he is not in a coma. The doctor is so enthusiastic to prove this is not a coma that sometimes it seems he is trying to convince himself in that, which frequent repetitions of the same, and growing nervousness. The general atmosphere is that of paranoia and listlessness.
The descriptions of the actions are dry and minimalistic, as is the inside of a clinic, and in that the author succeeds to convey the atmosphere of fragmented or debilitated minds past shock. This is the shock that Scotty is in, and his body is sub-normal temperature and growing cold, and so are the thought processes of his parents, and, as can be imagined, their movements. The conversations are businesslike and almost official, with a rare desperate sentiment (“My God, he feels so cold, Howard!”).
Phonetic style is almost neutral, like Scotty’s lifeline. The sentences are even and smooth, without much emotional coloring. Logically the text follows the events, but again in a very fragmented way, as if to indicate the struggle to deal with the trauma.
The lexical content is not very active. There aren’t many adjectives; actions, which are routine and monotonous, dominate. Dialogues are passive and quiet. The tone is even and smooth. Imaginative descriptions are lacking. Mostly common-use terms are present. There is hardly and emotionally expressive vocabulary. Third-person narrative in this case is used to create distance between the reader and the author.
The text is at worst almost lifeless and at best dormant, like Scotty, which serves the intent of the author.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Этот экстракт из «Малых хорошая вещь», Реймонд Карвер является частью литературной фантастики, написанные на основе деловой, обрезанный, который используется для передачи атмосфера клиники, в которой мальчик, Скотти, является пациент с переломом черепа. Его родители обсуждают его состояние с врачом, который уверен в том, что, несмотря на тот факт, что Скотти не просыпаясь, он не находится в коме. Врач так восторженно доказать, что это не кома, что иногда кажется, что он пытается убедить себя в том, что частое повторение одного и того же и растет нервозность. Общая атмосфера-это паранойя и вялость. Описания действий являются сухие и минималистичный, как внутри клиники, и в том, что автору удается передать атмосферу раздробленной или ослабленных умов прошлого шока. Это шок, что Скотти, и его тело югу нормальной температуры и растущий холодный и так являются мыслительные процессы его родителей, и, как можно себе представить, их движения. Разговоры, деловой и почти официальный, с редкими отчаянные настроения («Боже мой, он чувствует себя так холодно, Howard!»). Фонетические стиль почти нейтральный, как Скотти мост. Приговоры являются ровной и гладкой, без много эмоциональной окраски. Логически текст следит за событиями, но опять же в очень фрагментирован путь, как бы указывают на борьбу за дело с травмой. Лексическое содержание не очень активна. Есть не так много прилагательных; действия, которые являются рутинной и однообразной, доминировать. Диалоги, пассивный и тихий. Тон является ровной и гладкой. Творческие описания отсутствуют. Главным образом общего пользования термины присутствуют. Существует едва ли и эмоционально выразительной лексики. Рассказ третьего лица в этом случае используется для создания расстояние между читателем и автором. Текст в худшем почти безжизненной и в лучшем случае спящие, как Скотти, который служит намерение автора.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Эта выдержка из "небольшого Good Thing" Раймонд Карвер кусок художественной литературы, написанной в деловой, подстриженными образом, который используется, чтобы передать атмосферу клиники, в которой мальчик, Скотти, является пациент с переломом черепа , Его родители обсуждают свое состояние с врачом, который уверен, что, несмотря на то, что Скотти не просыпается, он не находится в коме. Врач с таким энтузиазмом, чтобы доказать, что это не кома, что иногда кажется, что он пытается убедить себя в том, что какие частые повторы же, и растет нервозность. Общая атмосфера, что паранойя и вялость.
Описания действий являются сухими и минималистичный, как внутри клиники, а в том, что автору удается передать атмосферу фрагментированных или ослабленных сознании прошлое ударных. Это шок, который Скотти находится, и его тело к югу от нормальной температуры и охладевает, и поэтому мыслительные процессы его родителей, и, как можно себе представить, их движения. В разговоры по-деловому и почти официальный, с редким отчаянной настроений ("Боже мой, он чувствует себя так холодно, Говард!").
Фонетический стиль почти нейтрален, как спасательный круг Скотти. Предложения еще и гладкой, без особого эмоционального окрашивания. Логично текст следует события, но опять в очень фрагментарно, а если указать борьбу, чтобы справиться с травмой.
лексическое содержание не очень активно. Есть не так много прилагательных; действия, которые рутины и монотонной, доминировать. Диалоги являются пассивными и тихо. Тон ровной и гладкой. Творческие описания отсутствуют. Небольшая термины общего пользования присутствуют. Существует едва ли и эмоционально выразительным словарный запас. Третьего лица повествования в этом случае используется для создания расстояние между читателем и автором.
текст в худшем почти безжизненными и в лучшем состоянии покоя, как Скотти, который служит намерение автора.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: