Exercise 9. Point out the gerund, the participle, and the Predicative  перевод - Exercise 9. Point out the gerund, the participle, and the Predicative  русский как сказать

Exercise 9. Point out the gerund, t


Exercise 9. Point out the gerund, the participle, and the Predicative Constructions, and state their function. Translate into Russian.

1. She thought of her father sitting on the veranda..., a palm-leaf in his hand, watching the Negro mow the lawn. (Faulkner)2. She was woken out of her fevered doze by Harry shaking her, holding her arm. (Lindsay)3. On trying the door of the girl's room, she found it still locked. (Hardy)4. I wouldn't say such a thing without being sure. (James)5. "You are young yet, you could go back to the cities and better yourself without lifting more than an eyelid," he said. She didn't move leaning lightly against the wall, her arms folded. (Faulkner)6. Lying back on the cushioned seat, the warm air flying at his face, Felix contemplated with delight his favourite country-side. (Galsworthy) 7. You must go and lie down. It's no good making yourself ill. (Maugham)8. The old man walked away, and Cowperwood heard his steps dying down the cement-paved hall. He stood and listened, his ears being greeted occasionally by a distant cough, a faint scraping of some one's feet..., or the iron scratch of a key in a lock. (Dreiser)9. In the heart of the forests great trees grew almost a hundred yards high, their lowest limbs sprouting out two hundred feet from the ground. Through the densest portions a man would lose an hour in moving a few hundred steps. (Mailer)10. I've got your drawing framed and hung above my bureau, and very jolly it looks. (Galsworthy)11. He took the Taylor road, increasing speed. He drank again from the jar without slowing down. (Faulkner)12, Seeing me he stood irresolute, his eyes dark and mournful. (Hansford Johnson)13. The idea of anybody wasting his time was obnoxious to him. (Dreiser)14. She listened to the tapping for a while before she finally got up, grumbling for being disturbed when she felt so comfortable in bed. (Caldwell)15. As if summoned from a long distance, Sir Lawrence galvanitically refixed his monocle. (Galsworthy)16. When immersed in a book, she was, as her husband had put it, its slave. (Cronin)17. Mechanically he went to the telephone. He found the number with difficulty, his eyes being misty. (Galsworthy)18. He stopped angrily, as if looking for words. (Mailer)19. Being your husband is only a job for which one man will do as well as another. Being my wife is something quite different. (Shaw)20. For six years now... she had watched these slave gangs being pushed along the road. (Stone)21. From somewhere toward the rear they could hear a dinner table being set, and a woman's voice singing obviously to a small child. (Faulkner)22. Then came the loud ringing of a bell, mingled with the noise of fire-arms, and the sensation of being carried over uneven ground. (Dickens)23. I distinctly recalled hearing someone moving about in the lounge on entering after my morning walk with Kitty. (Clark)24. Firing the machine gun had partially deafened him. (Mailer)25. Although they loved each other, their minds were like two countries at war, with the telegraph wire down and the rails torn up. (Greene)26. Nessie fiddled with her teaspoon, dropped it, then blushed shamefully as though discovered in a wicked act. (Cronin)27. I got into the dinghy, and found William and Christopher sitting in it, staring bad-temperedly at one another. (Snow)28. I'll have you watched as long as you stay in Lewes. (Greene)29. The man remained standing, with his hands in his pockets... (Dickens)30. Please, do make an effort at entertaining her. (Heym)31. Being a doctor he knows that he won't live much longer and he's afraid of dying; which, being a doctor, he ought not to be. (Baum)32. After prolonging his visit by every conceivable excuse in his power, he summoned courage, and offered her his hand and his heart. Being in no way disinclined to him,... and her uncle making no objection to the match, she consented to share his fate... (Hardy)33. There was no getting a word more out of him on the matter of the Moonstone. (Collins)34. They had thought the question settled. (Galsworthy)35. Now there's just one thing I feel I ought to say, Mrs. Atwood, and you mustn't mind my saying it. (Priestley) 36. Cursing himself for not having learned to drive a car, he woke up Toni and swept him down to the garage. (Baum)
37. I could feel the sense of disquiet growing rapidly. (Clark).
38. It's terribly disappointing. (Walpole) 39. Dale was near jumping with pride and satisfaction... (Cronin)40. His eyes on the window, he ran on tiptoe across the bare space between the coppice and the wall. (Greene)41. On descending, I found Paulina seated at the breakfast table... (Ch. Bronte)42. But it was lovely walking in the woods. (Hemingway)43. His footsteps could be heard descending the stairs at a run. (Murdoch)44. She was angry with herself for letting her voice become hoarse. (Stone)45. Warden looked over at him, almost startled, without moving, a look of actual real hurt coming on his face. (Jones)
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Упражнение 9. Герундий, причастие и предикативной конструкции и указать их функции. Перевести на русский язык. 1. она думала её отца, сидя на веранде..., пальмовый лист в руке, наблюдая Негро косить газон. (Faulkner)2. она из ее воспаленная дозы разбудил Гарри, пожимая ее, держа ее за руку. (Линдси)3. на попытки дверь комнаты девушки, она нашла, что он по-прежнему заблокирован. (Hardy)4. я бы не сказал такую вещь, не будучи уверенным. (James)5. «ты молод еще, вы могли бы вернуться в города и лучше себя без отмены более чем века,"сказал он. Она не двигать Пизанской слегка против стены, сложенные руки. (Faulkner)6. лежа на мягкие сиденья, теплый воздух, пролетел на его лицо, Феликс предусматривается с восторгом его любимой стране стороне. (Голсуорси) 7. Вы должны пойти и лечь. Это не хорошо, чувствовать себя плохо. (МОЭМ)8 старик ушел, и КАУПЕРВУД слышал его шаги, умирает в коридоре проложил цемента. Он стоял и слушал, его уши, иногда встретили далекой кашель, слабый соскоб некоторых одной ноги..., или Утюг нуля ключа в замок. (Драйзер)9. в самом сердце леса большие деревья выросли почти на сто ярдов высокой, их низкие конечностей, прорастания из двухсот футов от земли. Через плотной части человек потеряет час в продвижении через несколько сотен шагов. (Mailer) 10. У меня ваш рисунок в рамку и повесил над моим бюро, и это выглядит очень веселый. (Голсуорси) 11. Он взял по дороге Тейлор, увеличивая скорость. Он снова пил из кувшина без замедления. (Faulkner) 12, увидев меня он стоял нерешительный, его глаза, темные и скорбное. (Хэнсфорд Johnson) 13. Идея никому тратить свое время был неприятный для него. (Драйзер) 14. Она слушала стук на некоторое время, прежде чем она наконец встал, ворчать на нарушался, когда она чувствовала себя так комфортно в постели. (Caldwell) 15. Как если бы был вызван с большого расстояния, сэр Лоуренс galvanitically refixed его монокль. (Голсуорси) 16. При погружении в книге, она была, как ее муж, его подчиненных. (Cronin) 17. Механически он пошел к телефону. Он нашел номер с трудом, его глаза были туманные. (Голсуорси) 18. Он сердито, остановился, как будто ищет слова. (Mailer) 19. Ваш муж является задание, для которого будет делать один человек, а также другой. Будучи моей жены является нечто совсем другое. (Shaw) 20. За шесть лет... она видела эти банды раба, толкают вдоль дороги. (Камень) 21. От где-то к задней они могли слышать обеденный стол устанавливается и женский голос поет очевидно для маленького ребенка. (Faulkner) 22. Потом громкий звон колокола, смешались с шумом огнестрельного оружия, и ощущение бытия, перенесенных неровном грунте. (Диккенс) 23. Я отчетливо вспомнил слух кто-то двигались в салоне на входе после того, как моя Утренняя прогулка с Китти. (Кларк) 24. Стрельба из пулемета частично оглушен его. (Mailer) 25. Хотя они любили друг друга, их умы были как две страны в состоянии войны, с телеграфной проволоки вниз и рельсы, сорваны вверх. (Грин) 26. Несси fiddled с ее чайной ложкой, бросил его, а затем покраснела позорно, как будто открыл в злой акт. (Cronin) 27. Я сели в лодки, а William и Кристофер, сидя в нем, Бад temperedly смотрели друг на друга. (Снег) 28. Я тебя смотрел, пока вы остаетесь в Льюисе. (Грин) 29. Человек остался стоять, с руками в карманах... (Диккенс) 30. Пожалуйста приложить усилия в развлекательный ее. (Heym) 31. Будучи врачом, он знает, что он не будет жить гораздо дольше, и он боится смерти; который, будучи врачом, он не должно быть. (Баум) 32. После продления его визит все мыслимые оправдание в его власти, он вызвал мужества и предложил ей руку и сердце его. Будучи в никоим образом не склонны его... и ее дядя, делая возражений на матч, она согласилась поделиться своей судьбы... (Hardy) 33. Нет, не получать ни слова больше из него по вопросу лунный камень. (Коллинз) 34. Они думали, вопрос решен. (Голсуорси) 35. Теперь есть только одна вещь я чувствую, я должен сказать, Миссис Этвуд, и вы не ум мой говорил он. (Пристли) 36. Проклиная себя за не имеющие научился водить машину, он проснулся Toni и охватила его до гаража. (Баум) 37. я мог чувствовать чувство беспокойства, стремительно растет. (Кларк). 38. это ужасно разочаровывает. (Уолпола) 39. Дэйл был вблизи прыжки с гордостью и удовлетворением... (Cronin) 40. Его глаза на окне, он побежал на цыпочках через голые пространства между порослевых и стеной. (Грин) 41. По убыванию, я обнаружил, что Полина сидящих за столом завтрак... (Ch. Бронте) 42. Но он был прекрасным, прогулки в лесу. (Хемингуэй) 43. Его стопам можно было услышать, спускаясь по лестнице в run. (Мердок) 44. Она был зол на себя за ее голос становится хриплым. (Камень) 45. Смотритель посмотрел на него, почти испуганно, без перемещения, вид фактических реальных больно приходить на его лице. (Денни Джонс)
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!

Упражнение 9. Укажите, герундий, причастие, и предикативный конструкции, и указать свою функцию. Перевести на русский язык. 1. Она думала, что ее отец сидел на веранде ..., пальмовых листьев в руке, наблюдая негр косить газон. (Faulkner) 2. Она проснулась из ее воспаленном дозы Гарри качая, держа ее за руку. (Lindsay) 3. На пытаясь дверь комнаты девушки, ей было по-прежнему заблокированы. (Hardy) 4. Я бы не сказал, такую ​​вещь, не будучи уверенным. (Джеймс) 5. "Вы молоды еще, вы могли вернуться к городам и лучше себя, не поднимая более чем века," сказал он. Она не двигалась, опираясь слегка на стене, сложив руки на груди. (Фолкнер) 6. Лежа назад на мягким сиденьем, теплый летающий воздуха на лице, Феликс предполагается с восторгом его любимая страна-сбоку. (Голсуорси) 7. Вы должны пойти и лечь. Это не хорошо сделать себя плохо. (Моэм) 8. Старик ушел, и Каупервуд слышал его шаги затихали цементно-проложили зал. Он стоял и слушал, уши приветствуют иногда отдаленным кашлем, слабый скрип Кто-то ногами ... или железной скрип ключа в замке. (Драйзер) 9. В самом сердце леса большие деревья росли почти сто ярдов высокой, их низкие конечности прорастания двести футов от земли. Через плотных частей человек будет терять час в движении несколько сотен шагов. (Мейлер) 10. У меня есть ваш рисунок в рамку и повесить над моей бюро, и очень весело выглядит. (Голсуорси) 11. Он встал на путь Тейлора, увеличивая скорость. Он снова выпил из кувшина без замедления. (Фолкнер) 12, Увидев меня, он стоял в нерешительности, его темные глаза и скорбный. (Hansford Johnson) 13. Идея кого тратить свое время был неприятен ему. (Драйзер) 14. Она слушала стук на некоторое время, прежде чем она, наконец, встала, ворча за то, что нарушается, когда она чувствовала себя так комфортно в постели. (Caldwell) 15. Как будто призваны с большого расстояния, сэр Лоуренс galvanitically refixed монокль. (Голсуорси) 16. При погружении в книге, она была, как ее муж выразился, его рабом. (Кронин) 17. Он машинально подошел к телефону. Он нашел номер с трудом, глаза быть туманной. (Голсуорси) 18. Он остановился, сердито, как будто ища слов. (Мейлер) 19. Будучи ваш муж только работы, по которым один человек будет делать, а также другого. Будучи моя жена что-то совсем другое. (Shaw) 20. За шесть лет ... она смотрела эти рабские банды толкают по дороге. (Stone) 21. Откуда-то в сторону задней они могли слышать обеденный стол создаются, и женский голос пел, очевидно, маленького ребенка. (Фолкнер) 22. Потом громкий звон колокольчика, смешанной с шумом огнестрельного оружия, и ощущение проводится по неровной земле. (Диккенс) 23. Я отчетливо вспомнил слуха кого-то передвигаться в салоне при входе после утренней прогулки с Кити. (Clark) 24. Стрельба из пулемета была частично оглох его. (Мейлер) 25. Хотя они любили друг друга, их умы были как две страны в состоянии войны, с телеграфа вниз и рельсами разорваны. (Грин) 26. Несси повозился с ней чайной ложкой, бросил его, а затем покраснела позорно, как если бы обнаружили в злой поступок. (Кронин) 27. Я попал в шлюпки, и обнаружили, Уильям и Кристофер сидя в нем, глядя BAD-temperedly друг на друга. (Снег) 28. Я вас видел, как долго, как вы остаться в Льюисе. (Грин) 29. Человек остался стоять, засунув руки в карманы ... (Диккенс) 30. Пожалуйста, не прилагать усилия в развлекательных ее. (Гейм) 31. Будучи врачом, он знает, что он не будет жить намного дольше, и он боится смерти; которая, будучи врачом, он не должен быть. (Baum) 32. После продления срока его визит всех мыслимых оправдание в его власти, он вызвал мужество, и предложил ей руку и сердце. Находясь в коей мере не склонен к нему, ... и ее дядя не делая никаких возражений на матч, она согласилась разделить его участь ... (Hardy) 33. Там не было никакого ухода слово больше из него по вопросу о Лунном камне. (Collins) 34. Они думали, что вопрос решен. (Голсуорси) 35. Теперь есть только одна вещь, я чувствую, что я должен сказать, миссис Этвуд, и вы не должны возражать, если я говорю это. (Пристли) 36. Проклиная себя за то научившись водить машину, он проснулся Тони и смела его в гараж. (Baum) 37. Я мог чувствовать чувство беспокойства быстро растет. (Clark). 38. Это ужасно разочаровывает. (Уолпол) 39. Дейл был рядом, прыжки с гордостью и удовлетворением ... (Кронин) 40. Его глаза на окне, он побежал на цыпочках по голой пространстве между роще и стеной. (Грин) 41. На спуске я нашел Полина, сидящего за столом для завтрака ... (гл. Bronte) 42. Но это было прекрасно ходить в лес. (Хемингуэй) 43. Его шаги были слышны спускаясь по лестнице бегом. (Мердок) 44. Она злилась на себя за позволяя ее голос охрип. (Stone) 45. Страж посмотрел на него, почти испуганно, не двигаясь, посмотрите фактического реального боли выйдя на лице. (Jones)



переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!

Упражнения 9. указать на герундий?, смягчительный, и предиктивного конструкций, и их функции. Перевод на русский язык.

1. Она считает ее отца сидя на веранде ... , a palm-Leaf в его руки, наблюдая за негр рычаг кошения газона. (Фолкнер)2. Она была разбужена ей самоутверждается как у Гарри, удерживая ее рычага. (Линдсей)3. На двери в зал,Она по-прежнему заблокирован. (Hardy)4. Не сказал бы, что такие вещи не уверен. (Джеймс)5. "Вы молоды, вы могли бы вернуться в городах и лучше себя без подъема более века," он говорит. Она не переместить падающей слегка к стене, она сложена. (Фолкнер)6. На мягкие сиденья, теплый воздух лететь на его лицо,Феликс предусмотрено с наслаждением его любимые страны-стороны. (Galsworthy) 7. Вы обязательно должны лежать вниз. Что сделать самостоятельно. (Сомерсета Моэма)8. Старый человек ушли, и Cowperwood заслушал его шаги смерти вниз цементно-проложили путь. Он стоял и слушал, его уши, встречали иногда далекой от кашля, бледное устройство для зачистки некоторых из одной ноги ... , или утюг нуля ключа в замок.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: