Результаты (
русский) 2:
[копия]Скопировано!
В вопросах дипломатии, США является единственной сверхдержавой в мире, владеющий больше влияния, чем в любой другой стране. Но это ничто по сравнению с американским влиянием в киберпространстве. На World Wide Web Интернета, правила Америки - и так же английский язык. В то время как цифры трудно найти, кажется, ясно, что большинство из содержания в Интернете сегодня от США, когда вы добавляете в веб-контента, предоставляемой другими английского языка народов, доминирование английского языка является подавляющим. Даже многие из веб-сайтов, опубликованных в не говорящие на английском языке земель производится на английском языке. По иронии судьбы, сам веб-был изобретен в Швейцарии (хотя Интернет был новшеством США). Но есть еще много людей с компьютерами в Америке, и многие другие из тех машин связаны с Интернетом, чем компьютеры в другом месте. На сегодняшний день, если вы не читаете по-английски, вы пропустите почти все в Интернете. Слова для Мудрый технологий пытается спасения многих не-английский-говорящих людей. Новый программный продукт для Windows, называется Web Translator из Глобалинк Inc., Фэрфакс, штат Вирджиния, обещает быстро перевести веб-страницы на английском языке на французский, испанском или немецком. Вы просто нажимаете на кнопку с надписью "перевести" и веб-Переводчик хватает страницу с веб-браузера Netscape Navigator, делает его в одном из трех языков, на менее, чем за минуту и отображает перевод в навигаторе, со всеми графики и ссылки нетронутыми. Web Translator также работает в обратном направлении. После того же процесса, он будет принимать веб-страницу, на французском языке, испанском или немецком, и превратить его в английском языке. Это поможет английского языка догнать быстро растущего числа веб-сайтов в этих языках. Продукт Globalink в корне отличается от аналогичной звучащие веб программного обеспечения, таких как высоко ценится Интернет Accent Software, с программой Акцент. Эти программы просто пусть ваши веб-сайты просматривать ПК написано в иностранных алфавитов. Они не пытаются перевод. И, после того, как попробовать веб-переводчик в течение нескольких дней, я могу понять, почему. Прямом и Смешные Web Translator делает такой сырой работу перевода, что она не может на самом деле быть полагаться на что-либо, требующего любой степенью точности или нюанса. Как и большинство компьютерной перевода, это так буквально, как быть смешно, и не понимает много общих идиомы. Вы можете получить основную идею о том, что говорит веб-страницы, но не более того. Чтобы быть справедливым, Глобалинк не претендовать на совершенство. На коробке, компания обещает лишь "проект перевода" и уступает ваши переводы могут содержать некоторые "шероховатости". Я говорю! Например, я пытался переводить на английский язык некоторые статьи из французского языка прессы. ". Христианской премьер-министра" Ссылка на канадской министра иностранных дел вышел как "чужой министра бизнеса Канады," и премьер-министр Кретьен был передан в качестве другом месте на Сети, заголовок в Германии Die Welt вышел: "Капуста : Будущее внуков не потерять ". Это может быть статья об уходе вниз капусты хозяйств через поколения, но кто может сказать? Первомайская Переход в другую сторону, с английского на французский, я обнаружил, что веб-Переводчик искажен простейшие вещи. В веб-сайте The Wall Street Journal, даже даты среду - 1 мая 1996 года - был неправильно переведен как "PEUT 1, 1996", потому что программа не может отличить месяц май ("Mai" на французском языке) от других форм "может". Программное обеспечение также были проблемы с английским законодательством срок "костюм". В разных заголовков журнальных оно оказывало это по-другому на французском языке, но не должным образом. Ссылка на иску бакалейщика Техас вышел как "костюм d'epicier," намек на бакалейщика одежды. Web Translator было легко использовать, хотя она занимает 70 мегабайт пространства на жестком диске. Но я был разочарован, хотя я не ожидал совершенства. Эта работа машинного перевода имеет долгий путь
переводится, пожалуйста, подождите..