II. Code of professional conduct  Many professional bodies have a code перевод - II. Code of professional conduct  Many professional bodies have a code русский как сказать

II. Code of professional conduct M


II. Code of professional conduct

Many professional bodies have a code of professional conduct, like the Institute of Linguistics in the United Kingdom. The German Federation of Translators developed a similar code of professional honor.
One of the first principles of translators’ behavior is objectivity and impartiality. A translator, or rather an interpreter, is a mediator of communication but not its active participant. He cannot take part in the discussion he translates. A translator is generally expected not to side with either party. If a speaker’s arguments seem weak to him, he must translate them as convincingly (or not) as does the speaker. The interpreter cannot correct the speaker even if he knows that the latter is evidently mistaken. In order to “wash his hands” of the wrong statement, the interpreter can stress that it is the speaker’s point of view: Как говорит оратор… Neither vocal, nor facial expression should betray the interpreter’s thoughts and feelings. Generally speaking, interpreting involves a high level of neutrality and detachment.
The interpreter’s speech must be clear and distinct. He must not mumble and stumble. No matter what and how a speaker might be talking, the interpreter must be logical and grammatically correct. A sentence begun must be completed. There is a stereotype that well-respected participants speak according to the standard norms. Thus mistakes in translating will inevitably be attributed to the interpreter and not to the speaker.
It is recommended that the interpreter learn beforehand the names and positions of the communicators to avoid further troubles.
The interpreter is not responsible for the content of what he is translating. He cannot translate what was not said (though in informal situations, the interpreter may deviate slightly from this rule and, taking into account the difference in cultures, makes necessary comments.) Awareness of non-verbal communication will be of great help to the interpreter in any situation, though he is not obliged to translate gestures.
An interpreter must keep information from the talks confidential. When working at several negotiations concerning the same problem, the translator cannot make the participants understand that he is aware of some information on the problem.
An interpreter normally speaks in the first person singular; the third person deixis is employed when it is necessary to introduce the speaker, when the communicator speaks about the interpreter, or in informal situations with several participants. It is not recommended using in Russian the pronoun он / она - it is better to name a person (either in full name or with the courtesy title ‘господин / госпожа’. ​
The place of an interpreter depends on the type of ceremony. It is crucial that the interpreter hear and be heard well. In translating informal talks, the interpreter usually stands between the communicants, to the left of his chief. When translating officials, the interpreter is to the left and behind the official. At the conference, the interpreter can be at the podium, in the presidium, at a microphone. An interpreter can check with the speaker if he did not hear or understand something properly. But, of course, echoing questions should not be frequent, especially in translating official talks.
It is admissible, though not desirable, to interrupt very long utterances of a speaker. It is better to make an agreement with the speaker beforehand about the length of utterances s/he is going to speak. An interpreter should always have paper and pencil with him, ready to take notes.
An interpreter must be very punctual. He must be observant of the time and arrive on time. Negotiations cannot start without him. It is even desirable that the interpreter come a little earlier than appointed, because the participants may decide at the last moment to start the discussion earlier, or the interpreter’s help may be needed for discussing some problems before the talks.
An interpreter must work with modesty and dignity. He must avoid both overfamiliarity (even if he is on friendly terms with the negotiation participants) and servility towards the communicators. He must be self-assured: he knows that the worst translation is better than absence of one (the theory is disputable, however). He must not let the talks participants correct him and he should do everything to make them believe in his professional competence.
His manners must be reserved and official, the clothes neat and not garish.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
II. Кодекс профессионального поведения Многие профессиональные органы имеют кодекс профессионального поведения, как институт лингвистики в Соединенном Королевстве. Немецкая федерация переводчиков разработан аналогичный кодекс профессиональной чести. Одним из первых принципов поведения переводчиков является объективность и беспристрастность. Переводчик, или скорее переводчика, является посредником коммуникации, но не его активным участником. Он не может принять участие в дискуссии, которую он переводит. Переводчик обычно ожидается не сторону с любой из сторон. Если спикер аргументы кажутся слабыми ему, он должен перевести их, как убедительно (или нет) как спикер. Переводчик не может исправить спикер, даже если он знает, что последний является явно ошибочным. Для того, чтобы "Мойте руки" неправильное заявление, интерпретатор может подчеркнуть, что это точка зрения оратора: Как говорит оратор... Вокал, ни лица выражение следует предать переводчика мысли и чувства. Вообще говоря толкование предполагает высокий уровень нейтральности и отряд. Интерпретатор речи должны быть четкими и собственный. Он не должен бормотать и спотыкаться. Независимо от того, что и как может говорить оратора переводчик должен быть логичным и грамматически правильно. Начало приговор должен быть завершен. Существует стереотип, что уважаемых участников говорят согласно общепринятым нормам. Таким образом ошибки в переводе неизбежно будет объясняться переводчика и не спикер. Рекомендуется, что интерпретатор заранее узнать имена и должности коммуникаторов, чтобы избежать дальнейших неприятностей. Переводчик не несет ответственность за содержание того, что он переводом. Он не может перевести, что не было сказано (хотя в неформальной обстановке, переводчик может слегка отличаться от этого правила и, принимая во внимание различия в культурах, делает необходимые комментарии.) Осведомленности о невербальной коммуникации будет иметь большую помощь переводчика в любой ситуации, хотя он не обязан перевести жесты. Переводчика должны сохранять конфиденциальность информации от переговоров. При работе на нескольких переговоры, касающиеся той же проблемой, переводчик не может сделать участникам понять, что он осознает некоторую информацию о проблеме. Переводчик обычно говорит от первого лица единственного числа; третье лицо deixis применяется, когда необходимо ввести спикера, когда коммуникатора говорит о интерпретатор, или в неформальной обстановке с несколькими участниками. Не рекомендуется использовать на русском языке местоимение он / она - это лучше назвать человек (полное имя или с титул ' господин / госпожа'. The place of an interpreter depends on the type of ceremony. It is crucial that the interpreter hear and be heard well. In translating informal talks, the interpreter usually stands between the communicants, to the left of his chief. When translating officials, the interpreter is to the left and behind the official. At the conference, the interpreter can be at the podium, in the presidium, at a microphone. An interpreter can check with the speaker if he did not hear or understand something properly. But, of course, echoing questions should not be frequent, especially in translating official talks. It is admissible, though not desirable, to interrupt very long utterances of a speaker. It is better to make an agreement with the speaker beforehand about the length of utterances s/he is going to speak. An interpreter should always have paper and pencil with him, ready to take notes. An interpreter must be very punctual. He must be observant of the time and arrive on time. Negotiations cannot start without him. It is even desirable that the interpreter come a little earlier than appointed, because the participants may decide at the last moment to start the discussion earlier, or the interpreter’s help may be needed for discussing some problems before the talks. Переводчика должны работать с скромностью и достоинством. Он должен избегать теме излишняя фамильярность (даже если он находится в дружеских отношениях с участниками переговоров) и подобострастия к коммуникаторов. Он должен быть уверенным в себе: он знает, что худший перевод лучше, чем отсутствие одного (теория является спорным, однако). Он не должны позволить правильно, что ему и он должен сделать все возможное, чтобы заставить их поверить в его профессиональной компетентности участников переговоров. Его манеры, должны быть защищены и официальные, одежда аккуратно и не броской.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!

2.кодекс профессионального поведения

многие профессиональные органы кодекса профессионального поведения, как институт лингвистики в соединенном королевстве.германская федерация переводчиков разработан аналогичный кодекс профессиональной чести.
одним из первых переводчиков является принципы объективности и беспристрастности.переводчик, или, скорее, в качестве переводчика- посредник в общении, но не ее активным участником.он не может принять участие в дискуссии, он переводит.переводчик - это, как правило, будет не на стороне одной из сторон.если оратор аргументов показаться слабыми его, он должен воплотить их как убедительно (или нет), а спикер.переводчик не текста спикера, даже если он знает, что он явно ошибся.для "помой руки" неверное заявление, переводчик можно подчеркнуть, что это его точка зрения: как: оратор... ни вокала, ни выражением лица должны предать переводчика, мысли и чувства.в целом, интерпретации подразумевает высокий уровень нейтралитета и отряд.
интерпретатор слова должны быть ясными и отличаются друг от друга.он должен не бормочи и спотыкаются.неважно, что и как спикер может говорить, они должны быть логичными и грамматически правильно.приговор начали должна быть завершена.существует стереотип, что уважаемый участники говорят согласно стандартным нормам.таким образом, ошибки в переводе неизбежно связано с переводчиком и не оратор.
рекомендуется, чтобы переводчик узнать заранее фамилии и должности коммуникаторов, чтобы избежать дальнейших неприятностей.
переводчик не несет ответственность за содержание того, что он переводил.он не может перевести то, что не сказал (хотя в неформальных ситуациях, переводчик может отойти немного от этого правила, и, принимая во внимание различия в культурах,
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: