Результаты (
русский) 1:
[копия]Скопировано!
II. Кодекс профессионального поведения Многие профессиональные органы имеют кодекс профессионального поведения, как институт лингвистики в Соединенном Королевстве. Немецкая федерация переводчиков разработан аналогичный кодекс профессиональной чести. Одним из первых принципов поведения переводчиков является объективность и беспристрастность. Переводчик, или скорее переводчика, является посредником коммуникации, но не его активным участником. Он не может принять участие в дискуссии, которую он переводит. Переводчик обычно ожидается не сторону с любой из сторон. Если спикер аргументы кажутся слабыми ему, он должен перевести их, как убедительно (или нет) как спикер. Переводчик не может исправить спикер, даже если он знает, что последний является явно ошибочным. Для того, чтобы "Мойте руки" неправильное заявление, интерпретатор может подчеркнуть, что это точка зрения оратора: Как говорит оратор... Вокал, ни лица выражение следует предать переводчика мысли и чувства. Вообще говоря толкование предполагает высокий уровень нейтральности и отряд. Интерпретатор речи должны быть четкими и собственный. Он не должен бормотать и спотыкаться. Независимо от того, что и как может говорить оратора переводчик должен быть логичным и грамматически правильно. Начало приговор должен быть завершен. Существует стереотип, что уважаемых участников говорят согласно общепринятым нормам. Таким образом ошибки в переводе неизбежно будет объясняться переводчика и не спикер. Рекомендуется, что интерпретатор заранее узнать имена и должности коммуникаторов, чтобы избежать дальнейших неприятностей. Переводчик не несет ответственность за содержание того, что он переводом. Он не может перевести, что не было сказано (хотя в неформальной обстановке, переводчик может слегка отличаться от этого правила и, принимая во внимание различия в культурах, делает необходимые комментарии.) Осведомленности о невербальной коммуникации будет иметь большую помощь переводчика в любой ситуации, хотя он не обязан перевести жесты. Переводчика должны сохранять конфиденциальность информации от переговоров. При работе на нескольких переговоры, касающиеся той же проблемой, переводчик не может сделать участникам понять, что он осознает некоторую информацию о проблеме. Переводчик обычно говорит от первого лица единственного числа; третье лицо deixis применяется, когда необходимо ввести спикера, когда коммуникатора говорит о интерпретатор, или в неформальной обстановке с несколькими участниками. Не рекомендуется использовать на русском языке местоимение он / она - это лучше назвать человек (полное имя или с титул ' господин / госпожа'. The place of an interpreter depends on the type of ceremony. It is crucial that the interpreter hear and be heard well. In translating informal talks, the interpreter usually stands between the communicants, to the left of his chief. When translating officials, the interpreter is to the left and behind the official. At the conference, the interpreter can be at the podium, in the presidium, at a microphone. An interpreter can check with the speaker if he did not hear or understand something properly. But, of course, echoing questions should not be frequent, especially in translating official talks. It is admissible, though not desirable, to interrupt very long utterances of a speaker. It is better to make an agreement with the speaker beforehand about the length of utterances s/he is going to speak. An interpreter should always have paper and pencil with him, ready to take notes. An interpreter must be very punctual. He must be observant of the time and arrive on time. Negotiations cannot start without him. It is even desirable that the interpreter come a little earlier than appointed, because the participants may decide at the last moment to start the discussion earlier, or the interpreter’s help may be needed for discussing some problems before the talks. Переводчика должны работать с скромностью и достоинством. Он должен избегать теме излишняя фамильярность (даже если он находится в дружеских отношениях с участниками переговоров) и подобострастия к коммуникаторов. Он должен быть уверенным в себе: он знает, что худший перевод лучше, чем отсутствие одного (теория является спорным, однако). Он не должны позволить правильно, что ему и он должен сделать все возможное, чтобы заставить их поверить в его профессиональной компетентности участников переговоров. Его манеры, должны быть защищены и официальные, одежда аккуратно и не броской.
переводится, пожалуйста, подождите..
