CHAPTER 8 Oliver Puts on His Old Clothes AgainOliver Twist marched on, перевод - CHAPTER 8 Oliver Puts on His Old Clothes AgainOliver Twist marched on, русский как сказать

CHAPTER 8 Oliver Puts on His Old Cl

CHAPTER 8 Oliver Puts on His Old Clothes Again
Oliver Twist marched on, as quickly as he could, with the books under his arm. He was walking along, thinking how happy he was, when he was startled by a young woman screaming out very loud. ‘Oh, my dear brother!’ And she threw her arms tight round his neck.
‘Let me go!’ cried Oliver, struggling. ‘Who are you?’
The only reply to this was a great number of loud words from the young woman, who was embracing him, and who had a little basket in her hand.
‘Oh, my dear little brother!’ said the young woman, ‘I have found him! Oh! Oliver! Oliver! Oh you naughty boy! Come home, dear, come. Oh, I’ve found him!’ With these exclamations, the young woman burst into another fit of crying, and got so dreadfully hysterical, that a couple of women who came up at the moment asked a butcher’s boy whether he didn’t think he had better run for the doctor.
‘Oh, no, no, never mind,’ said the young woman, grasping Oliver’s hand; ‘I’m better now. He ran away, near a month ago, from his parents, who are hard-working and respectable people. He almost broke his mother’s heart.’
‘Young wretch!’ said one woman.
‘I am not,’ replied Oliver, greatly alarmed. ‘1 don’t know her. I haven’t any sister, or father and mother either. I’m an orphan; I live at Pentonville.’
‘Go home, you little brute,’ said the other.
‘Why, it’s Nancy!’ exclaimed Oliver; who now saw her face for the first time.
‘You see, he knows me!’ cried Nancy, appealing to the bystanders. ‘Make him come home, or he’ll kill his dear mother and father, and break my heart!’
‘What’s going on?’ said a man, bursting out of a beer-shop, with a white dog at his heels; ‘young Oliver! Come home to your poor mother, you young dog! Come home directly.’
‘I don’t know them. Help! Help!’ cried Oliver, struggling in the man’s powerful hands.
^Help!’ repeated the man. ‘Yes; I’ll help you! What books are these? You’ve stolen them! Give them here.’ With these words, the man tore the volumes from Oliver’s hands, and struck him on the head.
‘That’s right!’ cried one of the women. ‘That’s the only way of bringing him to his senses!’
‘It’ll do him good!’ said the other.
‘Oh, yes, it’ll do him good!’ said the man, giving another blow and seizing Oliver by the collar. ‘Come on, you young villain! Here, Bull’s-eye, mind him, boy! Mind him!’
Wfeak with recent illness; stupefied by the blows and the suddenness of the attack; terrified by the fierce growling of the dog, and the brutality of the man; overpowered by the conviction of the bystanders that he really was the hardened little wretch; what could one poor child do! Darkness had set in; no help was near. Oliver saw that resistance would be of no use.
The gas-lamps were lighted; Mrs. Bedwin was waiting anxiously at the open door. The servant ran up the street twenty times to see if there were any traces of Oliver. And still the two old gentlemen sat in the dark parlour, with the watch between them.
Turning to Oliver, Sikes roughly commanded him to take hold of Nancy’s hand.
‘Do you hear?’ growled Sikes, as Oliver hesitated, and looked round.
They were in a dark corner, quite out of the track of passengers.
The boy held out his hand, which Nancy clasped tight in hers.
‘Give me the other,’ said Sikes, seizing Oliver’s unoccupied hand. ‘Here, Bull’s-Eye!’
The dog looked up, and growled.
‘See here, boy!’ said Sikes, putting his other hand to Oliver’s throat; ‘if he utters a word, hold him!’
Bull’s-eye growled again and, licking his lips, eyed Oliver attentively.
The night was dark and foggy. The heavy mist thickened every moment. They walked on. At length they turned into a very filthy narrow street full of oid-clothes shops. The dog stopped before the door of a shop that was closed. ‘All right,’ cried Sikes, glancing cautiously about. Oliver heard the sound of a bell. They crossed to the opposite side of the street, and stood for a few moments under a lamp. A noise was heard, and soon afterwards the door softly opened. Bill Sikes seized the terrified boy by the collar, and all three were quickly inside the house.
‘Anybody here?’ inquired Sikes.
s
‘No,’ replied a voice, which seemed familiar to Oliver. The footsteps of the speaker were heard; and, in another minute, the form of Mr. John Dawkins, otherwise the Artful Dodger, appeared He had a candle in his right hand.
The Dodger did not stop to show any other mark of recognition upon Oliver than a humourous grin. They crossed an empty kitchen; and, opening the door of a low earthy-smelling room, were received with a shout of laughter.
‘Oh, here he is!’ cried Master Charles Bates. ‘Oh, here he is! Oh, Fagin, look at him! Fagin, do look at him! I can’t bear it. 1 cant’ bear it. Hold me, somebody, while 1 laugh it out.’
With these words Charley Bates laid himself flat on the floor and kicked convulsively for five minutes. Then he jumped to his feet and viewed Oliver round and round. ‘Delighted to see you looking so well, my dear,’ said Fagin, taking off his nightcap, and made a great number of low bows to the bewildered boy.
‘The Artful Dodger will give you another suit, my dear, for fear you can spoil that Sunday one. Why didn’t you write, my dear, and say you were coming?’
At this, Charley Bates roared again so loud, that even the Dodger smiled. At that instant the Artful drew out the five-pound note from Oliver’s pocket.
‘Hallo, what’s that?’ inquired Sikes, stepping forward as the old man seized the note. ‘That’s mine, Fagin.’
‘No, no, my dear, this is not fair, Bill,’ said the old man. ‘Mine, Bill, mine. You have the books.’
‘Fair, or not fair,’ retorted Sikes, ‘hand over, I tell you! Do you think Nancy and me have got nothing else to do with our precibus time but to spend it in scouting and kidnapping? Give it here, you old skeleton, give it here!’ With this Sikes plucked the note from between the old man’s finger and thumb; and, looking the old man coolly in the face, folded it up small, and tied it in his neckerchief.
‘That’s for our share of the trouble,’ said Sikes; ‘You may keep the books, if you’re fond of reading. If you are not, sell them.’
‘They belong to the old gentleman,’ said Oliver; ‘to the good, kind, old gentleman who took me into his house, and nursed, when I was dying of the fever. Oh, send them back; send him back the books and money. Keep me here all my life long; but please, please send them back. He’ll think I stole them; the old lady: all of them who were so kind to me. They all will think I stole them. Oh, do have mercy upon me, and send them back!’
With these words, which were uttered with all the energy of passionate grief, Oliver fell upon his knees at Fagin’s feet.
The boy’s right,’ remarked Fagin. ‘You’re right, Oliver, you’re right; they WILL think you have stolen them. Ha! Ha!’ chuckled the old man, rubbing his hands.
Oliver jumped suddenly to his feet, and rushed wildly out of the room: uttering shrieks for help, which made the bare old house echo to the roof.
‘Keep back the dog, Bill!’ cried Nancy, springing before the door, and closing it. ‘Keep back the dog; he’ll tear the boy to pieces.’
‘It’ll serve him right!’ cried Sikes. ‘Stand off from me, or I’ll split your head against the wall.’
‘I don’t care for that, Bill, 1 don’t care for that,’ screamed the girl, struggling violently with the man, ‘the child won’t be tom to pieces by the dog, unless you kill me first.’
‘He won’t! I’ll soon do that, if you don’t keep off.’ Sikes pushed the girl from him to the further end of the room, just as Fagin and the two boys returned, dragging Oliver among them.
‘What’s the matter here!’ said Fagin, looking round.
‘The girl’s gone mad, I think,’ replied Sikes, savagely.
‘No, she hasn’t,’ said Nancy, pale and breathless; ‘no, she hasn’t, Fagin!’
‘Then keep quiet, will you?’ said the old man with a threatening look.
‘So you wanted to get away, my dear, did you?’ said Fagin quickly. ‘Wanted to get assistance; called for the police; did you?’ sneered the old man, catching the boy by the arm. ‘We’ll cure you of that, my dear,’ said Fagin and gave a smart blow on Oliver’s shoulders with his club. He was raising it for a second, when the girl, rushing forward, wrested it from his hand. She flung it into the fire, with a force that brought some of the glowing coals whirling out into the room.
‘I won’t stand by and see it, Fagin,’ cried the girl. ‘You’ve got the boy, haven’t you?’
The girl stamped her foot violently on the floor and with her lips compressed, and her hands clenched, looked at the old man and the other robber. Her face was quite colourless from the passion of rage.
'Why, Nancy!’ said Fagin in a soothing tone. ‘Ha! Ha! My dear, you are acting beautifully.’
‘Am I?’ said the girl. ‘Take care I don’t overdo it.’
‘What do you mean by this?’ said Sikes; ‘What do you mean by it? Do you know who you are, and what you are?’
‘Oh, yes, I know all about it,’ replied the girl, laughing hysterically and shaking her head from side to side.
‘Well, then, keep quiet,’ uttered Sikes, with a growl like that he was accustomed to use when addressing his dog, ‘or I’ll quiet you for a good long time.’
‘Come, come, Sikes,’ said the old man. ‘We must have civil words; civil words, Bill.’
‘Civil words!’ cried the girl, whose passion was frightful to see. ‘Civil words, you villain! I stole for you when I was a child not half as old as this!’ said Nancy, pointing to Oliver.
‘Wfell, well,’ replied Fagin; ‘and, if you have, it’s your living!’ ‘It is!’ returned the girl; not speaking, but pouring out the words in one continuous scream. ‘It is my living; and the cold, wet, dirty streets are my home; and you’re the wretch that drove me to them long ago, and that’ll keep me there, day and night, day and night, till I die!’
The girl said nothing
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
ГЛАВА 8 Оливер кладет на его старую одежду сноваОливер Твист маршировали дальше, так же быстро, как он мог с книгами под его рукой. Он шел вдоль, думая, как счастлив он был, когда он был поражен молодая женщина, очень громко кричать. ' О, мой дорогой брат!» И она бросила руки туго вокруг его шеи.«Отпусти меня!» воскликнул Оливер, изо всех сил. «Кто ты?»Единственный ответ на это было большое количество громких слов от молодой женщины, которая обнимая его, и кто был немного корзины в руке.' О, мой дорогой маленький брат!» сказала молодая женщина ' я нашел его! Ох! Оливер! Оливер! Oh непослушный мальчик! Приходите домой, дорогая, приходите. Ой, я нашел его!' С этими восклицания, молодая женщина ворвались в другую fit Крика и получил так ужасно истерика, несколько женщин, которые пришли в настоящее время спросил мясной мальчик ли он не думаю, что он лучше баллотироваться врача.' Да, нет, нет, не обращайте внимания,' сказала молодая женщина, схватив Оливер руку; "Я лучше сейчас. Он убежал, около месяца назад, с его родителями, трудолюбивый и респектабельных людей. Он чуть не сломал его матери сердце.»«Молодой негодяй!» сказала одна женщина.«Я,» ответил Оливер, сильно встревожена. ' 1 не знаю ее. Я не любой сестра, или отец и мать либо. Я сирота; Я живу в Пентонвилла.'«Идите домой, вы немного грубой,» сказал другой.«Почему, это Нэнси!» воскликнул Оливер; Теперь, кто видел ее лицо в первый раз.‘You see, he knows me!’ cried Nancy, appealing to the bystanders. ‘Make him come home, or he’ll kill his dear mother and father, and break my heart!’‘What’s going on?’ said a man, bursting out of a beer-shop, with a white dog at his heels; ‘young Oliver! Come home to your poor mother, you young dog! Come home directly.’‘I don’t know them. Help! Help!’ cried Oliver, struggling in the man’s powerful hands.^Help!’ repeated the man. ‘Yes; I’ll help you! What books are these? You’ve stolen them! Give them here.’ With these words, the man tore the volumes from Oliver’s hands, and struck him on the head.‘That’s right!’ cried one of the women. ‘That’s the only way of bringing him to his senses!’‘It’ll do him good!’ said the other.‘Oh, yes, it’ll do him good!’ said the man, giving another blow and seizing Oliver by the collar. ‘Come on, you young villain! Here, Bull’s-eye, mind him, boy! Mind him!’Wfeak with recent illness; stupefied by the blows and the suddenness of the attack; terrified by the fierce growling of the dog, and the brutality of the man; overpowered by the conviction of the bystanders that he really was the hardened little wretch; what could one poor child do! Darkness had set in; no help was near. Oliver saw that resistance would be of no use.Газовые фонари зажглись; Г-жа бедуинское с тревогой ожидает на открытых дверей. Слуга побежал вверх по улице двадцать раз чтобы увидеть, если каких-либо следов Оливер. И еще два старых джентльмена сидел в темной салоне с часами между ними.Обращаясь к Оливер, Сайкс грубо приказал ему держать руку Нэнси.«Вы слышите?» зарычал Сайкс, как Оливер стеснялся и посмотрел раунд.Они были в темном углу, совсем из дорожки пассажиров.Мальчик протянул руку, который Нэнси сложив плотно в нее.«Дайте мне другой,» сказал Сайкс, захват Оливер незанятой руку. «Здесь, яблочко!»Собака посмотрел вверх и зарычал.«См. здесь, мальчик!» сказал Сайкс, положить его другой стороны Оливер горло; «Если он произносит слово, держите его!»Яблочко снова зарычал и лизать его губы, глаза Оливер внимательно.Ночью было темно и туманно. Тяжелый туман утолщенной каждый момент. Они шли. В длину они превратились в очень грязной узкой улице с множеством магазинов одежды oid. Собака остановился перед дверью магазина, который был закрыт. «Все в порядке,» воскликнул Сайкс, поглядывая осторожно около. Оливер услышал звук колокола. Они перешли на противоположную сторону улицы и стоял за несколько мгновений под лампой. Шум был услышан, и вскоре после этого тихо открылась дверь. Билл Сайкс захватили ужас мальчика на воротнике, и все трое были быстро внутри дома.«Кто-нибудь здесь?» спросил Сайкс.s«Нет,» ответил голос, который, казалось, знакомый Оливер. Были заслушаны стопам спикера; и в другую минуту, форма г-н Джон Докинз, в противном случае Artful Dodger появился, он имел свечка в его правой руке.Ловкач не остановился, чтобы показать любой другой знак признания на Оливер чем юмористические ухмылкой. Они пересекли пустой кухне; и, открывая дверь низкой земляное пахнущий номер, были получены с криком смеха.«Oh, здесь он есть!» воскликнул Мастер Чарльз Бейтс. ' Oh, здесь он находится! Ох Фейджина, посмотрите на него! Фейджина, посмотрите на него! Я не могу. 1 косяк ' нести его. Держите меня, кто-то, в то время как 1 смеяться его.'С этими словами Чарли Бейтс положил себе на пол и пинали ногами судорожно за пять минут. Затем он вскочил на ноги и рассматривать Оливера и раунда. «Рада видеть вас выглядеть так хорошо, моя дорогая,» сказал Фейджина, взлет его колпаке и сделал большое количество низких Луки растерянно мальчика.' Artful Dodger даст вам еще один костюм, моя дорогая, для страха, вы можете испортить это воскресенье один. Почему вы не пишете, мой милый, и сказать вы шли?»На этом Чарли Бейтс снова заорал так громко, что даже обвесов улыбнулся. В этот момент Artful обратил пять фунтовый записку от Оливера в кармане.«Hallo, что это значит?» спросил Сайкс, шаг вперед, как старик захватил записку. «Это мое, Фейджина.‘No, no, my dear, this is not fair, Bill,’ said the old man. ‘Mine, Bill, mine. You have the books.’‘Fair, or not fair,’ retorted Sikes, ‘hand over, I tell you! Do you think Nancy and me have got nothing else to do with our precibus time but to spend it in scouting and kidnapping? Give it here, you old skeleton, give it here!’ With this Sikes plucked the note from between the old man’s finger and thumb; and, looking the old man coolly in the face, folded it up small, and tied it in his neckerchief.‘That’s for our share of the trouble,’ said Sikes; ‘You may keep the books, if you’re fond of reading. If you are not, sell them.’‘They belong to the old gentleman,’ said Oliver; ‘to the good, kind, old gentleman who took me into his house, and nursed, when I was dying of the fever. Oh, send them back; send him back the books and money. Keep me here all my life long; but please, please send them back. He’ll think I stole them; the old lady: all of them who were so kind to me. They all will think I stole them. Oh, do have mercy upon me, and send them back!’With these words, which were uttered with all the energy of passionate grief, Oliver fell upon his knees at Fagin’s feet.The boy’s right,’ remarked Fagin. ‘You’re right, Oliver, you’re right; they WILL think you have stolen them. Ha! Ha!’ chuckled the old man, rubbing his hands.Oliver jumped suddenly to his feet, and rushed wildly out of the room: uttering shrieks for help, which made the bare old house echo to the roof.‘Keep back the dog, Bill!’ cried Nancy, springing before the door, and closing it. ‘Keep back the dog; he’ll tear the boy to pieces.’‘It’ll serve him right!’ cried Sikes. ‘Stand off from me, or I’ll split your head against the wall.’‘I don’t care for that, Bill, 1 don’t care for that,’ screamed the girl, struggling violently with the man, ‘the child won’t be tom to pieces by the dog, unless you kill me first.’‘He won’t! I’ll soon do that, if you don’t keep off.’ Sikes pushed the girl from him to the further end of the room, just as Fagin and the two boys returned, dragging Oliver among them.‘What’s the matter here!’ said Fagin, looking round.‘The girl’s gone mad, I think,’ replied Sikes, savagely.‘No, she hasn’t,’ said Nancy, pale and breathless; ‘no, she hasn’t, Fagin!’‘Then keep quiet, will you?’ said the old man with a threatening look.‘So you wanted to get away, my dear, did you?’ said Fagin quickly. ‘Wanted to get assistance; called for the police; did you?’ sneered the old man, catching the boy by the arm. ‘We’ll cure you of that, my dear,’ said Fagin and gave a smart blow on Oliver’s shoulders with his club. He was raising it for a second, when the girl, rushing forward, wrested it from his hand. She flung it into the fire, with a force that brought some of the glowing coals whirling out into the room.‘I won’t stand by and see it, Fagin,’ cried the girl. ‘You’ve got the boy, haven’t you?’The girl stamped her foot violently on the floor and with her lips compressed, and her hands clenched, looked at the old man and the other robber. Her face was quite colourless from the passion of rage.'Why, Nancy!’ said Fagin in a soothing tone. ‘Ha! Ha! My dear, you are acting beautifully.’‘Am I?’ said the girl. ‘Take care I don’t overdo it.’‘What do you mean by this?’ said Sikes; ‘What do you mean by it? Do you know who you are, and what you are?’‘Oh, yes, I know all about it,’ replied the girl, laughing hysterically and shaking her head from side to side.‘Well, then, keep quiet,’ uttered Sikes, with a growl like that he was accustomed to use when addressing his dog, ‘or I’ll quiet you for a good long time.’‘Come, come, Sikes,’ said the old man. ‘We must have civil words; civil words, Bill.’‘Civil words!’ cried the girl, whose passion was frightful to see. ‘Civil words, you villain! I stole for you when I was a child not half as old as this!’ said Nancy, pointing to Oliver.‘Wfell, well,’ replied Fagin; ‘and, if you have, it’s your living!’ ‘It is!’ returned the girl; not speaking, but pouring out the words in one continuous scream. ‘It is my living; and the cold, wet, dirty streets are my home; and you’re the wretch that drove me to them long ago, and that’ll keep me there, day and night, day and night, till I die!’The girl said nothing
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Глава 8 Оливер Надевает Его старая одежда Снова
Оливер Твист шел дальше, так же быстро , как он мог, с книгами под мышкой. Он шел, думая , как он был счастлив, когда он был поражен молодая женщина кричала очень громко. «О, мой дорогой брат! И она обвила руками плотно на шею.
"Отпусти меня!" воскликнул Оливер, изо всех сил. "Кто ты?»
Единственным ответом на это было большое количество громких слов от молодой женщины, которая обнимала его, и кто имел маленькую корзинку в ее руке.
"О, дорогой мой маленький брат! сказала молодая женщина, "Я нашел его! Ой! Оливер! Оливер! Ах ты непослушный мальчик! Возвращайся домой, дорогая, иди. О, я нашел его! С помощью этих восклицаний, молодая женщина ворвалась в очередной приступ плача, и получил так ужасно истерика, что пара женщин , которые пришли в тот момент , спросил мальчик мясника сделал ли он не думаю , что он был лучше бежать за врачом.
" О, нет, нет, никогда не ум, "сказала молодая женщина, схватив за руку Оливера; 'Мне сейчас лучше. Он сбежал, около месяца назад, от своих родителей, которые трудолюбивые и порядочные люди. Он чуть не разбил сердце своей матери.
"Молодой негодяй!" сказала одна женщина.
"Я не," ответил Оливер, очень встревожены. '1 не знаю ее. У меня нет сестры, или отца и мать либо. Я сирота; Я живу на Пентонвилл. '
' Иди домой, маленькая скотина, "сказал другой.
" Почему, это Нэнси! Оливер воскликнул; который теперь увидел ее лицо в первый раз.
"Видите ли, он меня знает! Нэнси воскликнула, обращаясь к зевак. "Заставь его вернуться домой, или он убьет своего дорогого отца и мать, и разбить мое сердце! '
' Что происходит? сказал человек, вырвавшись из пивной, с белой собакой на каблуках; 'молодой Оливер! Иди домой к своей бедной матери, ты молодая собака! Возвращайся домой непосредственно.
"Я не знаю их. Помогите! Помогите!' воскликнул Оливер, изо всех сил в сильных руках мужчины.
^ Помогите! " повторил человек. 'Да; Я помогу тебе! Какие книги это? Вы украли их! Дайте им здесь. С этими словами, человек разорвал тома из рук Оливера, и ударил его по голове.
"Это верно! крикнул один из женщин. «Это единственный способ приведения его в чувство! '
' Это сделает его хорошо!" сказал другой.
"О, да, это сделает его хорошо!" сказал человек, что дает еще один удар и , схватив Оливера за шиворот. «Давай, ты молодой злодей! Здесь Яблочко, обращайте на него внимания, мальчик! Ум его '!
Wfeak с недавней болезни; ошеломленный ударами и внезапность; в ужасе от ожесточенной рычание собаки и жестокости человека; одолели убеждением зевак , что он действительно был укрепленный немного негодяй; что может один бедный ребенок делать! Темнота установлен в; никакой помощи не было рядом. Оливер увидел , что сопротивление было бы бесполезно.
Газовые фонари зажигались; Миссис Бэдуин с тревогой ждала у открытой двери. Слуга побежал вверх по улице двадцать раз , чтобы увидеть , если есть какие - либо следы Оливера. И еще два старых джентльменов сидели в темной гостиной, с часами между ними.
Обращаясь к Оливеру, Сайкс грубо приказал ему взять за руку Нэнси.
"Слышите? проворчал Сайкс, как и колебался Оливер, и оглянулся.
Они находились в темном углу, совсем из колеи пассажиров.
Мальчик протянул руку, которую Нэнси сложенными плотно в ней.
"Дайте мне другой, сказал Сайкс, захватывая незанятые руку Оливера. 'Здесь, яблочко! »
Собака подняла голову и зарычала.
" Смотрите сюда, мальчик! " сказал Сайкс, положив другую руку к горлу Оливера; 'если он произносит слово, хранят его! »
снова зарычал Яблочко и облизал губы, глаза Оливер внимательно.
Ночь была темная и туманная. Тяжелый туман утолщенной каждый момент. Они пошли дальше. В конце концов они превратились в очень узкой грязной улице полно магазинов OID белье. Собака остановилась перед дверью магазина , который был закрыт. «Хорошо, воскликнул Сайкс, заглядывая осторожно о. Оливер услышал звук колокола. Они перешли на противоположную сторону улицы и остановилась на несколько минут под лампой. Шум был слышен, и вскоре после этого дверь тихо отворилась. Билл Сайкс схватил испуганного мальчика за шиворот, и все трое быстро были в доме.
"Кто здесь?" спросил Сайкс.
s
"Нет", ответил голос, который показался знакомым Оливер. Слышались Следы говорящего; и, через минуту, форма г - н Джон Докинз, в противном случае бестия, появился Он имел свечу в правой руке.
Плут не остановился , чтобы показать какой - либо другой знак признания на Оливера , чем юмористической улыбкой. Они пересекли пустую кухню; и, открыв дверь в низкую комнату земляной пахнущие, были получены с криком смеха.
"О, вот он! кричал Мастер Чарльз Бейтс. «О, вот он! Ах, Феджин, посмотрите на него! Феджин, смотрят на него! Я не могу этого вынести. 1 'не могу этого вынести. Обними меня, кто - то, в то время как 1 смех его. "
С этими словами Чарли Бейтс прикажешь на полу и пнул конвульсивно в течение пяти минут. Затем он вскочил на ноги и смотрели Оливер волчком. "Счастлив видеть вас так хорошо, моя дорогая," сказал Феджин, снимая его колпаке, и сделал большое количество низких поклонов к растерянного мальчика.
"Смышленый даст вам еще один костюм, дорогой мой, из- за страха вы может испортить , что в воскресенье один. Почему ты не пиши, моя дорогая, и сказать , что ты приедешь? »
При этом, Чарли Бейтс снова взревел так громко, что даже Плут улыбнулся. В этот момент Ловкий вынул пять банкноту из кармана Оливера.
"Hallo, что это такое? спросил Сайкс, шагнув вперед , как старик схватил записку. "Это мое, Феджин.
" Нет, нет, мой дорогой, это не справедливо, Билл, "сказал старик. 'Mine, Билл, моя. У вас есть книги. '
' Fair, или не справедливо, "ответил Сайкс," сдать, скажу я вам! Как вы думаете , Нэнси и я не получил ничего больше делать с нашим временем precibus , но провести его в разведку и похищения? Дайте сюда, старый скелет, дайте его здесь! С этим Сайкс сорвал записку между большим и указательным пальцами старика; . и, глядя на старика холодно в лицо, сложил его маленьким, и привязал его в его шейный платок
"Это за нашу долю неприятностей, сказал Сайкс; "Вы можете держать книги, если вы любите читать. . Если у вас нет, продают их '
' Они принадлежат к старому джентльмену, "сказал Оливер; 'в хороший, добрый, старый джентльмен , который взял меня в свой дом, и кормила, когда я умирал от лихорадки. О, отправить их обратно; отправить его обратно книги и деньги. Держите меня здесь всю свою жизнь долгую; но , пожалуйста, пожалуйста , пришлите их обратно. Он подумает , что я их украл; старушка: все из них , которые были так добры ко мне. Все они будут думать , что я украл их. О, помилуй меня, и отправить их обратно! »
С этими словами, которые были произнесены со всей энергией страстного горя, Оливер упал на колени к ногам Феджин в.
Право мальчика," заметил Феджин. Ты прав, Оливер, ты прав; они будут думать , вы украли их. Ха! Ха! усмехнулся старик, потирая руки.
Оливер вдруг вскочил на ноги и бросился дико из комнаты:. издавая вопли о помощи, который сделал голый старый дом эхо на крышу
"удержи собаку, Билл! воскликнула Нэнси, вскакивая перед дверью, и закрыть его. «Не подходите собаку; он разорвет мальчика на куски. '
' Это будет поделом ему! крикнул Сайкс. "Отойди от меня, или я расколоть голову к стене."
"Я не забочусь о том, что Билл, 1 не заботиться о том , что," закричала девушка, изо всех сил бурно с человеком, 'The ребенок не будет Томь куски собаки, если не убить меня в первую очередь. "
Он не будет! Я буду в ближайшее время сделать это, если вы не подпускать. Сайкс толкнул девушку от него в дальнем конце комнаты, так же , как Феджином и два мальчика вернулись, волоча Оливер среди них.
" В чем дело здесь! . сказал Феджин, озираясь
'Девушка сошел с ума, я думаю, "ответил Сайкс, свирепо.
" Нет, она не, "сказала Нэнси, бледный и задыхающийся; "нет, у нее нет, Феджин! '
' Тогда молчу, будет ли? сказал старик с угрожающим взглядом.
"Так что вы хотели уйти, мой дорогой, не так ли? быстро сказал Феджин. "Хотел , чтобы получить помощь; призвал полицию; не так ли? глумился старика, поймать мальчика за руку. «Мы излечит вас от того, моя дорогая," сказал Феджин и дал умный удар по плечи Оливера со своим клубом. Он поднимал ее на секунду, когда девушка, бросаясь вперед, вырвали из его руки. Она бросила его в огонь, с силой , которая принесла некоторые из раскаленных углей кружащихся в комнату.
"Я не буду стоять и смотреть его, Феджин, 'воскликнула девушка. " У вас есть мальчик, не так ли?»
Девушка яростно топнула ногой на пол , и с ее губы сжались, и руки ее сжались, посмотрел на старика и другого грабителя. Ее лицо было совершенно бесцветным от страсти гнева.
"Почему, Нэнси! сказал Феджин успокаивающим тоном. "Ха! Ха! Моя дорогая, ты действуешь красиво. "
'Am I? сказала девушка. Позаботься я не переусердствуйте.
"Что ты имеешь в виду под этим? сказал Сайкс; «Что ты имеешь в виду под этим? Вы знаете , кто вы, и что вы? »
« О, да, я знаю все об этом, "ответила девушка, истерически смеясь и покачивая головой из стороны в сторону.
" Ну, тогда, молчать, 'произнесены Сайкс, с рычанием , как он привык использовать при обращении к своей собаке, "или я тихо , в течение хорошего долгого времени. '
' Иди, иди, Сайкс," сказал старик. "Мы должны иметь гражданские слова; гражданские слова, Билл. '
' Гражданские слова! воскликнула девушка, чья страсть была ужасна , чтобы увидеть. "Гражданские слова, злодей! Я украл для вас , когда я был ребенком , и вполовину не так стар , как это! " сказала Нэнси, указывая на Оливера.
"Wfell, ну, 'ответил Феджин; 'и, если у вас есть, это ваше живое! 'Это!' вернула девочку; не говоря, но изливая слова в одном непрерывном крике. "Это моя жизнь; и холодные, мокрые, грязные улицы мой дом; и ты негодяя , который отвез меня к ним давно, и что будет держать меня там, день и ночь, день и ночь, пока я не умру! »
сказала девушка ничего
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: