American CharacterAmerican society seems to be much more informal than перевод - American CharacterAmerican society seems to be much more informal than русский как сказать

American CharacterAmerican society

American Character

American society seems to be much more informal than the British and, in some ways, is characterized by less social distinction. Students do not rise when a teacher enters the room. One does not always address a person by his title, such as "Major" or "General" or "Doctor" in the case of a holder of a Doctor of Philosophy degree. The respectful "Sir" is not always used in the northern and western parts of the country.
However, it is best to use a person's title when first meeting him/her, and then allow the person to tell you how he/she wishes to be called.

They use first names when calling each other, slap on the back, joke and are much freer in their speech, which is more slangy than the conventional British English. You will often hear the word "Hi" (a form of greeting among friends) used instead of the usual "Hello," and "Howdy" instead of "How do you do?"
Those who don't easily show these signs of friendship are called "snooty" or "snobbish." In contrast, people who show such simple signs of friendship, particularly to their own economic and social inferiors, are praised as "regular guys," or as "truly democratic." As a description of character, democratic is generally used to signify that a person of high social or economic status acts in such a way that his or her inferiors are not reminded of their inferiority.

Yet, in spite of all the informality, Americans, even in the way they address each other, show consciousness of social distinction. For example, one is likely to use somewhat more formal language when talking to superiors. While the informal "Hello" is an acceptable greeting from employee to employer, the employee is more apt to say "Hello, Mr. Ferguson," while the employer may reply "Hello, Jim." Southerners make a point of saying "Yes, sir," or "Yes, Ma'am," or "No, sir," or "No, Ma'am," when talking to an older person or a person in a position of authority. While this is good form all over the United Stales, "Yes. Mr. Weston" or "No, Mrs. Baker" is somewhat more common in a similar situation in the North or West.
Certain other forms of politeness are observed on social occasions. Women may wear hats in church. in restaurants, and often when attending luncheons in public places and other public social functions except those that take place in the evening. Men who do wear hats ordinarily remove them in elevators, churches, restaurants, private homes, business offices — in fad, in most public situations when they wish to show respect.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
Американский характерАмериканское общество представляется гораздо более неформальной, чем англичане и, в некотором смысле, характеризуется менее социальные различия. Студенты не поднимаются, когда учитель входит в комнату. Один не всегда адрес человека, его название, например «Основных» или «Генерал» или «Доктор» в случае обладатель степени доктора философии. Уважительное «сэр» не всегда используется в Северной и западной частях страны. Однако это лучше использовать название человека при первой встрече ему, а затем позволить ему рассказать вам, как он желает назвать.Они используют имена при вызове друг друга, хлопнуть по спине, шутка и намного более свободны в своей речи, которая является более жаргонных, чем обычные Британский английский. Вы будете часто слышать слово «Привет» (форма приветствия среди друзей) используется вместо обычного «Привет» и «Привет» вместо «Как вы это делаете?» Те, кто не легко показать эти знаки дружбы, называются «презрительный» или «сноб». Напротив люди, которые показывают такие простые знаки дружбы, особенно для их собственных экономических и социальных подчиненных, являются высоко оценили как «регулярные парней» или как «подлинно демократической.» Как описание характера Демократическая обычно используется для обозначения, что лица высокого социального или экономического статуса действует таким образом, что его или ее подчиненных не напоминает об их неполноценности.Yet, in spite of all the informality, Americans, even in the way they address each other, show consciousness of social distinction. For example, one is likely to use somewhat more formal language when talking to superiors. While the informal "Hello" is an acceptable greeting from employee to employer, the employee is more apt to say "Hello, Mr. Ferguson," while the employer may reply "Hello, Jim." Southerners make a point of saying "Yes, sir," or "Yes, Ma'am," or "No, sir," or "No, Ma'am," when talking to an older person or a person in a position of authority. While this is good form all over the United Stales, "Yes. Mr. Weston" or "No, Mrs. Baker" is somewhat more common in a similar situation in the North or West. Certain other forms of politeness are observed on social occasions. Women may wear hats in church. in restaurants, and often when attending luncheons in public places and other public social functions except those that take place in the evening. Men who do wear hats ordinarily remove them in elevators, churches, restaurants, private homes, business offices — in fad, in most public situations when they wish to show respect.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
Американский характер американского общества представляется гораздо более неформальной, чем английские, а в некоторых отношениях, характеризуется меньшим социальным различия. Студенты не расти, когда учитель входит в комнату. Один не всегда отвечает лицо, его название, например, "мажор" или "Общие" или "доктор" в случае держателю степень доктора философии. Уважительно "Сэр" не всегда используется в северных и западных частях страны. Тем не менее, лучше всего использовать название человека, когда впервые встретиться с ним / ней, а затем позволить человеку рассказать вам, как он / она хочет можно назвать. Они используют первые имена, когда звонить друг другу, похлопывания по плечу, шутки и гораздо свободнее в своей речи, которая является более жаргонное, чем обычные британского варианта английского языка. Вы будете часто слышать слово «Привет» (форма приветствия между друзьями), используемый вместо обычной "Hello" и "Привет", а не "Как вы это делаете?" Те, кто не легко показать эти признаки дружбы называются "задиристый" или "сноб". В отличие от этого, люди, которые показывают такие простые знаки дружбы, особенно в их собственных экономических и социальных подчиненных, которые высоко оценили как "обычные парни", или как "подлинно демократическим." В описании характера, демократический, как правило, используется для обозначения того, что человек высокого социального или экономического статуса действует таким образом, что его или ее подчиненные не напоминают об их неполноценности. Тем не менее, несмотря на все неформальность, американцы, даже в том, как они обращаются друг к другу, показать сознание социальных различий. Например, один, скорее всего, использовать несколько более формальный язык при общении с начальством. В то время как неформальный "Hello" является приемлемым приветствие от работника работодателю, работник более склонны говорить "Привет, мистер Фергюсон," в то время как работодатель может ответить "Привет, Джим." Южане сделать точку сказать: "Да, сэр" или "Да, мэм", или "Нет, сэр" или "Нет, мэм," когда речь идет пожилому человеку или человека в положении власть. Хотя это хорошая форма по всей территории Соединенных Stales, "Да. Г-н Уэстон" или "Нет, миссис Бейкер" является несколько более распространены в подобной ситуации на Севере и на Западе. Некоторые другие формы вежливости наблюдаются на общественных мероприятиях , Женщины могут носить шляпы в церкви. в ресторанах, и часто, когда идет обеды в общественных местах и других общественных социальных функций, кроме тех, которые имеют место в вечернее время. Мужчины, которые носят шляпы обычно удалить их в лифтах, церквях, ресторанах, частных домах, офисных помещений - в причуда, в большинстве общественных ситуациях, когда они хотят, чтобы показать уважение.








переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
Латиноамериканский характер

Американского общества представляется гораздо более неофициальных чем британские и, в некоторых случаях, характеризуется менее социальные различия. Студентов не поднимается, когда учитель входит в комнату. Не всегда адрес лица, его названия, такие, как "крупных" или "общие" или "Доктор" в том случае, когда владелец доктор философии.То же "сэр" не всегда используется в северной и западной частях страны.
тем не менее, лучше всего использовать в названии при первом заседании его/ее, а затем предоставить лицу, можно узнать, как он/она хотела бы быть под названием.ветровому они используют имена при обращении к друг другу, бить в спину, шутка и являются гораздо более свободными в своей речи, которая является более slangy чем у обычных британский английский.Вы часто слышим слово "Hi" (форма приветствия среди друзей) используется вместо обычных "Здравствуйте", и "в прошлом месяце", а не "Как вы? "
тех, кто не просто показать эти признаки дружбы, называются "snooty" или "которые одеваются." в отличие от людей, которые показывают такие простые признаки дружбы, особенно их собственных экономических и социальных работодателям, которые высоко оценили как "очередной ребята," или как "подлинно демократической." описание характера, демократической используется, как правило, указывая, что лицо высокого социального или экономического положения актов таким образом, что его или ее работодателям не напомнили об их неполноценности.ветровому еще, несмотря на все неформальности, американцы, даже в том, как они адрес друг друга, показать сознание социальных различий. Например,
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: