THEATRE FOR THE DEAFThere was a time when deaf people couldn’t experie перевод - THEATRE FOR THE DEAFThere was a time when deaf people couldn’t experie русский как сказать

THEATRE FOR THE DEAFThere was a tim

THEATRE FOR THE DEAF
There was a time when deaf people couldn’t experience the joy of a theatrical performance. This is all changing, thanks to Sign Language theatre interpreters.

Deaf people should enjoy a play as much as the hearing audience. This is the thinking behind the Americans with Disabilities Act, which requires that theatres become accessible to deaf people.
Theatre producers, on the other hand, are beginning to realize that such a feature makes their product attractive to a wider audience - with considerable financial rewards.

Interpreted theatre usually takes place as two or three performances in a theatre season. Preference for tickets is given to the deaf and their guests, but tickets are also sold to hearing people who are interested in seeing theatre interpreters at work.

It is a colossal project for the interpreters. Ian Cox works for SeeTheatre, a Chicago-based association of interpreters. He says, "for about a month we work with the support of a Sign Language consultant to translate and rehearse an entire play. The workload is immense. Consider that each actor in the play has about four weeks to rehearse his or her lines; we have to learn the whole play in as much time. And, when interpreting musicals, where timing, rhythm and harmonies must be practiced, the workload doubles."

The most important technical aspect of theatre interpretation for the deaf is the location of the interpreter. Placement strategies can be categorized into three styles: ‘placed’, where interpreters are located outside the acting space and do not move; ‘zoned’, where interpreters are within the acting space, but usually move only during a change of scene or act; and, finally, ‘shadowed’, where interpreters move freely within the acting space, shadowing the movement of the actors for whom they are interpreting.

The ‘placed’ style of interpreting in the theatre is by far the most common. The interpreters are side-by-side and face the audience (although some interpreters interact with each other as appropriate). The location of the interpreter is generally in one of three places: stage right or stage left, or on the floor of the house.

The ‘zoned’ style of interpreter placement is a happy medium between the ‘placed’ and‘shadowed’ styles. Here, interpreters are placed side-by-side within the acting space. Usually, they change position on stage from scene to scene - or from act to act - in order to be within the same ‘zone’ as the majority of the action. Zone placement makes it easier for the deaf patron to see the interpreters and actors at the same time.

The ‘shadowed’ style of interpreting is the most inclusive style of interpreting for the theatre. It involves placing the interpreters directly within the action - nearly making them ‘sign language actors’. The interpreters are ‘blocked’ into each scene, and literally shadow the actors. The advantage of this is clear: the interpreter is in such close proximity to the actor that the deaf patron need not make a decision about whom to watch - he or she can watch both at the same time. In the best of cases, the deaf patron mentally blends the interpreter with the actor, and forgets that the actor does not sign.

Theatre interpreters for the deaf are dedicated professionals who take great pride in their work. "Theatre," says Ian, "is the art of communicating beautiful ideas in interesting ways. Interpreted theatre, therefore, is an art in itself. Thankfully, instead of seeing us as ‘additions’, producers nowadays think of interpreters for the deaf as a new avenue to creativity.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (русский) 1: [копия]
Скопировано!
ТЕАТР ДЛЯ ГЛУХИХБыло время, когда глухих людей не мог испытать радость театрализованное представление. Это все меняется, благодаря сурдопереводчиков театра.Глухие люди должны пользоваться играть столько, сколько слух аудитории. Это мышление за американцев с инвалидностью закон, который требует, что театры становятся доступными для глухих людей.С другой стороны, производители театра, начинают понимать, что такая особенность делает их продукт привлекательным для более широкой аудитории - с значительные финансовые вознаграждения.Интерпретированные театр обычно осуществляет как два или три выступления в театральный сезон. Предпочтение для билетов предоставляется глухих и их гостей, но билеты также продаются для слуха людей, которые заинтересованы в театре переводчиков на работе.Это колоссальный проект для устных переводчиков. Ян Кокс работает SeeTheatre, Чикаго ассоциация переводчиков. Он говорит: «ибо около месяца мы работаем при поддержке консультанта языка жестов для перевода и репетируют всю игру. Рабочая нагрузка является огромным. Считаем, что каждый актер в пьесе около четырех недель репетировать его или ее линии; Мы должны узнать всю игру в столько же времени. И при интерпретации мюзиклов, где необходимо практиковать время, ритм и гармоний, Рабочая нагрузка удваивается.»Наиболее важный технический аспект театра интерпретации для глухих является расположение переводчика. Стратегии размещения можно разделить на три вида: «размещены», где переводчики находятся за пределами действия пространства и не двигаться; «территория», где переводчики находятся в пространстве действия, но обычно двигаться только во время смены сцены или акта; и, наконец, «затмили», где переводчики свободно перемещаться в пределах действия пространства, затенение движения актеров, для которых они трактуют.«Помещены» стиль интерпретации в театре является наиболее распространенным. Переводчики бок о бок и сталкиваются аудитории (хотя некоторые переводчики взаимодействуют друг с другом при необходимости). Расположение переводчика в целом находится в одном из трех мест: этап право или влево, или на полу дома.«Районированных» стиль размещения переводчика – золотую середину между «помещены» and'shadowed' стили. Здесь переводчики находятся бок о бок в пространстве действия. Как правило они изменяют положение на сцене от сцены к сцене - или закон - для того, чтобы быть в одной зоне как большинство действий. Размещение зоны облегчает для глухих покровителя увидеть переводчиков и актеров одновременно.«Тень» стиль интерпретации является наиболее всеобъемлющий стиль интерпретации для театра. Она включает в себя размещение устных переводчиков непосредственно в акции - почти делает их «язык жестов актеров». Устные переводчики будут заблокированы в каждой сцене и буквально тень актеров. Преимущество этого ясна: Интерпретатор находится в непосредственной близости от актера, что глухих patron не нужно принять решение о котором смотреть - он или она может смотреть, как в то же время. В лучшем случае глухих покровителя умственно смесей переводчика с актером и забывает, что актер не подпишет.Театр переводчиков для глухих, преданных своему делу профессионалов, которые гордятся в своей работе. «Театр,» говорит Ян, «искусство общения красивых идей в интересных способов. Интерпретированные театр, таким образом, это искусство само по себе. К счастью вместо того, чтобы видеть нас как «дополнения», производители в настоящее время думать о устных переводчиков для глухих как новый путь к творчеству.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 2:[копия]
Скопировано!
ТЕАТР ДЛЯ ГЛУХИХ
Был момент , когда глухие люди не могли испытать радость от театрального представления. Это все меняется, благодаря языку жестов театральных переводчиков.

Глухие люди должны наслаждаться игрой столько , сколько слуха аудитории. Это мышление позади американцев с Законом об инвалидах, который требует , чтобы театры становятся доступными для глухих людей.
Театр производителей, с другой стороны, начинают понимать , что такая особенность делает свой продукт привлекательным для более широкой аудитории - со значительными финансовыми вознаграждениями .

Interpreted театр обычно имеет место два или три выступления в театральном сезоне. Предпочтение билетов отдается глухими и их гостей, но билеты также продаются услышать людей , которые заинтересованы в том , чтобы театр переводчиков на работе.

Это колоссальный проект для переводчиков. Ян Кокс работает для SeeTheatre, чикагской ассоциации переводчиков. Он говорит, " в течение месяца мы работаем при поддержке консультанта жестового языка , чтобы перевести и репетировать всю игру Нагрузка огромна Считают , что каждый актер в пьесе есть около четырех недель , чтобы репетировать свои строки;.. Мы должны узнать всю игру, как много времени. и, при интерпретации мюзиклов, где должны быть практикуемые сроки, ритм и созвучия, нагрузка удваивается. "

самый важный технический аспект интерпретации театра для глухих является расположение переводчика. Стратегии размещения можно разделить на три стиля: «помещают», где переводчики находятся за пределами действующего пространства и не двигаться; 'зональные', где переводчики находятся в пределах действующего пространства, но , как правило , движутся только при смене сцены или акта; и, наконец, «слежка», где переводчики свободно перемещаться в пределах действующего пространства, теневое движение актеров , для которых они интерпретируют.

«помещают» стиль интерпретации в театре на сегодняшний день является наиболее распространенным. Переводчики бок о бок и лицом к аудитории (хотя некоторые переводчики взаимодействуют друг с другом в зависимости от обстоятельств). Местоположение интерпретатора , как правило , в одном из трех мест: этап вправо или влево стадии, или на полу дома.

"Зональные" стиль размещения интерпретатора является счастливым среднего между «помещают» and'shadowed »стилей. Здесь переводчики расположены бок о бок в пределах действующего пространства. Как правило, они меняют положение на сцене от сцены к сцене - или из акта акта - для того , чтобы находиться в пределах той же «зоне» , так как большинство действий. Размещение зоны облегчает для глухих покровителю увидеть переводчиков и актеров одновременно.

'Слежка' стиль перевода является наиболее включительно стиль интерпретации для театра. Она включает в себя размещение переводчиков непосредственно в действии - почти что делает их «язык жестов» актеров. Эти переводчики "заблокированы" в каждой сцене, и в буквальном смысле тени актеров. Преимущество этого ясна: переводчик находится в такой непосредственной близости от актера , что глухие патроном не нужно принимать решение о том, кого смотреть - он или она может наблюдать оба одновременно. В лучшем случае, глухие покровителем психически смешивает переводчика с актером, и забывает о том , что актер не подпишет.

Театр переводчиков для людей с ограниченными возможностями являются преданных своему делу профессионалов , которые гордятся своей работой. "Театр" , говорит Ян, "это искусство общения красивых идей интересными способами. Interpreted театр, поэтому, это само по себе искусство. К счастью, вместо того , чтобы видеть нас в качестве« дополнения », производители в настоящее время думать переводчиков для людей с ограниченными возможностями, как новый проспект к творчеству.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (русский) 3:[копия]
Скопировано!
театр для глухихбыло время, когда глухие люди не мог испытать радость спектакль.это все изменения, благодаря жестового языка театра переводчиков.глухие люди должны пользоваться играть как слушания аудитории.это идеи, лежащие в основе об инвалидах, которая требует, чтобы театры становятся доступными для глухих людей.театр производителей, с другой стороны, начинают понимать, что такое свойство делает их привлекательными для широкой аудитории, продукт - при значительной финансовой выгоды.толковать театр обычно проходит в двух или трех спектаклей в театре сезон.предпочтение отдается глухих билетов и их гости, но билеты также продаются услышать людей, которые заинтересованы в театре устных переводчиков на работе.это огромный проект для устных переводчиков.ян кокс работает на seetheatre, базирующейся в чикаго ассоциации переводчиков.он говорит, "примерно через месяц мы работу при поддержке языка жестов консультант для перевода и отрепетировать всего играть.объем работы огромен.считаем, что каждый актер в пьесе около четырех недель репетировать его или ее линий; мы должны научиться все играют в столько времени.и, при толковании мюзиклы, где сроки, ритм и гармонии должны практиковаться, нагрузка на турнир ".наиболее важные технические аспекты театральной интерпретации для глухих находится переводчик.размещение стратегии могут быть подразделены на три стиля: "поставили", где переводчиков, находятся за пределами исполняющий обязанности пространства и не двигайтесь, "зоны", где устных переводчиков в обязанности пространства, но обычно двигаются только в смене обстановки или акта; и, наконец, "тень", где переводчиков передвигаться действуя пространства, выслеживание движения актеров, для которых они являются переводы."сделан стиля толкования в театре намного чаще.переводчиков не бок о бок лицом к аудитории (хотя некоторые переводчики взаимодействовать друг с другом в соответствующих случаях).местонахождение переводчика, как правило, в одном из трех мест: этап справа или слева, или на этаже."зоны" стиль переводчика помещения золотую середину между "поставил" and"shadowed "стили.вот, переводчиков, размещаются бок о бок в обязанности пространства.как правило, они меняют позиции на этапе от сцены к сцене - или закон, закон - для того, чтобы быть в одном и том же "зоны", как и большая часть действия.зоны размещения облегчает для глухих покровителя видеть переводчиков и субъектов, в то же время."тень" стиля толкования является наиболее всеобъемлющим стиля толкования для театра.она предполагает размещение переводчиков непосредственно в рамках действий - почти их "язык жестов участников.переводчиков "заблокированы" в каждой сцене и буквально тени актеров.преимущество этого ясна: переводчик находится в непосредственной близости от актера в том, что глухие покровителя не должен принимать решения, о которых, как он или она может смотреть одновременно.в лучшем случае, глухой покровителя психически смеси переводчик с актером, и забывает, что актер не знаком.театр устных переводчиков для глухих, являются специалистами, которые гордятся своей работой ".театр ", - говорит яна," искусство общения красивые идеи, интересные пути.как театр, поэтому это искусство в себе.к счастью, вместо того, чтобы смотреть, как "дополнения", производители сейчас думает переводчиков для глухих, как новый путь для творчества.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: