Lekture 5.Basic translation theory.In translation to varify the inf. a перевод - Lekture 5.Basic translation theory.In translation to varify the inf. a украинский как сказать

Lekture 5.Basic translation theory.

Lekture 5.Basic translation theory.
In translation to varify the inf. about the extralinguistic objects we should consider extralinguistic situation and background information.
An object of translation cosists of the following components:
• Elements and structures of the SL
• Elements and structures of the TL
• Transformation rules to transform the el. and str. of the source text into the target text
• Systems of the languages involved in translation
• Conceptual content and organisation of the target text
• Interrelation of the conceptual contents of the S and T texts
In short, translation is functional interaction of languages (definition suggested by Комиссаров).
During translation one fulfills such operations:
• deduces the target language elements and rules of equivalent selection and substitution on the basis of observed source text elements;
• builds a model consisting of the target language elements selected for substitution;
• verifies the model of the target text against context situation and background information;
• generates the target text on the basis of the verified model.
Thus, the process of translation may be represented as consisting of three
stages:
1. analysis of the source text, situation and background information,
2. synthesis of the translation model, and
3. verification of the model against the source and target context, situation, and background information resulting in the generation of the final target text.
Verification against semantic and grammatical contexts is performed either simultaneously or the verification against semantic context is delayed.
Human translation studies divided into 3 groups :
• Transformational approach
• Denotative –/-
• Communicational –/-
According to the Transformational approach translation is a set of multi-level replacements of a text in one languageby a text in another one governed by specific transformation rules. In Transformational approach we distinguish 3 leels of substitutions:
• Morphological equivalencies
• Lexical -/-
• Syntactic -/- and or transformations
In the process of translation:
At the morphological level morphemes of the TL are substituted for those of the SL
At the lexical level words and word combinations -/-
At the syntactic level syntactic structures -/-
According to the denotative approach the process of translation consists of the following mental operations:
• translator reads (hears) a message in the source language;
• translator finds a denotatum and concept that correspond to this message;
• translator formulates a message in the target language relevant to the above denotatum and concept.
As opposed to the transformational approach, the relationship between the source and target word forms is occasional rather than regular.
Communication may be defined as an act of sending and receiving some information, which is called a message.(suggested by a German linguist Otto Kade)
In order to formulate the message we use our system of interrelated data, which is called a thesaurus.
2 types of thesauruses in verbal communication:
 language thesaurus(is a system of our knowledge about the language which we use to formulate a message)
 subject thesaurus(is a system of our knowledge about the content of the message)
In order to communicate, the message sender formulates the mental content of his message using subject thesaurus, encodes it using the verbal forms of language thesaurus, and conveys it to the message recipient, who decodes the message also using language thesaurus and interprets the message using subject thesaurus as well.
In regular communication there are two actors, sender and recipient. In special bilingual communication (i.e. translation), we have three actors: sender, recipient, and intermediary (translator). The translator has two language thesauruses (source and target one) and performs two functions: decodes the source message and encodes the target one to be received by the recipient (end user of the translation).
0. Kade's communicational tbeory of translation describes the process of translation as an act of special bilingual communication in which the translator acts as a special communication intermediary, making it possible to understand a message sent in a different language.
0/5000
Источник: -
Цель: -
Результаты (украинский) 1: [копия]
Скопировано!
Lektüre 5.basic теорії перекладу.
В перекладі з varify про РСМД. про екстралінгвістичних об'єктів ми повинні розглянути екстралінгвістичні ситуацію і довідкову інформацію
об'єктом перекладу cosists наступних компонентів:.
• елементи і структури СР
• елементів і структур TL
• правил перетворення для перетворення ел. та вул.з вихідного тексту в текст перекладу
• системи мов, що беруть участь в перекладі
• понятійний зміст і організація цільової текст
• взаємозв'язок концептуальних змісту з і т текстів
Коротше кажучи, переклад функціональна взаємодія мов . (визначення запропоновано Комісарів)
під час трансляції одного виконує такі операції:
• виводить цільової елементи мови і правила з умовного відбору та заміщення на основі спостережуваних текстових вихідних елементів;
• будує модель, що складається з цільової мовних елементів обраних для заміщення;
• перевіряє модель цільової текст на контекстному ситуації та довідкова інформація;.
• генерує цільової текст на основі перевіреної моделі
таким чином,процес перекладу може бути представлений як складається з трьох стадій
:
1. Аналіз вихідного тексту, ситуації та додаткову інформацію,
2. Синтез моделі перекладу, і
3. Перевірка моделі з джерелом і цільової контексті, ситуації та додаткову інформацію, в результаті чого генерації кінцевої цільової тексту.
перевірка проти семантичних і граматичних контекстах виконується або одночасно, або перевірка проти смисловому контексті затримується
перекладознавство людини розділені на 3 групи:.
• трансформаційний підхід
• денотативная - / -
• комунікаційний - / -
відповідно до трансформаційної переклад підхід являє собою набір замін багаторівневих тексту на одному languageby тексту в інший, регульованої конкретних правил перетворення. в трансформаційній підходу ми виділяємо 3 leels замін:
• морфологічні еквівалентні
• лексико - / -
• синтаксичний - / - і або перетворень
в процесі перекладу:
на морфологічному рівні морфеми ТЛ заміщені для тих, СР
на слова лексичному рівні і словосполучень - / -
в синтаксичних структур синтаксичному рівні - / -
відповідно до денотативної підходу процес перекладу складається з Наступний розумових операцій:
• перекладач читає (чує) повідомлення на вихідному мовою;
• перекладач знаходить денотат та концепції, які відповідають цим повідомленням;
• перекладач формулює повідомлення в цільовому мовою, що мають відношення до вище денотата і концепції
на відміну від трансформаційного підходу, відносини між джерелом і метою словоформ випадково. , а не регулярним.
зв'язку може бути визначена як акт відправки та отримання деякої інформації,який називається повідомлення (за пропозицією німецької лінгвіста Отто Каде)
для того, щоб сформулювати повідомлення, ми використовуємо нашу систему взаємозалежних даних, який називається тезаурус
2 типу тезаурусів у вербальній комунікації: ..
 мову тезаурус ( це система наших знань про мову, який ми використовуємо, щоб сформулювати повідомлення)
 предметом тезаурус (представляє собою систему наших знань про зміст повідомлення)
того, щоб спілкуватися, відправник повідомлення формулює психічний зміст його послання, використовуючи за умови тезаурус, кодує їх, використовуючи словесні форми мови тезауруса, а передає його одержувачу повідомлення,які декодує повідомлення також за допомогою мови тезаурус і інтерпретує повідомлення, використовуючи за умови тезаурус, а також.
регулярний зв'язок є два актора, відправник і одержувач. в спеціальній двомовного спілкування (тобто переклад), у нас є три сторони: відправник, одержувач, і посередник (перекладач).перекладач має дві мови тезауруси (джерело і мета одна) і виконує дві функції: декодує повідомлення джерела і кодує цільову один до отримання отримувачем (кінцевого користувача перекладу)
0 ..комунікаційної tbeory Каде в перекладу описує процес перекладу як акт спеціального двомовного спілкування, в якому перекладач виступає як спеціального зв'язку посередника, що дозволяє зрозуміти, повідомлення, відправлене на іншій мові.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 2:[копия]
Скопировано!
Lekture 5. основний переклад теорії.
в перекладі на varify inf. про extralinguistic об'єктів, ми повинні розглянути extralinguistic ситуацію і фону інформації.
об'єкт переклад cosists наступних компонентів:
• елементів та конструкцій на SL
• елементів та конструкцій TL
• трансформації правила трансформувати ел. і вул. вихідного тексту в цільовий текст
• систем мови, які беруть участь у перекладі
• концептуальне зміст і організація цільовий текст
• взаємозв'язку концептуальні змісту текстів S і T
коротше, функціональної взаємодії мов (визначення запропоновані Комиссаров) є переклад.
під час перекладу один виконує такі операції:
• deduces елементи цільової мови та правил еквівалентний вибору та заміни на основі спостерігається вихідний текст елементів;
• будує моделі, що складається з елементів цільової мови, обрані для заміни;
• перевіряє модель цільовий текст проти контексті ситуації і довідкова інформація;
• генерує цільовий текст на основі перевірена модель.
Таким чином, процес перекладу можуть бути представлені як складені з трьох
етапи:
1. аналіз вихідний текст, ситуації та довідкової інформації,
2. синтезу моделі перекладу, а
3. Перевірка моделі від вихідного та цільового контекст, ситуації та довідкової інформації, в результаті чого покоління кінцевий цільовий текст.
Перевірку проти семантичні та граматичні контекстах є виконані або одночасно або перевірку проти семантичного контексті затримується.
людини перекладознавства розділити на 3 групи:
• трансформаційної підхід
• Denotative – / -
• Communicational – / -
Згідно трансформаційної підхід перекладу являє собою набір багаторівневий заміни тексту в одному languageby тексту в ще один регулюються правилами конкретного Переображення. У трансформаційних підхід ми розрізняємо 3 leels підстановок:
• Морфологічні equivalencies
• лексико- / -
• Syntactic- / - та/або перетворень
у процесі перекладу:
На морфологічних рівня морфем TL підставляв для тих, хто на SL
на лексичні рівня слів і словосполучень- / -
в синтаксичних рівня синтаксичних структур- / -
згідно денотативної підхід процес перекладу складається з наступних розумової діяльності:
• Перекладач читає (чує) повідомлення у вихідному мовою;
• Перекладач знаходить denotatum і концепції, які відповідають на це повідомлення;
• Перекладач формулює повідомлення у цільовій мові, що стосуються вище denotatum і концепції.
на відміну від трансформаційної підхід, відносини між словоформ вихідного та цільового є випадковий замість того, щоб регулярні.
зв'язку може бути визначена як акт відправлення та одержання деяку інформацію, який називають повідомлення.(на німецький лінгвіст Отто Kade задані)
для формулювання повідомлення, ми використовуємо нашу систему взаємопов'язаних даних, який називається тезаурус.
2 види енциклопедичні в словесного спілкування:
 мови тезаурус (являє собою систему наші знання про мову, яку ми використовуємо, щоб скласти повідомлення)
 Тема тезаурус (являє собою систему наші знання про вміст повідомлення)
для того, щоб спілкуватися, відправником повідомлення формулює психічного вміст його повідомлення, використовуючи тему тезаурус кодує його за допомогою словесні форм мови тезаурус та передає його до одержувача повідомлення хто декодує також використовуючи мову тезаурус і інтерпретує повідомлення, використовуючи тему тезаурус форматі Ну.
в регулярні комунікаційні є два актори, відправником і одержувачем. У двомовних спецзв'язку (тобто перекладом), у нас є три Актори: відправника, одержувача і посередника (Перекладач). Перекладач має дві мови енциклопедичні (вихідного та цільового, один) і виконує дві функції: декодує у вихідному повідомленні і кодує цільової, один, щоб бути отримане одержувачем (кінцевого користувача перекладу).
0. Kade та комунікативних tbeory перекладу описує процес перекладу як акт спеціального зв'язку двомовні, в якій перекладач виступає в якості спеціального зв'язку посередника, що дозволяє зрозуміти, повідомлення, надіслані на різних мовах.
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (украинский) 3:[копия]
Скопировано!
Lekture
5. Базова теорія перекладу.
У перекладі varify inf. Про extralinguistic об'єкти ми мусимо розглянути extralinguistic ситуацію та тло інформація.
Об'єкт cosists перекладу наступних компонентів:
• Елементи та структури SL
• Елементів та структур TL
• правил Трансформації перетворити el. Та str.Вихідного тексту у мету текст
• Системи мов включених у translation
• Концептуальний вміст та організація мети text
• Interrelation концептуального змісту S та T текстів
in короткий, переклад є функціональна взаємодія мов (визначення запропоноване Комиссаров).
Під час перекладу fulfills такі операції:
• Виводить цільові елементи мови та правила вибору еквівалента та заміни на основі зауважених елементів вихідного тексту;
• будує модель складаючу з цільових елементів мови вибраної для заміни;
• перевіряє модель цільову текстову проти контекстної ситуації та тла інформація;
• породжує цільовий текст на основі перевіреної моделі.
Таким чином,Процес перекладу може бути репрезентований як складаються з three
stages:

1. Аналіз вихідного тексту, ситуації та тла інформація,

2. Синтез перекладу модель, and

3. Перевірка моделі проти джерела та мети контекст, ситуація, та тло інформація призводяча до генерації заключного цільового тексту.
Перевірка проти семантичних та граматичних контекстів виконується або одночасно або перевірка проти семантичного контексту затримується.
Людські навчання перекладу розділеного у 3 групи:
• Перетворювальний approach
• Denotative –/-
• Communicational –/-
Згідно з Перетворювальним перекладом підходу є комплект мульті-пласкі заміна тексту у languageby текст у іншому кожнім управляв специфічною трансформацією правила. У Перетворювальному підході ми розрізнюємо 3 leels замін:
• Морфологічний equivalencies
• Лексичний -/-
• Синтаксичний -/- та або transformations
in процес перекладу:
У морфологічному рівні morphemes TL заміняються для цього SL
У лексичному рівні слова та формулюють комбінації -/-
У синтаксичних пласких синтаксичних структурах -/-
according до denotative наближаються до процесу перекладу складається з наступних розумових операцій:
• перекладач читає (чує) повідомлення у мові джерела;
• Перекладач знаходить denotatum та концепцію що листуються до цього повідомлення;
• перекладач формулює повідомлення у цільовій мові відповідній до вищезгаданої denotatum та концепції.
Як протиставлене до перетворювального підходу, співвідношення між джерелом та цільовими формами слова є випадкове а не регулярний.
Зв'язок може бути визначений як акт посилаючої та приймаючої деякої інформації,Котрий закликається повідомлення.(Напрошувалася німецьким лінгвістом Otto Kade)
in замова сформулювати повідомлення ми використовуємо нашу систему взаємопов'язаних даних, котрий закликається скарбниця.
2 типу скарбниць у вербальному зв'язку:
 скарбниця мови (є система нашого знання про мову котрий ми використовуємо сформулювати повідомлення)
 предмет скарбниця (є система нашого знання про вміст повідомлення)
in замова передати, повідомлення sender формулює розумовий вміст його повідомлення використовуюча підвладна скарбниця, encodes це використовуючі вербальні форми скарбниці мови, та передає це до одержувача повідомлення,Хто decodes повідомлення також використовуюча скарбниця мови та інтерпретує повідомлення використовуюча підвладна скарбниця також.
У регулярному зв'язку є два актора, sender та одержувач. У спеціальному двомовному зв'язку (тобто переклад), ми маємо трьох акторів: sender, одержувач, та посередник (перекладач).Перекладач має дві скарбниці мови (джерело та цільовий) та виконує дві функції: decodes повідомлення джерела та encodes цільовий бути отриманий одержувачем (кінцевий користувач перекладу).
0.Kade communicational tbeory перекладу описує процес перекладу як акт спеціального двомовного зв'язку у котрому перекладач діє як спеціальний зв'язок посередник, встигаючи можливий зрозуміти повідомлення надіслана різна мова.
переводится, пожалуйста, подождите..
 
Другие языки
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: